ويكيبيديا

    "في الاتصال بمحام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir accès à un avocat
        
    • de communiquer avec un avocat
        
    • de consulter un avocat
        
    • d'accès à un avocat
        
    • de s'entretenir avec un conseil
        
    • pour contacter un avocat
        
    • de communiquer avec un conseil
        
    • de prendre contact avec un conseil
        
    • de prendre contact avec un avocat
        
    • 'accéder à un avocat
        
    • à l'accès à un avocat
        
    • entrer en contact avec un avocat
        
    • pour communiquer avec les conseils
        
    • en rapport avec un avocat
        
    Le Ministre adjoint de la justice de la Serbie a informé le bureau de Belgrade en mars dernier que le nouveau projet de loi sur les infractions mineures garantirait le droit d'avoir accès à un avocat au cours d'un procès. UN وأبلغ نائب وزير عدل صربيا مكتب بلغراد في آذار/مارس بأن مشروع القانون الجديد المتعلق بالمخالفات سيكفل الحق في الاتصال بمحام أثناء المحاكمة.
    De plus, l'AIS peut refuser au détenu le droit de communiquer avec un avocat pendant une période allant jusqu'à quatre-vingt-dix jours. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لوكالة الأمن الإسرائيلية حرمان السجين من الحق في الاتصال بمحام لمدة تصل إلى تسعين يوماً.
    On comprend difficilement comment il se peut que les policiers responsables d'un déni illégal du droit de consulter un avocat échappent à toute sanction. UN وأضاف أنه من الصعب فهم كيف يمكن لضباط شرطة مسؤولين عن رفض غير قانوني للحق في الاتصال بمحام أن يفلتوا من العقاب.
    Le Comité note avec préoccupation que, dans la pratique, les personnes privées de leur liberté ne bénéficient pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales dès leur privation de liberté, notamment du droit d'accès à un avocat indépendant et à un médecin indépendant de leur choix et du droit de contacter un proche. UN 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص المحرومين من الحرية لا يمنحون دائماً في الواقع جميع الضمانات القانونية الأساسية فور احتجازهم، بما في ذلك الحق في الاتصال بمحام مستقل وطبيب مستقل من اختيارهم، وفي الاتصال بأحد الأقارب.
    12. Le Comité est préoccupé par le fait que la durée de la détention avant jugement dans l'État partie peut être de deux ans, situation qui est aggravée par les restrictions du droit de s'entretenir avec un conseil. UN 12- وتَشعر اللجنة بالقلق لأن فترة الاحتجاز قبل المحاكمة قد تصل في الدولة الطرف إلى سنتين، ويتفاقم هذا الوضع بفعل تقييد الحق في الاتصال بمحام.
    Tout en notant avec satisfaction que les demandeurs d'asile ont droit à l'assistance gratuite d'un conseil, le Comité s'inquiète de ce que ces personnes rencontrent apparemment des difficultés pour contacter un avocat et bénéficier d'une aide juridictionnelle (art. 3, 11 et 16). UN وبينما تقدر اللجنة المعلومات التي تفيد أن ملتمسي اللجوء المحتجزين احتجازاً إدارياً تُقدَّم إليهم المشورة القانونية من الدولة الطرف مجاناً، فإنه يساورها القلق إزاء المعلومات الواردة ومفادها أن هؤلاء الأشخاص قد واجهوا صعوبات في الاتصال بمحام وتلقي المساعدة القانونية (المواد 3 و11 و16).
    Cependant, l'inculpé dispose du droit de communiquer avec un conseil aussitôt après la première comparution. UN وعلى الرغم من ذلك، يتمتع المتهم بالحق في الاتصال بمحام بُعيد مثوله لأول مرة أمام القاضي.
    L'État partie devrait donner pleinement effet au droit de prendre contact avec un conseil avant un interrogatoire de police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعمِل بالكامل الحق في الاتصال بمحام في سياق الخضوع للاستجواب من قبل الشرطة.
    Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. UN وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام.
