:: Examen et synthèse des rapports soumis par les États parties à la Convention sur leur politique nationale relative aux changements climatiques | UN | :: استعراض وتوليف التقارير المقدمة من الأطراف في الاتفاقية بشأن السياسات الوطنية فيما يتعلق بتغير المناخ |
La Slovaquie est aussi partie à la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées et entend devenir partie à la Convention interaméricaine sur l'exécution des décisions pénales à l'étranger. | UN | إنَّ سلوفاكيا دولة طرف أيضاً في الاتفاقية بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم وهي تسعى إلى الانضمام إلى اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بقضاء عقوبات السجن الجنائية في الخارج. |
Toutefois, la crainte subsiste qu'il soit adopté, faute d'une coordination correcte et d'une approche intégrée, des politiques inefficaces fondées sur des considérations sectorielles risquant de ne pas être compatibles avec l'équilibre global reflété dans la Convention sur les différents usages de l'océan. | UN | إلا أن ثمة قلقا من أنه بدون التنسيق السليم واتخاذ نهج متكامل، يُخشى أن تقرر سياسات غير فعالة وغير كفؤة تقوم على الاعتبارات القطاعية التي قد لا تتفق مع التوازن العام الذي تحقق في الاتفاقية بشأن مختلف استخدامات المحيطات. |
L'intérêt considérable que la communauté mondiale porte à la liberté de navigation a été bien servi par les compromis habilement balancés qui figurent dans la Convention sur le statut de la zone économique exclusive, le régime de passage inoffensif par les détroits utilisés pour la navigation internationale, et le régime relatif aux voies de passage archipélagiques. | UN | وروعي جيدا حرص المجتمع العالمي الهام على حرية الملاحة من خلال التنازلات الدقيقة الواردة في الاتفاقية بشأن وضع المنطقة الاقتصادية الخالصة ونظام العبور البريء في المياه الإقليمية، ونظام النقل العابر عبر المضائق المستخدمة لأغراض الملاحة الدولية ونظام المرور في الممرات البحرية الأرخبيلية. |
L'ONUDC a amélioré la coopération avec les organisations internationales en participant à des conférences pertinentes, comme la deuxième session du Comité subsidiaire de la Réunion des États parties à la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels. | UN | وعزَّز المكتب تعاونه مع منظمات دولية من خلال مشاركته في المؤتمرات ذات الصلة، مثل الدورة الثانية للجنة الفرعية لاجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية بشأن الوسائل التي تستخدم لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a été saisi d'une proposition de la Communauté européenne et de ses Etats membres Parties à la Convention tendant à inscrire le pentachlorobenzène aux Annexes A, B et/ou C de la Convention. | UN | 1- تلقت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة مقترحاً من الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء الأطراف في الاتفاقية بشأن خماسي كلور البنزين في المرفقات ألف وباء و/أو جيم باتفاقية استكهولم. |
Se réjouissant également du dialogue permanent qu'il a instauré avec les États parties à la Convention s'agissant de ses méthodes de travail, y compris lors de la réunion officieuse qu'il a tenue avec ces derniers, à Genève, le 19 janvier 2003, | UN | وإذ ترحب أيضا بالحوار المتواصل الذي أقامته اللجنة مع الدول الأطراف في الاتفاقية بشأن أساليب عملها، بما في ذلك خلال الجلسة غير الرسمية التي عقدتها مع الدول الأطراف في جنيف في 19 كانون الثاني/يناير 2003، |
Toutefois, après son adhésion à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'âge minimum pour les filles a été fixé à 18 ans, le même que celui des garçons. | UN | واستدرك قائلا إن بوتان بعد أن أصبحت طرفا في الاتفاقية بشأن حقوق الطفل والاتفاقية بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، رفعت الحد الأدنى لسن الفتيات إلى 18 سنة ليتساوى مع سن الأولاد. |
Les travaux menés par le Comité permanent en 20012002 ont permis à ce dernier de mieux cerner les progrès accomplis dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention qui ont trait à l'assistance aux victimes, en même temps qu'ils ont mis en lumière l'ampleur des difficultés qu'il reste à juguler. | UN | نجح العمل الذي قامت به اللجنة الدائمة في 2001-2002 في تعزيز فهم ما أُحرز من تقدم في تنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقية بشأن تقديم المساعدات لضحايا الألغام وفي تسليط الأضواء على حجم التحديات المتبقية. |
La République islamique d'Iran réaffirme ainsi son appui à la convocation d'une conférence des Hautes Parties contractantes à la Convention sur les mesures d'application de ses dispositions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | ووفقا لذلك، تؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية تأييدها لعقد مؤتمر لﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية بشأن تدابير إنفاذ أحكامها في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
Pour cette raison, nous continuerons de discuter avec les pays concernés à la Conférence du désarmement et aux réunions des parties à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ولهذا السبب، سنواصل العمل مع البلدان المعنية في مؤتمر نزع السلاح وفي اجتماعات الأطراف في الاتفاقية بشأن أسلحة تقليدية معينة. |
7. Invite les Etats Membres à envisager de devenir rapidement parties à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé; | UN | ٧- تدعو الدول اﻷعضاء الى اﻹسراع بالنظر في أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها؛ |
