Notification tardive de la mise en détention provisoire, élément indispensable pour calculer la durée de cette mesure de sûreté; | UN | وهذا الإخطار أساسي لتمكين قاضي التنفيذ من تحديد الفترة التي ينبغي أن يبقى فيها المحتجز في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Environ 80 % de tous les détenus sont en détention provisoire. | UN | ومن بين جميع المسجونين، هناك حوالي ٨٠ في المائة في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Mais l'instruction d'autres affaires, y compris celle où 31 personnes ont été accusées d'atteintes à la sécurité publique et sont toujours en détention provisoire de six à huit mois après leur arrestation, n'a guère progressé. | UN | ومع ذلك، ظلت حالات أخرى دون حراك، من بينها حالات ٣١ شخصا اتهموا بتهديد اﻷمن العام وما زالوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة بعد مضي ما يتراوح بين ستة وثمانية أشهر من إلقاء القبض عليهم. |
Il faudrait que le prochain rapport contienne des statistiques sur le nombre des personnes en détention avant jugement et sur la durée et les raisons de cette détention. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير الدولة الطرف القادم إحصاءات بشأن عدد الأشخاص الموجودين في الاحتجاز السابق للمحاكمة وبشأن مدة هذا الاحتجاز وأسبابه. |
13. La législation polonaise définit strictement la durée de la détention provisoire. | UN | 13- يحدد القانون البولندي بصرامة الآجال الواجب التقيد بها في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Les systèmes de données informatiques ont la capacité de signaler chaque cas où le délai légal est atteint, ce peut être un outil important pour prévenir la prolongation indue de la détention avant jugement. | UN | ولدى نظم البيانات الحاسوبية القدرة على إعطاء إشارة كلما تم بلوغ أجل قانوني؛ وهذه أداة ذات أهمية محتملة في منع قضاء مدد طويلة في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Le Comité recommande que toute personne en détention provisoire ou rétention administrative ait le droit de communiquer avec le monde extérieur et de ne pas limiter ce droit au-delà de quarante-huit heures. | UN | وتوصي اللجنة بمنح أي شخص مودَع في الاحتجاز السابق للمحاكمة أو في الاحتجاز الإداري حق الاتصال بالعالم الخارجي وبعدم تقييد هذا الحق لأكثر من 48 ساعة. |
Le Groupe de travail note que même si la date du procès n'est pas encore fixée, la durée de la période passée en détention provisoire ne peut pas être considérée comme excessive, du moins pour le moment. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أنه حتى وإن لم يُحدد تاريخ المحاكمة بعد فإن الفترة التي قضاها المعنيون في الاحتجاز السابق للمحاكمة لا يمكن اعتبارها، على الأقل عند هذه المرحلة، طويلة بشكل مفرط. |
Le Procureur général a ouvert des enquêtes sur 445 affaires concernant des actes illicites commis contre des manifestants, mais seules deux personnes ont été condamnées pour mauvais traitements sur un manifestant et trois membres d'une unité de police spéciale ont été placés en détention provisoire à la suite de la mort de manifestants tués par balles. | UN | وشرع المدعي العام في إجراء تحقيقات بشأن 445 قضية من قضايا الأفعال غير المشروعة الموجَّهة ضد المتظاهرين، ولكن لم يُحكم إلا على شخصين اثنين بتهمة إساءة معاملة أحد المتظاهرين، ووضع في الاحتجاز السابق للمحاكمة ثلاثة أفراد تابعين لوحدة شرطة خاصة فيما يتصل بإطلاق النار على المحتجين. |
Il devrait prendre des mesures d'urgence pour remédier à la situation des personnes qui sont en détention provisoire depuis de nombreuses années, ce qui aura un impact direct sur la réduction de la population carcérale. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير عاجلة لتصويب وضع الأشخاص الذين يقبعون في الاحتجاز السابق للمحاكمة منذ أعوام عديدة، وهو ما يؤثر تأثيراً سلبياً مباشراً في خفض عدد نزلاء السجون. |
Malgré l'absence d'éléments de preuve concrets, huit hommes ont été condamnés. La plupart d'entre eux avaient purgé leur peine en détention provisoire et auraient dû être libérés, mais ils sont toujours en détention, le procureur ayant fait appel. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أدلة ملموسة فقد أُدين ثمانية رجال قضى معظمهم فترات أحكامهم في الاحتجاز السابق للمحاكمة فاستوفوا بذلك شرط الإفراج عنهم ولكنهم بقوا جميعاً مُحتجزين بسبب استئناف المدعي العام الأحكام الصادرة بحقهم. |
La Police nationale a arrêté les policiers, qui ont été placés en détention provisoire pendant la durée de l'enquête judiciaire et des procédures disciplinaires. | UN | واحتجزت الشرطة الوطنية هذين الشرطيين اللذين بقيا في الاحتجاز السابق للمحاكمة مع خضوعهما للتحقيقات الجنائية والإجراءات التأديبية للشرطة الوطنية. |
22) Le Comité est préoccupé par la forte proportion de personnes en détention provisoire. | UN | 22) واللجنة قلقة إزاء النسب المئوية الكبيرة من المسجونين الموضوعين في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
2.9 Le requérant est resté en détention provisoire à la prison de Soto del Real (Madrid) pendant plusieurs mois. | UN | 2-9 وأُبقي على صاحب الشكوى في الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن سوتو ديل ريال (في منطقة مدريد) لعدة شهور. |
2.9 Le requérant est resté en détention provisoire à la prison de Soto del Real (Madrid) pendant plusieurs mois. | UN | 2-9 وأُبقي على صاحب الشكوى في الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن سوتو ديل ريال (في منطقة مدريد) لعدة شهور. |
De plus, lorsqu'ils ont été placés en détention avant jugement, en septembre 1999, les intéressés ont été examinés par un médecin, qui n'a décelé aucune lésion physique. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعندما احتجز الشخصان المدعى أنهما ضحية في الاحتجاز السابق للمحاكمة في أيلول/ سبتمبر 1999، فإنهما خضعا لفحوص طبية ولم يُكشف عن وجود أية إصابات على جسديهما. |
a) Prendre immédiatement des mesures pour réduire le nombre de personnes en détention avant jugement et assurer des recours utiles et une indemnisation aux personnes détenues de manière illégale; | UN | (أ) اتخاذ إجراءات فورية للحد من عدد الأشخاص في الاحتجاز السابق للمحاكمة وتوفير سبل انتصاف فعالة وتعويضات للأشخاص الذين يحتجزون بصورة غير قانونية؛ |
:: Fourniture, chaque mois, aux autorités ivoiriennes ainsi qu'aux organisations nationales et internationales de la société civile qui œuvrent en Côte d'Ivoire, de conseils et d'une aide portant sur les mesures à prendre pour réduire la durée de la détention provisoire | UN | :: تقديم المشورة والدعم إلى السلطات الإيفوارية، وكذلك إلى منظمات المجتمع المدني الوطنية والدولية العاملة في كوت ديفوار، على أساس شهري، عن تدابير لتقليل الوقت الذي يقضيه المحتجزين في الاحتجاز السابق للمحاكمة |
46. En 2008, le Royaume-Uni a accepté la recommandation no 19, selon laquelle la durée de la détention avant jugement ne devrait pas être excessive, et continue d'en garantir le respect. | UN | 46- قبلت المملكة المتحدة، في عام 2008 التوصية 19 التي تنص على وجوب عدم الإفراط أبدًا في الاحتجاز السابق للمحاكمة وتستمر المملكة المتحدة في ضمان ذلك. |
9.9 Interrogé sur ce qu'il était advenu des requérants, l'État partie a indiqué que quatre d'entre eux avaient été remis en liberté et que les autres étaient soit en prison, soit dans un lieu de détention avant jugement. | UN | 9-9 وفيما يتعلق بأماكن أصحاب الشكوى، أفادت الدولة الطرف بأن أربعة منهم أخلي سبيلهم والباقين في السجن أو في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |