Un tel dispositif institutionnel peut empêcher que des enquêtes impartiales soient menées et contribuer à l'impunité. | UN | ويمكن لهذا الترتيب المؤسسي أن يحول دون إجراء تحقيقات نزيهة ويسهم في الإفلات من العقاب. |
En outre, l'absence de pénalisation de la torture et le caractère généralement inadéquat des sanctions prononcées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | كما أن عدم تجريم التعذيب وعدم كفاية العقوبات في معظم الحالات هما العنصران الرئيسيان في الإفلات من العقاب. |
La non-pénalisation de la torture et l'insuffisance des sanctions qu'elle emporte sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Ces différents facteurs d'impunité sont des faits. | UN | وتتسم هذه العوامل المساهمة في الإفلات من العقاب بطابع الأمر الواقع. |
Ils ont également exprimé leur préoccupation quant aux faibles taux de signalement des cas de violence familiale et à la persistance de l'impunité. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء انخفاض معدلات الإبلاغ عن العنف المنزلي والاستمرار في الإفلات من العقاب. |
Le fait que la torture ne soit pas érigée en infraction pénale et l'absence de sanctions appropriées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Le fait que la torture ne soit pas érigée en infraction pénale et l'absence de sanctions appropriées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
La Haut-Commissaire estime que cela ne devrait pas faire obstacle aux enquêtes ni contribuer à l'impunité des infractions présumées. | UN | وترى المفوضة السامية أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى إعاقة التحقيقات أو المساهمة في الإفلات من العقاب على الجرائم المزعومة. |
Je réitère l'appel que j'ai lancé précédemment aux États Membres pour que, grâce à leur coopération pleine et entière, il soit fait barrage à l'impunité. | UN | وأكرر دعوتي السابقة إلى التعاون التام بين الدول الأعضاء لضمان ألا ينجح الجناة في الإفلات من العقاب. |
Le manque de contrôle effectif avait contribué à l'impunité des atteintes arbitraires et illégales au droit à la vie privée dans la sphère numérique. | UN | وقد أسهم غياب هذه المراقبة في الإفلات من العقاب على التدخل التعسفي أو غير القانوني في الحق في الخصوصية في البيئة الرقمية. |
La corruption des magistrats a été identifiée en tant que facteur contribuant à l'impunité. | UN | 44 - لقد عرِّف الفساد بوصفه عاملا يسهم في الإفلات من العقاب. |
Principe 38. Réforme des lois et des institutions contribuant à l'impunité | UN | المبدأ 38- إصلاح القوانين والمؤسسات التي تسهم في الإفلات من العقاب ديباجة |
PRINCIPE 38. RÉFORME DES LOIS ET DES INSTITUTIONS CONTRIBUANT à l'impunité | UN | المادة 38- إصلاح القوانين والمؤسسات التي تسهم في الإفلات من العقاب |
Cette mesure a pour effet de sousestimer en outre la spécificité et la gravité du problème des violences sexuelles, d'ignorer l'aspect systématique de cette pratique et de rendre invisible cette violation commise à l'égard des seules femmes, ce qui contribue à l'impunité. | UN | كما ينتقص من أهمية العنف الجنسي كمشكلة محددة وخطيرة، ويتجاهل طابع الممارسة المنهجي، ويحجب هذا العنف القائم على نوع الجنس، مما يسهم في الإفلات من العقاب. |
M. Arguello demande quels sont les facteurs qui contribuent à l'impunité et quelles sont les mesures les plus urgentes qu'il faut adopter pour la combattre. | UN | وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، تساءل عن العوامل التي تساهم في الإفلات من العقاب وعن التدابير الأكثر إلحاحاً التي ينبغي اتخاذها لمكافحته. |
De plus, l'immunité de juridiction n'exonère pas les représentants de l'État de leurs obligations substantielles et les règles de l'immunité n'entraînent pas la commission de crimes internationaux pas plus qu'elle ne contribue à l'impunité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصانة من الولاية القضائية لا تعفى مسؤولي الدول من المسؤوليات الموضوعية وقواعد الحصانة لا تؤدي إلى ارتكاب جرائم دولية ولا تساهم في الإفلات من العقاب. |
Manifestement, si la Puissance occupante continue à afficher avec autant d'impudence son sentiment d'impunité, c'est parce qu'elle est convaincue que la réaction internationale n'ira pas au-delà des mots. | UN | فمن الواضح أن ما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال إظهاره من جرأة في الإفلات من العقاب هو نتيجة مباشرة لتصورها أن رد الفعل الدولي لن يتعدى مجال الكلام. |
Les ingérences de l'armée et son mépris de l'état de droit, notamment quand ses membres sont impliqués dans des crimes, contribuent à l'entretien d'une situation d'impunité. | UN | كما أن تدخُل الجهاز العسكري وعدم احترامه لسيادة القانون، وعلى وجه الخصوص حينما يكون أعضاؤه متورطين في جرائم يساهم في الإفلات من العقاب. |
La justice internationale est complémentaire de la justice nationale et la communauté internationale doit contribuer davantage à rendre cette complémentarité positive et à combler l'écart d'impunité. | UN | 30 - وتُعد العدالة الدولية مكملة للعدالة الوطنية، كما يجب على المجتمع الدولي الإسهام بقدر أكبر في التكامل الإيجابي وسد الفجوة في الإفلات من العقاب. |
On ne saurait tolérer qu'Israël continue de bénéficier de l'impunité. | UN | ولا ينبغي السماح لإسرائيل بالاستمرار في الإفلات من العقاب. |
Le succès du Statut de Rome devrait se mesurer en fonction de la diminution générale de l'impunité pour ces crimes et non pas en fonction du nombre d'accusés remis à La Haye. | UN | بل ينبغي تقييم نجاح نظام روما الأساسي من حيث الانخفاض الإجمالي في الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم وليس من حيث عدد المتهمين الذين يحاكمون في لاهاي. |
Le Comité déplore que, trois ans après cet événement, l'enquête n'ait pas encore abouti et que les responsables n'aient pas été traduits en justice et restent donc impunis. | UN | وتندد اللجنة بعدم وصول التحقيقات إلى نتائج بعد مرور ثلاث سنوات على هذا الحادث وبعدم تقديم المذنبين إلى العدالة وباستمرارهم من ثم في الإفلات من العقاب. |