Le Secrétaire général invite également les Etats Membres qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé que l'Assemblée générale a adoptée à sa quarante—neuvième session. | UN | كما يدعو اﻷمين العام الدول اﻷعضاء، التي لم تصبح بعد طرفا في الاتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، إلى أن تصبح طرفا فيها. |
20. Nonobstant l'existence de certaines dispositions constructives dans la Convention sur la nationalité de la femme mariée, ainsi que la reconnaissance du principe de l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe, il subsiste une certaine discrimination à l'égard des femmes mariées à un étranger. | UN | 20- وبالرغم من وجود بعض الأحكام الإيجابية في الاتفاقية بشأن جنسية المرأة المتزوجة، واعتراف الاتفاقية بمبدأ عدم التمييز على أساس الجنس، لا تزال المرأة المتزوجة من أجنبي تواجه بعض أشكال التمييز. |
Rappelant les principes pertinents énoncés dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé adoptée le 9 décembre 1994, ainsi que la déclaration de son président en date du 10 février 2000 (S/PRST/2000/4), | UN | وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المعتمدة في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994 وإلى بيان رئيسه المؤرخ 10 شباط/فبراير 2000 (S/PRST/2000/4)، |
Rappelant les principes pertinents énoncés dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé adoptée le 9 décembre 1994, ainsi que la déclaration de son président en date du 10 février 2000 (S/PRST/2000/4), | UN | وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المعتمدة في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994 وإلى بيان رئيسه المؤرخ 10 شباط/فبراير 2000 (S/PRST/2000/4)، |
Rappelant les principes pertinents énoncés dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé adoptée le 9 décembre 1994, ainsi que la déclaration de son président en date du 10 février 2000 (S/PRST/2000/4), | UN | وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المعتمدة في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994 وإلى بيان رئيسه المؤرخ 10 شباط/فبراير 2000 (S/PRST/2000/4)، |
Elle souscrit pleinement à la déclaration faite précédemment par le Costa Rica, au nom d'environ un quart des États parties à la Convention, concernant les conclusions du Groupe d'experts gouvernementaux et le projet de protocole sur les armes à sous-munitions, présenté à titre personnel par le Président du Groupe. | UN | وتؤيد كلياً الإعلان الذي قدمته سابقاً كوستاريكا باسم نحو ربع الدول الأطراف في الاتفاقية بشأن استنتاجات فريق الخبراء الحكوميين ومشروع البروتوكول المتعلق بالذخائر العنقودية الذي قدمه رئيس الفريق بصفة شخصية. |
L'Unité d'appui à l'application a reçu de nombreuses demandes d'États non parties à la Convention concernant la participation aux activités au titre de la Convention, et y a répondu. | UN | 22- تلقت وحدة دعم التنفيذ عدة استفسارات من الدول غير الأطراف في الاتفاقية بشأن المشاركة في أنشطة الاتفاقية، وردت على تلك الاستفسارات. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a été saisi d'une proposition de la Communauté européenne et de ses Etats membres Parties à la Convention tendant à inscrire l'octabromodiphényléther commercial (c-octaBDE) aux Annexes A, B et/ou C de la Convention de Stockholm. | UN | 1- تلقت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة مقترحاً من الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء الأطراف في الاتفاقية بشأن إدراج إثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري في المرفقات ألف وباء و/أو جيم باتفاقية استكهولم. |
Se réjouissant également du dialogue permanent qu'il a instauré avec les États parties à la Convention s'agissant de ses méthodes de travail, y compris lors de la réunion officieuse qu'il a tenue avec ces derniers, à Genève, le 19 janvier 2003, | UN | وإذ ترحب أيضا بالحوار المتواصل الذي أقامته اللجنة مع الدول الأطراف في الاتفاقية بشأن أساليب عملها، بما في ذلك خلال الجلسة غير الرسمية التي عقدتها مع الدول الأطراف في جنيف في 19 كانون الثاني/يناير 2003، |
La Finlande est partie à la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime, signée à Strasbourg le 8 novembre 1990. | UN | وفنلندا دولة طرف في الاتفاقية بشأن غسيل حصيلة الجرائم والبحث عنها والاستيلاء عليها ومصادرتها، المبرمة في ستراسبورغ في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Les travaux menés par le Comité permanent en 20012002 ont permis à ce dernier de mieux cerner les progrès accomplis dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention qui ont trait à l'assistance aux victimes, en même temps qu'ils ont mis en lumière l'ampleur des difficultés qu'il reste à juguler. | UN | نجح العمل الذي قامت به اللجنة الدائمة في 2001-2002 في تعزيز فهم ما أُحرز من تقدم في تنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقية بشأن تقديم المساعدات لضحايا الألغام وفي تسليط الأضواء على حجم التحديات المتبقية. |
Un accord sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins aurait bien entendu une portée beaucoup plus étendue que son contenu immédiat. En effet, il fournirait la clef pour ouvrir la porte à l'acceptation universelle de l'ensemble de la Convention. | UN | إن الاتفاق على اﻷحكام الواردة في الاتفاقية بشأن أنشطة التعدين في قاع البحار العميقة سيكتسي بالطبع أهمية أكبر من مجرد أهمية موضوعه المباشر، فهو سيفتح الباب للقبول العالمي لﻹتفاقية في مجموعها. |