De la discussion qui s'est tenue à la séance précédente, il est apparu que les délégations souhaitaient poursuivre les négociations. | UN | وقد تبيّن من المناقشات التي دارت في الاجتماع السابق أن الوفود تريد مواصلة المفاوضات. |
En effet, à la séance précédente, une délégation a estimé que le Groupe s'efforçait d'élaborer un code de la route. | UN | وقال أحد الوفود في الاجتماع السابق إن الفريق يسعى إلى إعداد بعض قواعد الطريق. |
78. Mme Mohammed souscrit à ce qui a été dit à la séance précédente au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | ٧٨ - وأعربت عن تأييدها للبيان الذي أدلي به في الاجتماع السابق نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Le Comité a également pour pratique de commencer ses réunions par un examen de l'état d'application des décisions prises à la réunion précédente. | UN | وعلاوة على ذلك، أرست اللجنة ممارسة تتمثل في استهلال اجتماعاتها باستعراض حالة تنفيذ القرارات المتخذة في الاجتماع السابق. |
Par ailleurs, l'orateur souhaiterait que le Gouvernement sierra-léonais précise encore les activités qui ont été définies à la réunion précédente comme nécessitant un plus ample examen, en particulier dans la mesure où elles se rattachent au secteur de la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه سيكون ممتناً لو تفضلت حكومة سيراليون بزيادة إيضاح الأنشطة التي كانت حُددت في الاجتماع السابق بعرض مواصلة المزيد من النظر فيها، ولا سيما ما يتعلق منها بالقطاع الأمني. |
À son avis, le projet de décision atteignait les objectifs visés lors de la réunion précédente du Groupe de travail et proposait une solution équilibrée, pragmatique et transparente. | UN | وأعرب عن رأيه بأن مشروع المقرر يحقق الأهداف المتفق عليها في الاجتماع السابق ويقدم حلاً متوازناً وعملياً وشفافاً. |
L'Union européenne a fait connaître ses vues concernant l'harmonisation des conditions d'emploi lors de la séance précédente. | UN | وقد أعرب الاتحاد الأوروبي عن آرائه بشأن مواءمة شروط الخدمة في الاجتماع السابق. |
Permettez-moi de souscrire à la délégation prononcée lors de la précédente séance plénière par l'Ambassadeur du Pakistan au nom du Groupe des 21. | UN | واسمحوا لي أن انضم إلى بيان مجموعة ال21 الذي تلاه في الاجتماع السابق سفير باكستان. |
La solution retenue lors de la précédente réunion n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | ولم تنفذ بعد هذه الحلول التي تم التوصل إليها في الاجتماع السابق. |
à la séance précédente, il n'a fait référence qu'aux seuls faits exposés dans le rapport du Comité spécial, qui témoignent des multiples manières dont Israël fait fi de tous les principes du droit international. | UN | وأضاف أنه في الاجتماع السابق أشار فقط إلى الحقائق الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، التي تشهد على استهزاء إسرائيل بجميع مبادئ القانون الدولي. |
Sa délégation partage le point de vue exprimé à la séance précédente au nom de l'Union européenne selon lequel la Commission devrait se borner à réaffirmer les domaines prioritaires retenus dans les plans antérieurs à moyen terme. | UN | وأشار إلى أن وفد بلاده يوافق على الرأي المعرب عنه في الاجتماع السابق باسم الاتحاد الأوروبي ومفاده أن على اللجنة أن تقتصر على إعادة تأكيد الأولويات المحددة في الخطط المتوسطة الأجل السابقة. |
51. Mme Hampson a rappelé que, comme elle l'avait dit à la séance précédente, il était important que le Rapporteur spécial de la Commission développe son propre mandat; il serait particulièrement utile que la SousCommission lui apporte son concours. | UN | 51- وأكدت السيدة هامبسون مجدداً ما قالته في الاجتماع السابق وهو أن من المهم أن يوضح المقرر الخاص التابع للجنة تفاصيل ولايته وأن من المفيد للغاية مساعدة اللجنة الفرعية إياه في هذه المهمة. |
La Présidente invite la délégation à continuer à répondre aux questions posées à la séance précédente au titre des articles 7 à 9 de la Convention. | UN | 2 - الرئيسة: دعت الوفد إلى مواصلة الردّ على الأسئلة التي أثيرت في الاجتماع السابق في إطار المواد 7 إلى 9 من الاتفاقية. |
8. La Présidente invite la délégation éthiopienne à répondre à ces questions et à celles posées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 8- الرئيسة دعت وفد إثيوبيا إلى الإجابة على تلك الأسئلة والأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة في الاجتماع السابق. |
