Obligations de fond: étendue du droit à réparation | UN | الالتزامات الموضوعية: نطاق الحق في الإنصاف |
Obligations de procédure: application du droit à réparation | UN | الالتزامات الإجرائية: إعمال الحق في الإنصاف |
Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
Les mesures visant à remédier à ce problème devraient prévoir la responsabilité pénale des auteurs et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | وينبغي لجهود تصحيح هذا الوضع أن تشمل المسؤولية الجنائية للجناة وحق الضحايا في الإنصاف الفعال. |
L'évaluation respecte les valeurs universelles d'équité, de justice, d'égalité entre les sexes et de respect de la diversité; | UN | ويلتزم التقييم بالقيم العالمية المشتركة المتمثلة في الإنصاف والعدل والمساواة بين الجنسين واحترام التنوع. |
Le droit des victimes de disparition forcée à la vérité, à la justice et aux réparations est au cœur de cet instrument, qui reconnaît la disparition forcée comme un crime contre l'humanité. | UN | وقالت إن حق ضحايا حالات الاختفاء القسري في الإنصاف والعدالة والتعويض يكمن في صميم ذلك الصك الذي يقر أن الاختفاء القسري يشكل جريمة في حق البشرية. |
Question no 1 : À propos du Projet de loi organique relative aux droits de la femme, à l'équité et l'égalité des sexes, de la définition de la discrimination à l'égard des femmes et de la réforme complète | UN | السؤال رقم 1: عن مشروع القانون الأساسي لحقوق المرأة في الإنصاف والمساواة بين الجنسين، وتعريف التمييز ضد المرأة، والإصلاح الشامل للقانون الجنائي. |
Le Comité rappelle que l'obligation de garantir l'exercice du droit à réparation reste la même en cas de changement de gouvernement ou de succession d'États. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحكومات المتعاقبة وكذلك الدول الخلف تظل ملزمة بضمان الوصول إلى الحق في الإنصاف. |
Le droit à un recours et à réparation était un élément essentiel en cas de violation des droits et il permettait de garantir la nonrépétition. | UN | كما أن الحق في الإنصاف والجبر أساسي في حال انتهاك الحقوق وهو يوفر ضمانة على عدم تكرار الانتهاك. |
Obligations de fond: étendue du droit à réparation | UN | الالتزامات الموضوعية: نطاق الحق في الإنصاف |
Obligations de procédure: application du droit à réparation | UN | الالتزامات الإجرائية: إعمال الحق في الإنصاف |
Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
Le Comité rappelle que l'obligation de garantir l'exercice du droit à réparation reste la même en cas de changement de gouvernement ou de succession d'États. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحكومات المتعاقبة وكذلك الدول الخلف تظل ملزمة بضمان الوصول إلى الحق في الإنصاف. |
Le droit à un recours effectif englobe aussi la réparation, la restitution, l'indemnisation, la réhabilitation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. | UN | كما يتضمن الحق في الإنصاف الفعال كلاً من الجبر، ورد الحق، والتعويض، والتأهيل، والترضية، وضمانات عدم التكرار. |
91. L'augmentation des taux de signalement peut être interprétée comme étant le signe d'une diminution de la tolérance et d'un exercice accru du droit des femmes à un recours. | UN | 91- وقد يُنظر إلى زيادة معدلات الإبلاغ على أنها انخفاض في التسامح مع العنف وزيادة في ممارسة المرأة لحقها في الإنصاف. |
Tant lors des élections présidentielles de 2006 que lors des élections municipales de 2007, les critères d'équité et de liberté fixés par la communauté internationale n'ont pas été respectés. | UN | ولم تحترم الانتخابات الرئاسية لعام 2006 والانتخابات البلدية لعام 2007 المعايير الدولية المتمثلة في الإنصاف والحرية. |
La route à suivre est faite d'équité, d'égalité et de participation démocratique. Les institutions de Bretton Woods, dont les décisions ont une incidence directe sur la vie dans nos pays, doivent être les premières candidates pour cette réforme qui n'a que trop tardé. | UN | إن الطريق الأساسي للتقدم يكمن في الإنصاف والمساواة والمشاركة الديمقراطية، ويجب أن تكون مؤسسات بريتون وودز، التي تؤثر قراراتها بشكل فعال على الحياة في دولنا، المرشحة الأولى للإصلاح الذي طال انتظاره. |
Elle a encouragé le Gouvernement à garantir, dans le cadre des projets de loi en cours, l'accès à la justice et le droit à obtenir une réparation de manière non discriminatoire, conformément aux normes internationales. | UN | وشجعت الحكومة على أن تضمن، في إطار المقترحات التشريعية الجارية، إمكانية الاحتكام إلى القضاء والحق في الإنصاف بطريقة غير تمييزية وفقاً للأعراف الدولية. |
Cela peut impliquer le droit d'obtenir réparation, le droit à la justice, à la vérité et de mettre un terme aux injustices passées par la mise en œuvre d'une justice de transition ou autres mesures appropriées. | UN | وقد ينطوي هذا على الحق في الإنصاف والعدالة ومعرفة الحقيقة وإنهاء المظالم الماضية عن طريق العدالة الانتقالية أو غيرها من التدابير المناسِبة. |
C'est pourquoi, le fait de rendre la croissance économique plus inclusive et durable, ainsi que l'adoption de systèmes de protection sociale et de politiques contribuant à l'équité tout en réduisant les écarts tant sociaux qu'économiques, est impératif pour les pays de toutes les régions. | UN | لذلك فإن جعل النمو الاقتصادي أشمل وأكثر استدامة، واعتماد نظم وسياسيات للحماية الاجتماعية تسهم في الإنصاف وتضيّق الفجوات الاجتماعية والاقتصادية أمر لا غنى عنه بالنسبة للبلدان في جميع المناطق. |