    50. En 2008, le Royaume-Uni a accepté la recommandation no 3 de consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après arrestation et non quarante-huit heures plus tard, comme cela était le cas en Écosse avant 2010. UN 50- قبلت المملكة المتحدة في عام 2008 التوصية 3 بشأن تضمين تشريعها بندًا ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد مضي 48 ساعة، الأمر الذي يشير إلى الحالة في اسكتلندا قبل عام 2010.
    3. Consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après leur placement en garde à vue, au lieu de quarantehuit heures plus tard (Fédération de Russie) UN 3- تضمين تشريعها بنداً ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد مضي 48 ساعة (الاتحاد الروسي)
    8. Consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après leur placement en garde à vue, au lieu de quarantehuit heures plus tard (Fédération de Russie). UN 8- تضمين تشريعها بنداً ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد 48 ساعة منه. (الاتحاد الروسي)
    Enfin, en ce qui concerne le droit des détenus incarcérés dans ces locaux de communiquer avec un avocat, M. Kaitani rappelle ce qui est dit dans le paragraphe 92 du rapport. UN وأخيراً وفيما يتعلق بحق المحتجزين في تلك المراكز في الاتصال بمحام فإنه يحيل إلى ما جاء بالفقرة 92 من التقرير.
    Le Gouvernement conteste l'affirmation selon laquelle M. Kaddar se serait vu refuser le droit de préparer sa défense et le droit de communiquer avec un avocat de son choix. UN وتحتج الحكومة على التصريح الذي مفاده أن السيد قدار حرم حقه في التحضير لدفاعه وحقه في الاتصال بمحام من اختياره.
    Dans les articles 66 et 80 du Code de procédure pénale, le législateur accorde le droit de communiquer avec un avocat dès l'instant où la garde à vue est prolongée. UN 21- وفي المادتين 66 و80 من قانون المسطرة الجنائية، يتيح المشرع الحق في الاتصال بمحام فور تمديد فترة الحبس الاحتياطي.
    Il devrait faire en sorte que, dans la pratique, toutes les personnes arrêtées soient immédiatement informées des motifs de leur arrestation, que leur droit de consulter un avocat et de contacter un membre de leur famille soit respecté et qu'elles subissent un examen médical dans les vingtquatre heures qui suivent leur arrestation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في الواقع العملي، إخبار جميع المحتجزين سريعاً بسبب توقيفهم وبحقهم في الاتصال بمحام وبأفراد أسرهم وأن تضمن إخضاع كل محتجز لفحص طبي قبل انقضاء 24 ساعة على احتجازه.
    Il devrait faire en sorte que, dans la pratique, toutes les personnes arrêtées soient immédiatement informées des motifs de leur arrestation, que leur droit de consulter un avocat et de contacter un membre de leur famille soit respecté et qu'elles subissent un examen médical dans les vingtquatre heures qui suivent leur arrestation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في الواقع العملي، إخبار جميع المحتجزين سريعاً بسبب توقيفهم وبحقهم في الاتصال بمحام وبأفراد أسرهم وأن تضمن إخضاع كل محتجز لفحص طبي قبل انقضاء 24 ساعة على احتجازه.
    Il demeure toutefois préoccupé par les informations faisant état de la persistance d'insuffisances au niveau de l'application concrète du droit d'accès à un avocat pendant la garde à vue, notamment en ce qui concerne le respect du caractère privé des communications avec l'avocat (art. 2). UN غير أنها تظل منشغلة إزاء ما وردها من أنباء عن استمرار أوجه القصور في إعمال الحق في الاتصال بمحام أثناء الاحتجاز لدى الشرطة، لا سيما فيما يتصل بسرية الاتصالات مع المحامي (المادة 2).
    Il demeure toutefois préoccupé par les informations faisant état de la persistance d'insuffisances au niveau de l'application concrète du droit d'accès à un avocat pendant la garde à vue, notamment en ce qui concerne le respect du caractère privé des communications avec l'avocat (art. 2). UN غير أنها تظل منشغلة إزاء ما وردها من أنباء عن استمرار أوجه القصور في إعمال الحق في الاتصال بمحام أثناء الاحتجاز لدى الشرطة، لا سيما فيما يتصل بسرية الاتصالات مع المحامي (المادة 2).