18. à la séance précédente, la question a été posée de savoir si le secrétariat avait ou non constaté une augmentation positive de l'assistance concrète fournie aux petits États insulaires en développement du fait de la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade. | UN | ١٨ - لقد أثير في الاجتماع السابق سؤال عن ما إذا كانت اﻷمانة قد وجدت ما يدل على حدوث زيادة إيجابية في المساعدة المادية التي تتلقاها الدول النامية الجزرية الصغيرة كنتيجة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس. |
Par ailleurs, l'orateur souhaiterait que le Gouvernement sierra-léonais précise encore les activités qui ont été définies à la réunion précédente comme nécessitant un plus ample examen, en particulier dans la mesure où elles se rattachent au secteur de la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه سيكون ممتناً لو تفضلت حكومة سيراليون بزيادة إيضاح الأنشطة التي كانت حُددت في الاجتماع السابق بعرض مواصلة المزيد من النظر فيها، ولا سيما ما يتعلق منها بالقطاع الأمني. |
La recommandation proposée à la réunion précédente rappelle que la conséquence qui s'attache à telle ou telle situation dépend de l'intention de l'État partie à l'époque à laquelle il émet sa réserve. | UN | وكانت التوصية التي قدمت في الاجتماع السابق قد ذكرت أن الأثر الذي ينطبق في حالة بعينها يتوقف على نية الدولة في الوقت الذي أبدت فيه تحفظها. |
248. Une délégation, s'exprimant également au nom d'une autre, a remercié l'Administrateur associé d'avoir donné des exemples de coopération après les conflits et le Directeur de la Division des interventions d'urgence d'avoir répondu aux questions posées par les délégations à la réunion précédente. | UN | ٢٤٨ - وتكلم أحد الوفود عن نفسه ونيابة أيضا عن وفد آخر فشكر معاون المدير على اﻷمثلة التي ضربها للتعاون في حالات ما بعد انتهاء النزاع، كما شكر مدير شُعبة الاستجابة في حالات الطوارئ على إجابته على اﻷسئلة التي طرحتها الوفود في الاجتماع السابق. |
lors de la réunion précédente, un certain nombre de délégations ont proposé des mesures concrètes telles que la formation professionnelle, des projets à effet rapide et le microfinancement. | UN | وقد اقترح عدد من الوفود في الاجتماع السابق تدابير محددة من قبيل التدريب المهني والمشاريع ذات الأثر السريع والتمويل المتناهي الصغر. |
lors de la réunion précédente, un certain nombre de délégations ont proposé des mesures concrètes telles que la formation professionnelle, des projets à effet rapide et le microfinancement. | UN | وقد اقترح عدد من الوفود في الاجتماع السابق تدابير محددة من قبيل التدريب المهني والمشاريع ذات الأثر السريع والتمويل المتناهي الصغر. |
À cet égard, la délégation de la Suisse signale en revanche qu'elle a été convaincue par les arguments avancés par le Royaume-Uni lors de la réunion précédente. | UN | وفي هذا الصدد، يشير وفد سويسرا في المقابل إلى اقتناعه بالحجج التي قدمتها المملكة المتحدة في الاجتماع السابق(). |
Il n'est pas clair si les 60 % de femmes secrétaires d'état dont il a été question lors de la séance précédente se rapportent au gouvernement actuel ou au précédent. | UN | وليس من الواضح إذا كانت نسبة 60 في المائة المذكورة في الاجتماع السابق والتي تفيد بأنها تمثل نسبة النساء اللاتي يشغلن منصب سكرتير الدولة تشير إلى الحكومة الحالية أو الحكومة السابقة. |
Comme la délégation a déclaré lors de la précédente séance qu'aucune politique nationale n'est en place, elle demande si le Gouvernement peut se porter garant de la crédibilité du plan décennal et si ce plan est appliqué actuellement ou s'il est encore à l'état de projet. | UN | وبما أن الوفد قد ذكر في الاجتماع السابق أنه لا توجد سياسات وطنية شاملة، سألت إذا كانت الحكومة تستطيع أن تزكي مصداقية خطة العشر سنوات، وما إذا كان يتم في الوقت الراهن تنفيذها، أو إذا كانت لا تزال في مرحلة الصياغة. |
Les participants ont fait le point sur les activités arrêtées lors de la précédente réunion du Groupe et ont défini plus avant des propositions d'activités conjointes, en particulier une collaboration dans le cadre de l'Année internationale de la diversité biologique en 2010. | UN | وقام المشاركون في الاجتماع بتقييم الأنشطة المتفق عليها في الاجتماع السابق للفريق واستمروا في تحديد المقترحات من أجل الأنشطة المشتركة ولا سيما التعاون بشأن السنة الدولية للتنوع البيولوجي في عام 2010. |