L'année dernière, l'humanité s'est trouvée confrontée à un nouveau défi : la menace du terrorisme international. | UN | أضاف العام الماضي تحديا جديدا للإنسانية، وهو الخطر المتمثل في الإرهاب الدولي. |
Les États-Unis ne sauraient tolérer le recours à la pratique inhumaine du terrorisme pour régler des différends. | UN | ولا يمكن للولايات المتحدة أن تتسامح مع الوحشية المتأصلة في الإرهاب كطريقة لتسوية المنازعات. |
L'exclusion sociale et sa contribution au terrorisme et à la criminalité transnationale organisée | UN | الإقصاء الاجتماعي وإسهامه في الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية |
Ces attaques ont été perpétrées au moment où il est fait état d'informations inquiétantes selon lesquelles des agents d'Al-Qaida cherchent à participer au terrorisme anti-israélien. | UN | واقترنت هذه الهجمات بتقارير مزعجة أخرى عن محاولات بعض عملاء القاعدة الانخراط في الإرهاب الموجه ضد إسرائيل. |
Mon ancien interprète d'Irak est détenu pour des soupçons de terrorisme et pourrait être expulsé. | Open Subtitles | بلدي مترجم السابق من العراق يقام للاشتباه في الإرهاب و يمكن ترحيلهم. |
Trois États ont créé des groupes de lutte contre la criminalité transnationale chargés d'enquêter sur les actes de terrorisme et d'autres actes criminels. | UN | وأنشأت ثلاث دول وحدات معنية بالجريمة عبر الحدود الوطنية بغرض التحقيق في الإرهاب والجرائم الأخرى. |
De plus, toutes les banques de la République ont été invitées à identifier les comptes bancaires appartenant à des personnes impliquées dans le terrorisme international. | UN | وصدرت تعليمات متزامنة إلى جميع مصارف الجمهورية بشأن الإفصاح عن وجود حسابات مصرفية لأشخاص يشاركون في الإرهاب الدولي. |
Elle constitue un affront aux victimes du terrorisme et à leurs familles et fait de la Présidente du Panama une complice du terrorisme, responsable de l'impunité de ces quatre assassins. | UN | وهو يشكل إهانة لضحايا الإرهاب وأسرهم، ويجعل من رئيسة بنما شريكة في الإرهاب ومسؤولة عن إفلات القتلة الأربعة من العقاب. |
De ce fait, nous nous trouvons confrontés à une menace sans précédent du terrorisme international, qui sape les fondements de l'économie et de la sécurité mondiales. | UN | وكنتيجة لذلك أصبحنا نواجه بتهديد غير مسبوق يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يقوض دعائم الاقتصاد والأمن العالميين. |
L'Arménie, malgré ses antécédents bien connus en matière de terrorisme international, essaye de se faire passer pour une victime du terrorisme. | UN | ومن ثم فإن أرمينيا رغم سجلها الثابت في الإرهاب الدولي تحاول أن تصوّر نفسها كضحية للإرهاب. |
Nous appuyons le point de vue selon lequel les États Membres ont la responsabilité primordiale d'empêcher à l'intérieur de leurs frontières les situations susceptibles de donner lieu au terrorisme. | UN | ونؤيد الرأي بأن الدول الأعضاء تتحمل داخل حدودها المسؤولية الرئيسية عن الحيلولة دون نشوء أوضاع قد تتسبب في الإرهاب. |
Nous exhortons les représentants à ne pas prendre pour argent comptant toutes les allégations faciles et à ne pas voir seulement la réponse au terrorisme, mais aussi le terrorisme lui-même. | UN | وبدلا من قبول أي ادعاء سطحي على أنه حقيقة، فإننا نحثّ الممثلين على النظر لا في الرد على الإرهاب فحسب، بل في الإرهاب نفسه. |
Pour réussir dans cette entreprise, la communauté internationale doit identifier correctement les facteurs qui contribuent au terrorisme et en venir à bout. | UN | وإذا أراد المجتمع الدولي النجاح، عليه تحديد العوامل التي تسهم في الإرهاب والتغلب عليها بشكل صائب. |
Le Gouvernement du Pakistan rejette également les insinuations dénuées de fondement impliquant le Pakistan dans les actes de terrorisme et de violence perpétrés en Inde. | UN | كما ترفض حكومة باكستان الغمز، دون دليل، إلى تورط باكستان في الإرهاب وأعمال العنف التي تجري في الهند. |
Les fonds soupçonnés de servir à des fins de terrorisme peuvent donner lieu à une enquête criminelle. | UN | يمكن إخضاع الأموال المشتبه في استثمارها في الإرهاب للتحقيقات الجنائية. |
Le Ministère géorgien des finances a établi une liste d'organisations et d'individus soupçonnés de terrorisme. | UN | ولدى وزارة المالية بجورجيا قائمة بالمنظمات والأفراد المشتبه في تورطهم في الإرهاب. |
Je lance un appel à l'Assemblée pour qu'elle examine de front la participation active de l'Iran et de la Syrie dans le terrorisme et l'occupation continue du Liban par la Syrie. | UN | أدعو الجمعية إلى التصدي دون وجل لانخراط إيران وسوريا الفعلي في الإرهاب ولاستمرار احتلال سوريا للبنان. |
Le régime syrien se spécialise non seulement dans le terrorisme et les armes chimiques mais également dans l'exportation de mensonges et de contrevérités. | UN | وأضاف أن النظام السوري ليس متخصصا في الإرهاب والأسلحة الكيميائية فحسب، بل أيضا في تصدير الأكاذيب والمعلومات المضللة. |
:: Séminaire consacré aux enquêtes sur le terrorisme international | UN | :: حلقة دراسية عن التحقيق في الإرهاب الدولي |
Les départements chargés de la protection des frontières échangent en permanence des renseignements sur les personnes liées à des activités terroristes. | UN | ويجري بصورة مستمرة تبادل المعلومات بين وكالات مراقبة الحدود بالبلدان الأربعة بشأن الأشخاص المنخرطين في الإرهاب. |
Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب. |
Au lieu d'agir pour honorer ses obligations, l'Autorité palestinienne a choisi la voie de l'inaction et de la complicité avec la terreur. | UN | ولقد اختارت السلطة الفلسطينية الإحجام عن العمل والتواطؤ في الإرهاب بدلا من الوفاء بالتزاماتها. |
L'État partie devrait s'abstenir d'enlever des personnes soupçonnées de terrorisme dans des pays tiers où ils bénéficient peut-être de la protection de l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن اختطاف مَن يُشتبه بتورطهم في الإرهاب من بلدان أخرى يمكن أن يتمتعوا فيها بحماية المادة 3 من الاتفاقية. |
Le volume du budget indien de la défense s'explique par les longues frontières terrestres et maritimes du pays, ses territoires insulaires et ses zones économiques exclusives, de même que les problèmes posés par le terrorisme transfrontière, largement répandu, les activités clandestines de déstabilisation du pays et les menées de mercenaires. | UN | ينبغي رؤية ميزانية الهند الدفاعية في ضوء طول حدودنا البرية وسواحلنا، وأقاليمنا الجزرية، ومناطقنا الاقتصادية الخالصة، فضلاً عن التحدي المتمثل في الإرهاب العابر للحدود والواسع النطاق، والأنشطة السرية الرامية إلى الإخلال بالاستقرار، وأنشطة المرتزقة. |
Au lieu de cela, la direction palestinienne place des obstacles sur la voie de sa propre autodétermination et choisit de s'engager dans l'inaction et la complicité avec le terrorisme. | UN | وبدلا من ذلك، أقامت القيادة الفلسطينية العراقيل في طريق تقرير مصيرها، واختارت طريق الجمود والتواطؤ في الإرهاب. |
Le nom des personnes soupçonnées d'être des terroristes ou de participer à des actes terroristes, qui figurent sur des listes publiées périodiquement, a été transmis au Conseil et inscrit sur la liste d'exclusion. | UN | وتنقل أسماء الأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيون أو ضالعون في الإرهاب على النحو الوارد في القوائم التي تصدر من وقت إلى آخر إلى المجلس، ويندرج هؤلاء الأشخاص على قائمة التوقيف. |
Nous estimons que les causes sous-jacentes sont le terrorisme transfrontalier et le manque de volonté des autorités dans notre voisinage à démanteler les infrastructures terroristes, qui se sont développées depuis près de deux décennies. | UN | ومن وجهة نظرنا، تكمن الأسباب الأساسية في الإرهاب عبر الحدود وعدم رغبة المؤسسات المعنية في جوارنا في تفكيك البنية التحتية للإرهاب الذي ظل يرعى لأكثر من عقدين من الزمان تقريبا. |