Des agences les recrutent pour des emplois dangereux ou sont parfois impliquées dans la traite des femmes. | UN | فهذه الوكالات توظف النساء للعمل في ظروف عمل خطيرة أو ربما تساهم في الاتجار بالنساء. |
Des rapports ont été en outre distribués au sujet du rôle du personnel militaire dans la traite des femmes et des filles et de l'intégration d'une perspective des droits humains des femmes et de l'égalité entre les sexes en ce qui concerne le problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | ووزعت أيضاً تقارير بشأن ما يلي: دور الموظفين العسكريين في الاتجار بالنساء والفتيات وإدراج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الجنساني: العنف ضد المرأة. |
Des initiatives spéciales ont été prises dans certains domaines de manière à assurer que les actes criminels liés à la traite des femmes et des enfants soient contrôlés de la façon la plus efficace. | UN | واتخذت تدابير خاصة في بعض المناطق المحددة بحيث تم الحد من اﻷعمال اﻹجرامية المتمثلة في الاتجار بالنساء واﻷطفال بصورة فعالة. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement d’enquêter sur ces allégations et de traduire en justice toutes les personnes qui se livrent à la traite des femmes et à l’exploitation des prostituées. | UN | ٢٩١ - وتحث اللجنة الحكومة على التحقيق في التقارير التي تفيد باشتراك مسؤولين محليين في الاتجار بالنساء واستغلال البغاء، ومحاكمة جميع اﻷشخاص المشتركين في هذه الممارسات. |
28. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer une stratégie nationale globale, coordonnée et concertée pour lutter contre le trafic des femmes et des enfants, les abus sexuels sur mineurs et la pédopornographie impliquant la criminalité organisée. | UN | 28- وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف استراتيجية وطنية شاملة منسقة وموحدة لمكافحة الجريمة المنظمة المتمثلة في الاتجار بالنساء والأطفال واستغلال القُصَّر الجنسي ودعارة الأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer une stratégie nationale globale, coordonnée et concertée pour lutter contre le trafic des femmes et des enfants, les abus sexuels sur mineurs et la pédopornographie impliquant la criminalité organisée. | UN | 134- وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف استراتيجية وطنية شاملة منسقة وموحدة لمكافحة الجريمة المنظمة المتمثلة في الاتجار بالنساء والأطفال واستغلال القُصَّر الجنسي ودعارة الأطفال. |
On l'a dit plus haut, les troubles politiques, sociaux et économiques aggravent la traite des femmes et des filles. | UN | وكما سبق القول، لقد ترتبت على الاضطرابات السياسية والاجتماعية والاقتصادية زيادة في الاتجار بالنساء والفتيات. |
Aucun indice déterminant ne permettait cependant de conclure que les contrôleurs de police avaient véritablement participé à la traite de femmes et de jeunes filles. | UN | ولكن لم تكن هناك أي دلائل ظاهرة تثبت تورطا واسع النطاق للمراقبين في الاتجار بالنساء والفتيات. |
Cette réflexion morbide est appropriée aujourd'hui alors que nous célébrons la Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage et que nous examinons la question de la traite des femmes et des enfants. | UN | وهذا التفكير المتجهم مناسب اليوم إذ نحتفل باليوم الدولي للقضاء على الرق، وننظر في الاتجار بالنساء والفتيات. |
En outre, des sources concordantes continuent à faire état de mauvais traitements dans les prisons et le Suriname semble toujours jouer le rôle de pays intermédiaire dans la traite des femmes en direction de l'Europe. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت مصادر متوافقة تشير إلى وجود معاملة سيئة داخل السجون، ويبدو أن سورينام لا تزال تؤدي دور البلد الوسيط في الاتجار بالنساء في اتجاه أوروبا. |
35. Recommande vivement aux États d'assurer le respect effectif de la légalité, d'appliquer pleinement les procédures juridiques et judiciaires et de poursuivre et punir les criminels impliqués dans la traite des femmes et des enfants, et l'exploitation de la prostitution des femmes et des enfants; | UN | 35- توصي بشدة بأن تكفل الدول سيادة القانون فعلياً، وأن تطبق الإجراءات القانونية والقضائية تطبيقاً كاملاً، وأن تقاضي وتعاقب المجرمين المتورطين في الاتجار بالنساء والأطفال واستغلال بغائهم؛ |
Dans ses précédentes observations finales, le Comité a recommandé au Gouvernement d'enquêter sur les allégations selon lesquelles à l'échelon local, des fonctionnaires seraient impliqués dans la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution. | UN | 6 - أوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة، بأن تحقق الحكومة في البلاغات عن تورط مسؤولين محليين في الاتجار بالنساء واستغلالهن في الدعارة(). |
