Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Inhérents à la personne humaine, ils précèdent l'État et le transcendent. | UN | فالحقوق المتأصلة في الإنسان تسبق الدولة وتعلو عليها. |
Ces pays ont été choisis sur la base des résultats obtenus dans trois grandes catégories d'indicateurs : promotion de la liberté économique, investissement dans le capital humain et juste exercice du pouvoir. | UN | وقد أختيرت هذه البلدان على أساس أداءها في ثلاثة فئات مؤشرات عامة هي تشجيع الحرية الاقتصادية والاستثمار في الإنسان والحكم العادل. |
Le niveau de toxicité pour l'homme et d'autres organismes dépend de la forme chimique, de la quantité, de la voie d'exposition et de la vulnérabilité de la personne exposée. | UN | ويتباين مستوى السمية في الإنسان والكائنات الأخرى بحسب الشكل الكيماوي للزئبق وكميته وطريقة التعرض له ومدى ضعف الأشخاص الذين يتعرضون له. |
Les valeurs morales traditionnelles étaient par conséquent indissociables des droits de l'homme fondés sur la dignité et les valeurs inhérentes à l'être humain. | UN | وبالتالي فإن القيم التقليدية والأخلاقية لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان القائمة على الكرامة وعلى القيم المتأصلة في الإنسان. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا عضويا بالكرامة المتأصلة في الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Il doit veiller à ce que toutes les personnes privées de leur liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويجب عليها ضمان أن يعامَل جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Par ailleurs, d'autres articles stipulent que l'énumération des droits garantis dans la Constitution n'est pas exhaustive et doit être étendue pour inclure tous les droits inhérents à la personne humaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نصت مواد أخرى على أن تعداد الحقوق المضمونة في الدستور غير جامع وينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل جميع الحقوق المتأصلة في الإنسان. |
140. Le paragraphe 1 de l'article 10 prévoit que toute personne privée de sa liberté doit être traite avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 140- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان. |
3. Le dialogue interactif a donné l'occasion au Congo de réaffirmer son attachement aux valeurs universelles inhérentes à la personne humaine. | UN | 3- وأتاح الحوار التفاعلي للكونغو الفرصة لإعادة تأكيد تمسكّه بالمبادئ العالمية المتأصلة في الإنسان. |
Table ronde sur le thème " Choisir notre futur : Investir dans le capital humain ou dépenser sur les armes? " (organisée par la Mission permanente du Costa Rica) | UN | حلقة نقاش بشأن " اختيار مستقبلنا: الاستثمار في الإنسان أم الإنفاق على الأسلحة؟ " (تعقدها البعثة الدائمة لكوستاريكا) |
Table ronde sur le thème " Choisir notre futur : Investir dans le capital humain ou acheter des armes? " (organisée par la Mission permanente du Costa Rica) | UN | حلقة نقاش بشأن " اختيار مستقبلنا: الاستثمار في الإنسان أم الإنفاق على الأسلحة؟ " (تعقدها البعثة الدائمة لكوستاريكا) |
Les données relatives à sa toxicité aiguë pour l'homme montrent qu'il peut causer des effets neurologiques graves et, d'après les informations disponibles sur sa toxicité chronique, qu'il pourrait également avoir des effets hématologiques. | UN | وتفيد بيانات التسمُّم الحاد في الإنسان أن اللِّيندين يمكن أن يسبب آثارا عصبية حادة، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية حدوث آثار في الدم. |
La démocratie doit toujours être tempérée par une conscience permanente de la dignité inhérente à l'être humain, par le principe essentiel de la justice sociale, en gardant à l'esprit que, si la compétition est nécessaire et utile pour le progrès matériel, sans sens de la solidarité, la compétition peut revêtir la forme d'une prédation. | UN | ويجب دائماً أن تلطَّف الديمقراطية بوعي مستمر بالكرامة المتأصلة في الإنسان وبـعلو مبدأ العدالة الاجتماعية على غيره، على ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنافسة، مع أنها ضرورية ومفيدة لتحقيق التقدم المادي، قد تتحول إلى سلوك افتراسي في حال انعدام حس التضامن. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
L'Assemblée soulignait la nécessité d'investir dans l'homme et dans son bien-être et de réaliser ainsi les objectifs du développement social. | UN | وأكدت الجمعية على الحاجة إلى الاستثمار في اﻹنسان ورفاهه بغية تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
L'évaluation des risques présentés par l'amiante chrysotile conclut que ce produit est à l'origine de l'asbestose, du cancer du poumon et du mésothéliome chez les hommes et les animaux selon une relation dose-effet. | UN | وخلصت عملية تقييم مخاطر الأسبست كريسوتيل إلى أنها تتسبب في سرطان الرئة الأسبستي وورم الظهارة المتوسطة في الإنسان والحيوان بطريقة تتعلق بالجرعة. |
Leur mission et leur vie se sont surtout inspirées de la force intérieure de l'être humain, prouvant au-delà de tout doute possible que l'intolérance et le terrorisme n'ont pas leur place dans une quelconque entreprise humaine visant à surmonter l'oppression, le déni ou la privation. | UN | لقد استلهموا في رسالاتهم وحياتهم القوة الذاتية الكامنة في الإنسان ليبرهنوا بما لا يرقى إليه الشك على أن التعصب والإرهاب لا مكان لهما في أي مسعى إنساني للتغلب على القمع أو إنكار الوجود أو الحرمان. |
Les symptômes d'intoxication peuvent être retardés chez l'animal, mais sont généralement immédiats chez l'être humain. | UN | ورغم أن أعراض التسمم يمكن أن يتأخر ظهورها في الحيوانات إلا أنها في الإنسان تظهر بصورة فورية عموماً. |
A titre d'exemple, plusieurs pays ont établi différentes limites pour les charges de dioxines chez les personnes : Etats-Unis, 0,006, Canada 10, Pays-Bas 4 et Allemagne 1à 10 pg/kg de poids corporel (p = picogramme = 10-12 grammes). | UN | وعلى سبيل المثال، حددت كثير من البلدان حدوداً مختلفة بالنسبة لتركيزات الديوكسين في الإنسان: الولايات المتحدة الأمريكية، 006, وكندا، 10 وهولندا 4 وألمانيا، من 1 - 10 بيكوغرام/كغ من وزن الجسم (البيكوغرام = 10-12 من الغرام). |
Il faudra, en cas de guerre biologique, disposer d'un éventail bien plus large de laboratoires pour appuyer une capacité d'analyse complète, portant sur les bactéries, les virus, les toxines et les champignons à l'origine de maladies des êtres humains, des animaux et des plantes. | UN | سيلزم نطاق أوسع بكثير من المختبرات لدعم قدرة تحليلية شاملة بشأن الحرب البيولوجية تشمل البكتريا والفيروسات والتكسينات والفطريات التي تؤثر في الإنسان والحيوان والنبات. |
18. Investissement dans la personne humaine | UN | ١٨ - الاستثمار في اﻹنسان |