Par ailleurs les participants ont reconnu que ces recommandations et activités devaient être mises en œuvre de manière méthodique, coopérative et coordonnée. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرك المشاركون في الاجتماع أن هذه الإجراءات والتوصيات يجب أن تنفذ بأسلوب مخطط وتعاوني ومنسق. |
Dans sa déclaration, le Ministre principal a insisté sur le fait que le gouvernement du territoire n'avait pas été consulté sur cette étude. | UN | وأكد رئيس الوزراء في البيان الذي أدلى به في الاجتماع أن حكومة الاقليم لم تستشر بشأن ذلك الاستعراض. |
Le Rapporteur spécial a souligné lors de cette rencontre que des déclarations faites en pareilles circonstances ne pouvaient être considérées comme faites de plein gré. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
Le Secrétaire général a assuré les participants à la réunion que la CNUCED n'épargnerait aucun effort pour leur fournir l'appui technique et logistique dont ils avaient besoin pour faire avancer leurs travaux. | UN | وأكد للمشتركين في الاجتماع أن الأونكتاد لن يدخر جهدا لتزويد الاجتماع بالدعم التقني واللوجستي اللازم لتيسير أعماله. |
En attendant une décision de la Réunion ministérielle concernant leurs accréditations, les représentants dont la participation a soulevé l'objection d'un Etat partie se voient provisoirement accorder les mêmes droits que les autres représentants. | UN | للممثلين الذين اعترضت دولة طرف على اشتراكهم في الاجتماع أن ينضموا الى الوفد بصفة مؤقتة، ريثما يصدر الاجتماع الوزاري قرارا بشأن وثائق تفويضهم؛ وتكون لهم نفس حقوق الممثلين الآخرين. |
Ils ont pris acte du fait qu'il pourrait être soumis à la Commission du développement durable à sa quatorzième session en tant que note du Secrétariat. | UN | وذكر في الاجتماع أن بالإمكان تقديم هذا الاستعراض إلى الدورة الرابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة كمذكرة من الأمانة. |
Les participants à la réunion ont estimé que l'une des principales fonctions du guide consisterait à servir d'outil d'évaluation des besoins électroniques. | UN | واعتبر المشاركون في الاجتماع أن احدى وظائف الدليل الرئيسية ستكون هي التقييم الالكتروني للاحتياجات. |
Il était manifeste lors de cette réunion que tous appuyaient la nouvelle approche de la crise somalienne adoptée par les pays de notre sous-région. | UN | واتضح في الاجتماع أن هناك تأييدا عاما للنهج الجديد الذي اعتمدته منطقتنا دون اﻹقليمية تجاه اﻷزمة الصومالية. |
De nombreux participants à la réunion ont noté que le développement du secteur des hydrocarbures a causé d'énormes dommages à l'environnement local. | UN | لاحظ عدد كبير من المشاركين في الاجتماع أن تنمية قطاع المواد الهيدروكربونية قد ألحق ضررا بليغا بالبيئة المحلية. |
L'opinion générale était que la menace du terrorisme lié à Al-Qaida avait augmenté en dépit des efforts réalisés depuis 2001. | UN | وكان الرأي السائد في الاجتماع أن الخطر من الإرهاب المرتبط بالقاعدة قد زاد، رغم كل الجهود التي بُذلت منذ عام 2001. |
Au cours de la réunion, on a noté que l'Espagne avait déposé ses instruments de ratification et que les rapports des parties laissaient supposer que d'autres parties seraient en mesure de le faire dans les prochains mois ou en 1994. | UN | ولوحظ في الاجتماع أن اسبانيا أودعت صكوك تصديقها وأنه يبدو من تقارير اﻷطراف أن أطرافا أخرى سيكون في وسعها أن تفعل ذلك في الشهور المقبلة وأن هناك أطرافا أخرى ستحذو حذوها في عام ١٩٩٤. |