Dans son rapport, elle s'est également intéressée au rôle que peuvent jouer les membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies dans la traite des femmes aux fins de la prostitution forcée. | UN | وتضمن التقرير أيضاً بحثاً للدور الذي يمكن أن تلعبه قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الاتجار بالنساء لأغراض الدعارة القسرية(41). |
Étant donné le faible nombre des habitants (quelque 48,000 résidents) et l'exiguïté du territoire, on considère qu'il serait difficile de se livrer à la traite des femmes ou à la prostitution à l'insu des autorités. | UN | بسبب محدودية السكان (نحو 000 48 نسمة) ولما كان المجتمع صغير الحجم، فإن من المعتقد أنه سيكون من العسير المشاركة في الاتجار بالنساء أو البغاء دون أن تصبح السلطات على علم بذلك. |
59. On a également relevé que les entreprises chargées de fournir la logistique militaire aux forces de maintien de la paix et à la police des Nations Unies accroissaient généralement la demande de prostitution, voire participaient à la traite des femmes aux fins de prostitution forcée. | UN | 59- وأشار بعض المعلقين أيضا إلى أن المقاولين العسكريين المرتبطين بقوات حفظ السلام وشرطة الأمم المتحدة يزيدون الطلب على البغاء، بل وربما يشاركون في الاتجار بالنساء بغرض ممارسة البغاء القسري. |
Les statistiques établies par les tribunaux et les procureurs concernant la traite des personnes (article 246 du Code pénal) permettent de déterminer le nombre de criminels se livrant à la traite des femmes (âgées de plus de 18 ans), bien qu'elles ne précisent s'ils le font aux fins de l'exploitation sexuelle ou si les victimes viennent de l'étranger. | UN | 100 - وما يتعلق بجريمة الاتجار بالبشر (البند 246 من القانون الجنائي) من الإحصاءات المستقاة من المحاكم ومن المدعين العامين تجعل من الممكن تحديد عدد المجرمين الضالعين في الاتجار بالنساء (من تزيد أعمارهن على 18 سنة)، رغم أنها لا ترصد ما إذا كان الاتجار بهن متجها إلى خارج البلاد أو قادما من خارجها. |
Le Ministère de la défense et les forces de défense en général sont fortement engagés dans les activités de l'OTAN et de l'ONU visant à éviter que les personnels militaires participant à des opérations internationales ne contribuent à la traite des femmes et des enfants, par exemple, en achetant des services sexuels. | UN | ووزارة الدفاع، وقوات الدفاع بصفة عامة، تشترك بقوة في الجهود الجارية في منظمة معاهدة حلف شمال الأطلسي ( " الناتو " ) والأمم المتحدة لمنع الأفراد العسكريين المشاركين في عمليات دولية من الاشتراك في الاتجار بالنساء والأطفال عن طريق شراء الخدمات الجنسية مثلا. |
6.4 Malgré l'existence de toutes ces lois, il est rare, cependant, que ceux qui pratiquent le trafic des femmes soient arrêtés et condamnés. | UN | 6-4 برغم وجود جميع القوانين التي سبق تعدادها أعلاه إلا أنه من حيث الممارسة قلَّما يتم القبض على المشاركين في الاتجار بالنساء ولا النجاح في تقديمهم للمحاكمة. |
La faiblesse du nombre des habitants (autour de 48 000) et le fait que la collectivité est si petite faisaient croire qu'il serait difficile d'y pratiquer le trafic des femmes ou la prostitution à l'insu des autorités. | UN | بسبب محدودية السكان (نحو 000 48 نسمة) ولما كان المجتمع صغير الحجم، كان من المعتقد أنه سيكون من العسير المشاركة في الاتجار بالنساء أو الدعارة دون أن تصبح السلطات على علم بذلك. |
d) Les méthodes et moyens utilisés pour le trafic [des femmes et des enfants] [des personnes], y compris le recrutement, les itinéraires et les relations entre individus et groupes impliqués dans ce trafic. | UN | )د( اﻷساليب والوسائل المستعملة في الاتجار ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ ، بما في ذلك أساليب ووسائل التجنيد والدروب وحلقات الوصل بين اﻷفراد والجماعات الضالعة في هذا الاتجار . |
Malgré tout cela, l'envergure croissante de la traite des femmes et des enfants sous toutes ses manifestations réclame une action urgente et appropriée au niveau international. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، فإن التوسع الهائل في الاتجار بالنساء واﻷطفال بمختلف مظاهره يستوجب ردا دوليا فوريا وكافيا. |
Depuis la réunion de Beijing, la traite de femmes et des filles, notamment à des fins commerciales et d'exploitation sexuelle, a augmenté dans des proportions importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، ما برحت هناك زيادة ملموسة في الاتجار بالنساء والفتيات منذ مؤتمر بيجين، ولا سيما لأغراض الاستغلال التجاري والجنسي. |