    12) Le Comité est préoccupé par le fait que la durée de la détention avant jugement dans l'État partie peut être de deux ans, situation qui est aggravée par les restrictions du droit de s'entretenir avec un conseil. UN 12) وتَشعر اللجنة بالقلق لأن فترة الاحتجاز قبل المحاكمة قد تصل في الدولة الطرف إلى سنتين، ويتفاقم هذا الوضع بفعل تقييد الحق في الاتصال بمحام.
    Tout en notant avec satisfaction que les demandeurs d'asile ont droit à l'assistance gratuite d'un conseil, le Comité s'inquiète de ce que ces personnes rencontrent apparemment des difficultés pour contacter un avocat et bénéficier d'une aide juridictionnelle (art. 3, 11 et 16). UN وبينما تقدر اللجنة المعلومات التي تفيد أن ملتمسي اللجوء المحتجزين احتجازاً إدارياً تُقدَّم إليهم المشورة القانونية من الدولة الطرف مجاناً، فإنه يساورها القلق إزاء المعلومات الواردة ومفادها أن هؤلاء الأشخاص قد واجهوا صعوبات في الاتصال بمحام وتلقي المساعدة القانونية (المواد 3 و11 و16).
    Il devrait également assurer le plein exercice des droits des personnes soupçonnées d'une infraction pénale de communiquer avec un conseil avant l'interrogatoire et d'être interrogées en présence du conseil. UN كما ينبغي لها أن تُعمِل كلياً حقوق المشتبه فيهم جنائياً في الاتصال بمحام قبل الاستجواب والسماح للمحامي بحضور هذا الاستجواب.
    L'État partie devrait donner pleinement effet au droit de prendre contact avec un conseil avant un interrogatoire de police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعمِل بالكامل الحق في الاتصال بمحام في سياق الخضوع للاستجواب من قبل الشرطة.
    Le droit de prendre contact avec un avocat, avec sa famille ou avec un médecin en cas de besoin doit être garanti par la loi. UN وينبغي أن يضمن القانون الحق في الاتصال بمحام أو باﻷسرة أو بطبيب عند الحاجة.
    L'État partie devrait garantir le droit des personnes gardées à vue d'accéder à un avocat dans les premières heures de la détention, d'informer leurs proches de leur détention et d'être informées de leurs droits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمحتجزين تحت الحراسة الحق في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، وفي إبلاغ أفراد أسرهم باحتجازهم واطلاعهم على حقوقهم.
    12) Le Comité constate avec préoccupation que les dispositions en vigueur du Code de procédure pénale ne prévoient pas de manière explicite le droit de la personne gardée à vue à l'accès à un avocat. UN (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام.
    17. Tout en notant avec intérêt les modifications apportées en 2008 à la législation, en vertu desquelles tout suspect ou tout accusé détenu a le droit d'entrer en contact avec un avocat ou avec ses proches dès le moment de l'arrestation, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur l'application concrète de ces garanties. UN 17- وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ باهتمام التعديلات التشريعية لعام 2008 التي تنص على أن لكل شخص يتم احتجازه للاشتباه فيه أو لاتهامه الحق في الاتصال بمحام أو بأحد أفراد أسرته فور إلقاء القبض عليه، يساور اللجنة القلق إزاء عدم توافر معلومات عن تطبيق هذه الضمانات عملياً.
    181. Le Comité a également constaté des violations des paragraphes 3 b) et d) de l'article 14 dans la communication no 1397/2005 (Engo c. Cameroun) eu égard aux difficultés que l'auteur disait avoir rencontrées pour communiquer avec les conseils de son choix. UN 181- واستنتجت اللجنة أيضاً وقوع انتهاك للفقرتين 3(ب) و3(د) من المادة 14 في البلاغ رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، بالنظر إلى الصعوبات التي ادعى صاحب البلاغ أنه وجدها في الاتصال بمحام يختاره هو.
    Dans la prison Butyrskaya de Moscou, un membre de la délégation du Rapporteur spécial s'est entretenu avec un détenu qui avait été en garde à vue pendant neuf jours, sans avoir été autorisé à se mettre en rapport avec un avocat. UN ففي مركز الاحتجاز بوتيرسكايا بموسكو، تحدث أحد أعضاء وفد المقرر الخاص إلى معتقل ما برح قيد الاحتجاز منذ تسع سنوات، إلا أنه لم يمنح الحق في الاتصال بمحام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد