74. Le temps passé en détention avant jugement vient toujours en déduction de la durée de la peine infligée. | UN | 74- والفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل المحاكمة تخصم بشكل متفاوت من الحكم الصادر بحقه. |
Compte tenu de la complexité et de la gravité des accusations, la durée de l'enquête et le temps passé en détention avant jugement n'apparaissent pas excessivement longs au Groupe de travail. | UN | ومع مراعاة تعقد وجدية التهم، فإن مدة البحث والوقت المنقضي في الاحتجاز قبل المحاكمة لا تبدو طويلة إلى درجة غير معقولة من وجهة نظر الفريق العامل. |
35. Que ce soit en détention avant jugement, en détention administrative ou en détention après condamnation, un risque élevé de violence découle du simple fait d'être privé de liberté. | UN | 35- هناك احتمال كبير لوقوع العنف، سواء في الاحتجاز قبل المحاكمة أو الاحتجاز الإداري أو الاحتجاز كعقوبة، ينشأ من مجرد حرمان الشخص من حريته. |
D'après lui, les tribunaux ont cumulé, à tort, les peines et n'ont pas pris en considération le temps qu'il avait passé en détention provisoire. | UN | وقال إن المحاكم دمجت الأحكام خطأً ولم تأخذ في الحسبان الفترة التي قضاها في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Dans toute la Serbie, des personnes sont arbitrairement détenues par la police aux fins d'interrogatoire ou maintenues en détention provisoire au—delà des délais spécifiés par la loi. | UN | وفي جميع أنحاء صربيا تقوم الشرطة باحتجاز أشخاص احتجازاً تعسفياً لاستجوابهم أو لإيداعهم في الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة أطول إلى المدة التي يخولها القانون. |
Néanmoins, les prisons haïtiennes continuent de souffrir du surpeuplement, d'une mauvaise gestion, de la pratique abusive de la détention provisoire et des pénuries d'eau et de nourriture. | UN | ومع ذلك، لا تزال سجون هايتي تعاني من الاكتظاظ وتصور الإدارة والإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة والنقص في الغذاء والماء. |
D'autres questions font également l'objet de consultations avec les autorités, parmi lesquelles la facilitation des contacts avec les détenus, la mise en place de services de transport pour permettre aux prévenus d'assister à leur propre procès et la recherche de solutions au problème de la durée excessive des détentions provisoires. | UN | ومن بين المسائل الأخرى قيد النقاش مع السلطات مسألة تحسين إمكانية الوصول إلى السجناء وتوفير المواصلات لتمكين المحتجزين من حضور محاكماتهم، والتصدي لمشكلة الإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
En vertu du paragraphe 6 du même article, la garde à vue de l’auteur présumé d’un délit ne peut excéder 72 heures et toute personne faisant l’objet d’une inculpation ne peut être maintenue en détention préventive au—delà de neuf mois. | UN | ووفقاً للفقرة ٦ من المادة نفسها لا يجوز أن تزيد فترة احتجاز شخص مشتبه في ارتكابه جريمة على ٢٧ ساعة، ولا يجوز لشخص وُجهت إليه تُهم أن يظل محبوساً في الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة تتجاوز ٩ أشهر. |
80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. | UN | 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من الاتفاقية. |
Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. | UN | 80 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37 (ب) من الاتفاقية. |
80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. | UN | 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل. |
80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. | UN | 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل. |
80. Le Comité note avec inquiétude que dans de nombreux pays les enfants sont maintenus en détention avant jugement pendant des mois, voire des années, ce qui constitue une grave violation de l'article 37 b) de la Convention. | UN | 80- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال في بلدان كثيرة يبقون في الاحتجاز قبل المحاكمة شهوراً بل سنين، وهو ما يشكل انتهاكاً خطيراً للمادة 37(ب) من اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a été rendu compte dans un rapport de 1997 de l'Administration nationale des tribunaux (Anhållande och häktning − en utvärdering av 1996 års ändring av fristerna vid anhållande och häktning, DV rapport 1997:6) d'une étude concernant le temps passé en détention avant jugement. | UN | ويشير تقرير عام 1997 لإدارة المحاكم الوطنية Anhållande och häktning - en utvärdering av 1996 års) ändring av fristerna vid anhållande och häktning, DV rapport 1997:6) إلى دراسة تتعلق بالوقت الذي يقضيه الشخص في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il s'inquiète également de ce que, dans la pratique, la garde à vue peut être prolongée de quarante-huit heures dans les locaux de la police si un juge a besoin d'un complément d'information avant de statuer sur l'opportunité de remettre la personne en liberté ou de la placer en détention provisoire. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من أنه يمكن عملياً وضع الأشخاص الموقوفين في مخافر الشرطة لفترة 48 ساعة إضافية إذا رأى القاضي أن المحكمة تحتاج إلى معلومات إضافية قبل تقرير ما إذا كان سيخلى سبيلهم أم وضعهم في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il s'inquiète également de ce que, dans la pratique, la garde à vue peut être prolongée de quarante-huit heures dans les locaux de la police si un juge a besoin d'un complément d'information avant de statuer sur l'opportunité de remettre la personne en liberté ou de la placer en détention provisoire. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من أنه يمكن عملياً وضع الأشخاص الموقوفين في مخافر الشرطة لفترة 48 ساعة إضافية إذا رأى القاضي أن المحكمة تحتاج إلى معلومات إضافية قبل تقرير ما إذا كان سيخلى سبيلهم أم وضعهم في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
100.42 Prendre des mesures pour réduire le temps passé par les inculpés en détention provisoire (États-Unis); | UN | 100-42- اتخاذ تدابير للحد من الفترة التي يقضيها المتهمون في الاحتجاز قبل المحاكمة (الولايات المتحدة)؛ |
Les États devraient interdire le recours à l'isolement cellulaire comme punition ou comme méthode d'extorsion, et mettre un terme à cette pratique pendant la détention provisoire. | UN | وينبغي للدول أن تحظر فرض الحبس الانفرادي كعقوبة أو كوسيلة للابتزاز وأن تنهي استخدام ممارسة الحبس الانفرادي في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
39. La durée excessive des détentions provisoires demeure un problème grave dans certaines régions du pays. | UN | 39- وما زال الإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة يُشكل قضية خطيرة وملحة في بعض أجزاء البلد. |
Les personnes accusées de crimes plus graves (entrant dans les deuxième et troisième catégories) seront jugées par une instance supérieure (au niveau du secteur ou de la commune) et condamnées à des peines d’emprisonnement dont la durée tiendra compte du temps déjà passé en détention préventive. | UN | أما المتهمين بجرائم أكثر جسامة )الفئتان الثانية والثالثة( والذين سيحاكمون في المستوى الثاني )القطاع والكميون( فإنهم سيعاقبون بأحكام بالسجن، تأخذ في الاعتبار المدة التي قضيت بالفعل في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
33. À propos des progrès réalisés dans la mise en place de tribunaux pour mineurs et la séparation des mineurs et des adultes détenus, on a expliqué que les mineurs étaient séparés des adultes lors de la détention avant jugement. | UN | 33- وبالنسبة لما تحقق من تقدم في توفير محاكم للأحداث وضمان عزل الأطفال عن البالغين المحتجزين، ذكر أن الأطفال معزولون، حاليا، عن البالغين في الاحتجاز قبل المحاكمة. |