Un grand nombre de ces hauts responsables ont fait connaître leur sentiment, témoignant ainsi de l'ampleur de l'intérêt que suscitent des questions telles que l'harmonisation des concepts, la mise en commun et la transformation des données, et la coordination. | UN | وقد رد كثير من هؤلاء معربين عن اهتمام واسع النطاق بقضايا مثل المواءمة فيما بين المفاهيم وتقاسم البيانات وتحويلها والتنسيق. وطلب ممن اشتركوا في الاجتماع أن يقدموا آراءهم كتابة لا شفويا. |
Les participants à la réunion ont également estimé que les pays de la région étaient mieux à même de régler les situations de sécurité de ce type que les forces multinationales traditionnelles de maintien de la paix. | UN | وكان أيضا في رأي المشتركين في الاجتماع أن بلدان المنطقة في وضع أنسب من القوات التقليدية المتعددة الجنسيات لحفظ السلام حين يتعلق الأمر بالتصدي لحالات أمن كهذه. |
Les participants se sont notamment penchés sur les problèmes que pose, dans de nombreux pays en développement, la quasi-inexistence de systèmes d'aide aux personnes âgées en dehors de la cellule familiale. | UN | وكان أحد المواضيع الرئيسية في الاجتماع أن الاحتياجات المخصصة ﻹعالة اﻷشخاص المسنين تكاد تنعدم خارج نطاق اﻷسرة في العديد من البلدان النامية. |
Les participants ont estimé que, malgré un certain degré de coordination, leurs efforts collectifs n’étaient pas cohérents et que les dispositifs de coordination existants n’étaient pas efficaces. | UN | واعتبر المشاركون في الاجتماع أن جهودها الجماعية، رغم بعض التنسيق، ليست في مجملها متسقة وأن آليات التنسيق الموجودة ليست فعالة. |
Le Rapporteur spécial note cependant que la Commission de la République fédérale de Yougoslavie a déclaré à cette réunion que l'application de cet accord ne relevait pas de sa compétence mais de celle du Ministère yougoslave de la justice. | UN | غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن لجنة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذكرت في الاجتماع أن تنفيذ هذا الاتفاق لا يقع ضمن نطاق اختصاصها ولكنه يندرج ضمن اختصاص وزارة العدل. |
Il propose à la réunion que le HCR prépare un document de séance sur cette question et le présente au Comité permanent au début de 1998. | UN | واقترح على المشاركين في الاجتماع أن تقوم المفوضية بإعداد ورقة غرفة اجتماعات بشأن هذه المسألة، تُعرض على اللجنة الدائمة في النصف اﻷول من عام ٨٩٩١. |
Il a en outre indiqué que la collaboration et la coopération à l'échelon des pays avaient pour but de créer des synergies entre les organismes des Nations Unies et de les entretenir. | UN | وكان من رأي المشتركين في الاجتماع أن استمرار التعاون على الصعيد القطري هدفه الحفاظ على تضافر الجهود في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Ministre du commerce et de l'industrie de la Sierra Leone, par exemple, a déclaré que les idées maîtresses du rapport s'inscrivaient dans le cadre des priorités énoncées dans le programme pour la prospérité de son pays. | UN | فعلى سبيل المثال، صرّح وزير التجارة والصناعة لسيراليون في الاجتماع أن رسائل التقرير الرئيسية ذات صلة بالأولويات التي حددتها خطة سيراليون لتحقيق الرخاء. |
Concernant les progrès réalisés par les pays de la région pour mettre en œuvre cette initiative, les participants ont fait observer que les assurances avaient un effet déterminant sur la rapidité et le coût des échanges transfrontières. | UN | 39- وفي معرض التأمل في التقدم الذي أحرزته بلدان المنطقة في تنفيذ هذه المبادرة، لاحظ المشاركون في الاجتماع أن أثر التأمينات حاسم في سرعة وتكلفة المبادلات التجارية عبر الحدود. |