ويكيبيديا

    "في الاجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les procédures
        
    • dans la procédure
        
    • à la procédure
        
    • dans des procédures
        
    • de procédure
        
    • de la procédure
        
    • des poursuites
        
    • sur les actions
        
    • aux procédures
        
    • toute procédure
        
    • à l'action
        
    • de procédures
        
    • dans les procès
        
    • dans une procédure
        
    Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. UN ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات.
    De l'avis du Groupe de travail, cet argument s'explique par un changement a posteriori dans la procédure qui ne remet nullement en cause le principe de la non-rétroactivité des lois. UN ويرى الفريق أن أساس هذه الحجة اﻷساسية يتمثل في تحول رجعي في الاجراءات لا يؤثر على الاطلاق في مسألة عدم رجعية القوانين.
    Aucun des Etats ayant participé à la procédure n'a contesté la compétence de la Commission pour répondre aux questions posées. UN ولم تحتج أي من الدول اﻷطراف في الاجراءات على حق الهيئة في الاجابة على الاسئلة المحالة اليها.
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى .
    The Nigerian Law School, Lagos, Deuxième prix de procédure civile ASANTE, Samuel K. B. UN مدرسة القانون النيجيرية، لاغوس ـ جائزة للطالب المتفوق الثاني في الاجراءات المدنية.
    Évolution de la procédure applicable aux jeunes délinquants en droit positif iranien UN التطورات في الاجراءات القضائية في مجال جرائم الأحداث في القانون الوضعي الإيراني
    des poursuites pénales ont été lancées concernant cet acte de terrorisme et les attaques précédentes, en vertu des dispositions applicables du droit géorgien. UN وتم الشروع في الاجراءات الجنائية بشأن هذا العمل الإرهابي، كما حدث في هجومات سابقة، وفقاً لبنود التشريع الجورجي السارية.
    RAPPORT DE LA COMMISSION INDÉPENDANTE D'ENQUÊTE sur les actions DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES LORS DU UN كوبولاتي ضميمة تقرير لجنة التحقيق المستقل في الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحــدة أثنــاء عمليــة اﻹبـــادة الجماعية التي
    Il n'y a actuellement aucune discrimination fondée sur le sexe dans les procédures juridiques, comme les procès concernant les violations de droits. UN 40 - ليس هناك تمييز بين الجنسين في الاجراءات القانونية، وكذلك في المحاكمات الخاصة بانتهاك الحقوق، في الوقت الراهن.
    On a relevé des carences dans les procédures relatives au harcèlement sexuel; UN وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي.
    Il faudrait aussi donner aux différentes minorités ethniques, nationales ou linguistiques la possibilité d’utiliser leur propre langue dans les rapports sociaux ou dans les procédures judiciaires ou administratives et ce sur un pied de parfaite égalité. UN وينبغي أيضاً أن تتاح للأقليات الإثنية أو الوطنية أو اللغوية المختلفة إمكانية استخدام لغتها الخاصة في العلاقات الاجتماعية أو في الاجراءات القضائية أو الإدارية، وذلك على أساس المساواة الكاملة.
    14. Dans certains systèmes de droit pénal, par exemple en droit islamique, la victime et sa famille jouent traditionnellement un rôle central dans la procédure pénale. UN ٤١- في بعض أنظمة القانون الجنائي مثل النظام الاسلامي، ومع توارث التقاليد لعب المجني عليه وأسرته دورا رئيسيا في الاجراءات الجنائية.
    Toute Partie à la Convention ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision, peut intervenir dans la procédure avec le consentement du Tribunal. UN يجوز ﻷي طرف في الاتفاقية تكون له مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الاجراءات بموافقة المحكمة.
    D'autre part, la Cour suprême a transmis son jugement au Tribunal de la famille No 19 — en demandant que ses observations soient prises en compte dans la procédure engagée par M. Ospina Sardi — et à la Cour constitutionnelle. UN وفي الوقت نفسه أحالت المحكمة العليا الحكم إلى محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ طالبة منها مراعاة ملحوظاتها في الاجراءات التي بدأها السيد أوسبينا ساردي، كما أحالته الى المحكمة الدستورية.
    Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. UN ويخطر بهذا القرار جميع من شاركوا في الاجراءات.
    La Déclaration des principes fondamentaux, pour sa part, garantit le droit de la victime à participer à la procédure, pour autant que cela ne porte pas préjudice aux droits de l’accusé. UN ويبين اعلان المبادئ اﻷساسية أن مشاركة المجني عليه في الاجراءات القانونية أمر مكفول بقدر ما هو لا يمس بحقوق المتهم.
    Les demanderesses ont indiqué qu'une requête serait nécessaire car elles préféraient recourir à la procédure judiciaire. UN وأوضح المدعي من جانبه أن الأمر يقتضي تقديم طلب، لأنه يفضل السير في الاجراءات أمام المحكمة.
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى .
    Le Statut de Rome met en équilibre les traditions de la common law et celles du droit romain en matière de procédure pénale. UN ذلك أن نظام روما الأساسي يقيم توازنا حساسا بين القانون العام والقانون المدني المتثاقل في الاجراءات الجنائية.
    — L’examen de la procédure suivie par le maître de l'ouvrage pour le lancement de l’appel d’offres; UN النظر في الاجراءات التي يستخدمها المفوض في الدعوة إلى عطاء عام،
    Le Comité note que, dans la première affaire, c'est le Ministre adjoint de la défense, à savoir un membre du gouvernement, qui a décidé la fin des poursuites contre l'auteur le 4 mai 1989. UN وتلاحظ اللجنة فيما يتعلق بالحالة اﻷولى أن مساعد وزير الدفاع، أي أحد المسؤولين الحكوميين، هو اﻵمر بوقف السير في الاجراءات التي اتخذت في مواجهة صاحب البلاغ في ٤ أيار/مايو ١٩٨٩.
    Dans une optique plus large, c’est aussi le moyen indispensable grâce auquel les collectivités peuvent définir leurs priorités et exercer un droit de regard sur les actions et les ressources nécessaires pour atteindre leurs objectifs. UN ومن منظور أكثر تكاملا، تعد المشاركة وسيلة ضرورية لتمكين المجتمعات المحلية من تحديد أولوياتها وتأمين تحكمها في الاجراءات والموارد اللازمة لبلوغ غايتها.
    Certains partis qui avaient choisi de ne pas participer aux procédures qui leur étaient proposées, ont récemment suggéré le report des élections. UN ومؤخرا، فإن فئة من اﻷطراف التي اختارت حتى اﻵن عدم المشاركة في الاجراءات المتاحة لها اقترحت تأجيل الانتخابات.
    Reconnaissant les principes fondamentaux qui constituent les garanties dont doivent être entourées toute procédure pénale et toute procédure concernant des droits de propriété, UN وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية واجراءات التقاضي في حقوق الملكية،
    L'Égypte accorde une attention particulière à l'assistance à l'action antimines, étant donné la présence de 23 millions de mines terrestres environ sur le territoire égyptien et les incidences négatives graves qu'elles ont pour le peuple de mon pays. UN تولي مصر أهمية خاصة لمشروع القرار الخاص بتقديم المساعدة في الاجراءات المتعلقة بالألغام وذلك في ضوء تأثر مصر البالغ من ظاهرة الألغام الأرضية نظرا لوجود قرابة 23 مليون لغم في الأراضي المصرية.
    En Australie, par exemple, il était systématiquement recouru à des techniques de communication modernes, y compris les liaisons vidéo, pour recueillir des déclarations et dépositions de témoins dans le cadre de procédures étrangères. UN فمثلا في استراليا يستفاد بصفة منتظمة من تكنولوجيا الاتصالات العصرية، بما في ذلك الوصلات الفيديوية، للحصول على افادات الشهود والشهادات الشفوية المشفوعة باليمين في الاجراءات القضائية الأجنبية.
    Ces tortures leur auraient été infligées pour les contraindre à faire des révélations sur leurs activités politiques, et les aveux obtenus sous la torture ont servi de pièce à conviction dans les procès qui leur ont ensuite été intentés. UN وادﱡعي أن التعذيب كان يتم لاجبارهم على تقديم معلومات عن أنشطتهم السياسية وأن الاعترافات التي أدلوا بها تحت التعذيب استخدمت كدليل اتهام ضدهم في الاجراءات القضائية اللاحقة.
    La participation du délinquant ne devra pas être invoquée comme preuve d'un aveu de culpabilité dans une procédure judiciaire ultérieure. UN ولا ينبغي استخدام مشاركة الجاني كدليل على الاعتراف بالذنب في الاجراءات القانونية اللاحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد