Il y a eu une baisse sensible de l'incidence du sida parmi les femmes. | UN | وقد حدث انخفاض هام في الإصابة بالإيدز بين النساء. |
Selon le rapport, les études sur des rongeurs ont mis en évidence une augmentation proportionnelle à la dose de l'incidence d'adénomes et carcinomes hépatiques, thyroïdiens et rénaux. | UN | وأظهرت الدراسات الخاصة بالقوارض زيادات مرتبطة بالجرعة في الإصابة بأورام الغدد والسرطنة في الكبد والغدة الدرقية والكلى. |
Pour mettre en lumière le rôle des radiations dans l'augmentation possible des cas de cancer, il faut procéder à des études épidémiologiques et à des études de la contamination à long terme soigneusement préparées. | UN | ولكشف دور عامل الإشعاع في الزيادة المحتملة في الإصابة بالأورام، لا بــد من إجراء دراسات إشعاعية وبائية يخطط لها بعناية على المدى الطويل. |
Ainsi, on constate actuellement dans la région une multiplication des cancers du sein mais, dans la plupart des cas, il est déjà trop tard lorsqu’on les diagnostique et la maladie exige alors des traitements coûteux avec de moindres chances de résultats. | UN | وتسجل حاليا زيادات في الإصابة بسرطان الثدي مثلا في السكان المتضررين. ومن المؤسف أن غالبية الحالات لا يتم تشخيصها إلا في مرحلة متأخرة، يكون فيها العلاج أكثر تكلفة وأقل فرصة في النجاح. |
:: la propagation rapide de l'infection par le VIH; | UN | الزيادة السريعة في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في البلد؛ |
Pour des raisons physiologiques, sociales et économiques, les femmes sont beaucoup plus ex-posées au risque d'infection par le VIH que les hommes. | UN | فلأسباب فيزيولوجية واجتماعية واقتصادية تواجه المرأة خطرا أكبر من الرجل في الإصابة بالفيروس. |
:: Les programmes sportifs sont associés à une réduction des comportements dangereux pour la santé qui contribuent à l'infection par le VIH | UN | :: تفيد البرامج الرياضية في تخفيض معدلات السلوك الخطير على الصحة الذي يسهم في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية |
Les conclusions indiquent que le dicofol a des effets néfastes sur la conformation cadre des protéines, trouble la fonction physiologique et pourrait augmenter l'incidence de cancer. | UN | وأشارت النتائج إلى أن للديكوفول تأثيرات ضارة على الترتيب الفراغي الإطاري لجزيئات البروتينات وأنه يحدث خللاً في الوظيفة الفسيولوجية وربما يتسبب في الإصابة بالسرطان. |
De plus, les études prévoyant une faible augmentation en valeur absolue de l'incidence d'affections existant déjà naturellement, tel le cancer, doivent être très étendues pour donner des renseignements statistiquement significatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي يتوقع أن تبين حصول زيادة مطلقة ضئيلة في اﻹصابة باﻷمراض الموجودة اﻵن بشكل طبيعي، كالسرطان، يجب أن تكون واسعة النطاق إذا أريد الخروج منها بمعلومات هامة إحصائيا. |
Cependant, aucune augmentation perceptible de l'incidence des cancers au sein de ce groupe n'est attendue, car il est difficile de distinguer une incidence aussi faible des fluctuations statistiques normales de l'incidence des cancers. | UN | ومع ذلك، فليس من المتوقع حدوث زيادة يمكن تمييزها في الإصابة بالسرطان ضمن هذه المجموعة بسبب صعوبة تأكيد هذا الحدوث الصغير بالنظر إلى التقلبات الإحصائية الطبيعية في حدوث السرطان. |
La diminution observée dans l'incidence et dans la mortalité causée par un cancer de l'utérus s'explique, en partie, par la réduction du taux de fécondité puisque le nombre élevé d'enfants est un facteur déterminant de l'incidence de ces tumeurs. | UN | وثمة سبب أدى إلى خفض حالات الإصابة بسرطان عنق الرحم وحالات الوفيات الناجمة عنه يتمثل في انخفاض معدل الخصوبة، نظراً لأن كثرة عدد الأبناء تشكل عاملاً حاسماً في الإصابة بأورام عنق الرحم. |
Des baisses de l'incidence du VIH sont maintenant signalées dans les trois quarts des PMA pour lesquels on dispose d'informations sur les tendances. | UN | ويجري الإبلاغ عن تراجع في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في ثلاثة أخماس تلك البلدان التي تتوافر بيانات الاتجاهات بشأنها. |
Nous devons également reconnaître le caractère chronique de ces maladies, qui exigeront une action multisectorielle pendant de nombreuses années avant que nous puissions observer une évolution de l'incidence des maladies non transmissibles. | UN | ويجب علينا أيضا أن نقر بالطبيعة المزمنة لهذه الأمراض، وسيلزم بذل الجهود في قطاعات متعددة على مدى العديد من السنوات قبل نرى تغييرا في الإصابة بالأمراض غير المعدية. |
En élevant le niveau d'attention et d'action pour lutter contre la croissance globale de l'incidence des maladies non transmissibles, le Conseil va directement augmenter les possibilités et la probabilité pour les femmes dans le monde de réaliser l'égalité et l'autonomisation. | UN | وعن طريق رفع مستوى الاهتمام والعمل لمكافحة الزيادة العالمية في الإصابة بالأمراض غير المعدية، سيعمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي على زيادة الفرص والاحتمالات أمام المرأة على نطاق العالم لتحقيق المساواة والتمكين. |
Les campagnes se sont déjà révélées efficaces : l'utilisation de préservatifs a augmenté ces dernières années, surtout parmi les jeunes, ce qui a entrainé une forte chute de l'incidence de la syphilis et de la gonorrhée. | UN | 237 - وأثبتت الحملات فعاليتها فعلا: فقد زاد استعمال العازل الذكري في السنوات الماضية، وبخاصة بين الشباب، مما أدى إلى تراجع شديد في الإصابة بالزهري والسيلان. |
Certes, il y a bien eu une augmentation spectaculaire des cas de cancer de la thyroïde parmi les personnes qui ont été exposées aux rayonnements alors qu'elles étaient encore enfants. | UN | وذكر أن من الصحيح أنه كانت هناك زيادة كبيرة جدا في الإصابة بمرض الغدة الدرقية بين السكان الذين تعرضوا للإشعاع وهم في سن مبكرة. |
Les investissements dans le secteur de la santé sont faibles, alors que la prévalence élevée de la tuberculose et l'augmentation des cas de VIH/sida deviennent très préoccupantes. | UN | وتبقى الاستثمارات في قطاع الصحة منخفضة، بينما يثير الانتشار الواسع لداء السل والزيادة في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قلقاً شديداً. |
Les conséquences d'une propagation de l'infection englobent la perte de main d'œuvre qualifiée, l'affaiblissement du secteur de l'agriculture, une chute de l'espérance de vie et la perte de soutiens de famille causée par la maladie et la mort. | UN | وعواقب الزيادة في الإصابة تشمل فقدان العمالة الماهرة وإضعاف القطاع الزراعي وهبوط في العمر المتوقع وخسارة في دخل الأسرة جراء المرض والوفاة. |
L'OMS souligne aujourd'hui que l'alimentation est la principale cause de la propagation massive des maladies non contagieuses, qu'elles soient dues à des mauvaises habitudes alimentaires, à une vie sédentaire ou au tabagisme ou, d'autre part, à la malnutrition ou au manque de macro et micronutriments. | UN | وتؤكد منظمة الصحة العالمية اليوم على الغذاء كعامل رئيسي في التسبب في الإصابة بالأمراض غير المعدية الجماعية المقترنة بالعادات الغذائية السيئة ونمط الحياة الخاملة والتدخين من جهة، والمعاناة من سوء التغذية والنقص في المغذيات الكبيرة المقدار والمغذيات الزهيدة المقدار إلخ.، من جهة أخرى. |
Le fait que le risque d'infection est plus grand pour les femmes s'explique par des raisons biologiques, culturelles et sociales. | UN | وهناك أسباب بيولوجية وثقافية واجتماعية توضح زيادة المخاطر التي تواجهها المرأة في الإصابة بهذا المرض. |
Ces dernières années, l'incidence de tuberculose et de décès connexes a diminué au Brésil, ainsi que l'incidence de paludisme dans la région de l'Amazonie. | UN | وطوال السنوات القليلة الماضية، كان هناك انخفاض في الإصابة بالدرن الرئوي وفي الوفيات الناجمة عنها في البرازيل، فضلاً عن انخفاض الإصابة بالملاريا في منطقة الأمازون. |
De plus, les études prévoyant une faible augmentation en valeur absolue de l'incidence d'affections existant déjà naturellement, tel le cancer, doivent être très étendues pour donner des renseignements statistiquement significatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي يتوقع أن تبين حصول زيادة مطلقة ضئيلة في اﻹصابة باﻷمراض الموجودة اﻵن بشكل طبيعي، كالسرطان، يجب أن تكون واسعة النطاق إذا أريد الخروج منها بمعلومات هامة إحصائيا. |
Les émissions des complexes sidérurgiques et énergétiques ont une influence sur l'incidence des maladies pulmonaires. | UN | وتؤثر الانبعاثات الصادرة من مجمعات الحديد والصلب والطاقة في الإصابة بالأمراض الرئوية. |