Dans ce contexte, les institutions - publiques et privées, gouvernementales et non gouvernementales - doivent reconnaître que les petits exploitants agricoles marginalisés seront à même de contribuer de manière significative à la production alimentaire mondiale à l'avenir s=ils bénéficient de la coopération et de l=encouragement voulus sous la forme de changements institutionnels et d=investissements, et doivent les appuyer à cette fin. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمؤسسات العامة والخاصة، والحكومية، وغير الحكومية أن تعترف بقدرة المزارعين الصغار والهامشيين على الإسهام الهام مستقبلا في الإنتاج الغذائي العالمي لو قدم لهم العون المناسب وحظوا بالتشجيع على شكل تغييرات مؤسسية واستثمارات وأن تقوم بتقديم الدعم لهم. |
Le nouveau système, baptisé Innovation techno-agricole pour l'atténuation de la pauvreté (TIPA) se prête à la création d'exploitations maraîchères individuelles sur de telles superficies, qui contribuent de manière considérable à la production alimentaire durable. | UN | ويهدف النظام الجديد المسمَّى الابتكار التقني الزراعي للتخفيف من حدة الفقر (TIPA) إلى إنشاء حدائق فردية متنوعة المحاصيل في مناطق محدودة، تسهم إسهاما كبيرا في الإنتاج الغذائي المستدام. |
Dans l'agriculture, les femmes interviennent surtout dans la production vivrière et maraîchère, et dans l'aviculture. | UN | وفي مجال الزراعة، يشارك معظم النساء في الإنتاج الغذائي ومحاصيل البستنة وتربية الدواجن. |
Le rôle essentiel que jouent les femmes dans la production vivrière et le bien-être rural, notamment dans le Sud, doit être appuyé par la politique agricole, et il faut faire connaître ce rôle grâce à l'éducation et à la formation (Département de l'agriculture des États-Unis, Rosset). | UN | ويجب دعم الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في الإنتاج الغذائي والرفاه الريفي، ولا سيما في الجنوب، في إطار السياسة الزراعية وشرح هذا الدور من خلال التثقيف والتدريب (وزارة الزراعة بالولايات المتحدة، روسيت). |
Les pertes de production alimentaire représentent également un véritable gaspillage de main-d'œuvre et autres intrants. | UN | والخسائر في الإنتاج الغذائي تعني كذلك أن العمل وغيره من المدخلات تُهدر فعليا. |
Il est généralement admis que l'accroissement de la production alimentaire qui sera nécessaire pour subvenir aux besoins de la population mondiale proviendra en grande partie de l'agriculture irriguée7. | UN | 42 - لوحظ على نطاق واسع أن جزءا كبيرا من الزيادات المطلوبة في الإنتاج الغذائي لسكان العالم في المستقبل سيتأتى من الزراعة المروية(7). |
:: Donner voix aux peuples autochtones et donner priorité à leur participation aux opérations de développement régional, de la planification à l'exécution, en mettant en valeur leur histoire et leurs cultures traditionnelles, dans le but de rendre l'augmentation de production alimentaire qui en résultera compatible avec la préservation de formes traditionnelle d'exploitation viable. | UN | :: إسماع صوت السكان التقليديين ومنح الأولوية لمشاركتهم في عمليات التنمية الإقليمية، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ، عن طريق تقدير تاريخهم وثقافاتهم الثابتة المتوارثة عن الأسلاف، بغية إيجاد توافق بين الزيادة التي تحدث في الإنتاج الغذائي والحفاظ على الأشكال المستدامة التقليدية للاستخدام. |
Le coût économique et social indirectement subi par les autres zones, comme l'afflux de < < réfugiés environnementaux > > et les pertes en termes de production alimentaire nationale, est sans doute plus lourd. | UN | وقد تكون التكاليف الاقتصادية والاجتماعية غير المباشرة التي يجري تكبّدها خارج المناطق المتضررة، بما في ذلك تدفق " اللاجئين البيئيين " والخسائر في الإنتاج الغذائي الوطني، أكبر بكثير. |