∙ En permettant aux entreprises de choisir entre un système de réglementation minimum ou un système permettant plus de souplesse mais fixant des objectifs plus élevés. | UN | ● السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء. |
En l'absence d'autres indications, le demandeur avait le droit de choisir entre les deux juridictions théoriquement compétentes. | UN | وفي غياب أي بيانات أخرى، يكون للمدعى الحق في الاختيار بين المحكمتين اللتين بلغتا مستوى رفيعا من الكفاءة والاختصاص. |
Son gouvernement appuie le droit des peuples du Sahara occidental de choisir entre l'indépendance et l'intégration avec le Maroc au moyen d'un référendum ouvert. | UN | وقال إن حكومته تؤيد حق شعب الصحراء الغربية في الاختيار بين الاستقلال والاندماج في المغرب من خلال استفتاء مفتوح. |
Selon un point de vue, dans l'intérêt de l'objectivité et de la transparence, le prix unitaire devrait être considéré, autant que possible, comme un élément décisif pour choisir entre des propositions également conformes. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإنه تعزيزا للموضوعية والشفافية، ينبغي اعتبار سعر الوحدة، قدر اﻹمكان، عاملا حاسما في الاختيار بين العروض المستجيبة المتكافئة. |
Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Le droit d'option est le droit de choisir entre deux nationalités dans des circonstances exceptionnelles, si c'est ce dont sont convenus les États intéressés sur la base d'un accord international. | UN | فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي. |
L'observateur de l'Autriche et celui de l'Ibn Khaldoun Centre for Development Studies ont ajouté que toutes les personnes appartenant à des minorités devraient avoir le droit de choisir entre l'intégration et l'assimilation. | UN | وأضاف مراقب النمسا ومراقب مركز ابن خلدون للدراسات اﻹنمائية أن الحق في الاختيار بين الاندماج أو الذوبان ينبغي أن يوفر لجميع اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Assurément, il ne peut y avoir de mesure plus simple, plus objective et plus démocratique que de donner au peuple du Sahara occidental le droit de choisir entre l'acceptation de l'occupation marocaine, l'indépendance ou toute autre option dans le cadre d'un référendum. | UN | وبالتأكيد ما من عمل يمكن أن يكون أبسط وأكثر موضوعية وأكثر ديمقراطية من منح شعب الصحراء الغربية الحق في الاختيار بين قبول الاحتلال المغربي أو الاستقلال أو أي خيار آخر من خلال إجراء استفتاء. |
Concrètement, il s'agit de choisir entre maintenir le programme de travail plus ou moins en l'état ou bien y mettre fin sous sa forme actuelle et pourvoir aux besoins selon d'autres modalités. | UN | ويتمثل ذلك من حيث الجوهر في الاختيار بين مواصلة برنامج العمل غير الرسمي كما هو إلى حد ما أو وقف البرنامج بشكله الحالي وتلبية الاحتياجات بوسائل أخرى. |
Toutefois, il y a lieu de préciser que les futurs époux sont libres de choisir entre la monogamie et la polygamie lors de la célébration du mariage et qu'aucun mariage ne peut être célébré si les époux ne sont pas d'accord sur la forme du mariage. | UN | بيد أنه يجدر توضيح أن الزوجات المقبلات حرات في الاختيار بين الزواج من امرأة واحدة وتعدد الزوجات عند الاحتفال بالزواج وأنه لا يمكن الاحتفال بالزواج إذا كان العروسان غير متفقين على شكل الزواج. |
Les États assument la responsabilité principale de la mise en place de solutions durables en faveur des personnes déplacées, auxquelles est reconnu le droit de choisir entre le retour, l'intégration locale ou la réinstallation ailleurs dans le pays. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا على أساس الاعتراف بحق هؤلاء المشردين في الاختيار بين خيارات العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر في البلد. |
Le droit de la population du Sahara occidental de choisir entre l'indépendance et l'intégration avec le Maroc ne menace personne. | UN | 29 - واختتم قائلا إن حق شعب الصحراء الغربية في الاختيار بين الاستقلال والاندماج مع المغرب لا يشكل تهديدا لأي أحد. |
Il s'agit d'éviter les tensions politiques liées à l'application de l'obligation, car ainsi l'État requis comme l'État requérant peuvent invoquer le droit de choisir entre l'extradition et la poursuite. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تجنب التوتر السياسي في تنفيذ الالتزام، لأنه يمكن لكل من الدولة المطالبة بالتسليم والدولة المطلوب منها التسليم الاستناد إلى الحق في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة. |
Bien qu'un État requis ne soit pas libre de choisir entre extrader et poursuivre, il a des droits à cet égard; par exemple, il peut avancer des arguments contre l'extradition. | UN | فرغم أن الدولة الموجه إليها الطلب ليست حرة في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة، فإنها تتمتع بحقوق في المسألة؛ فبإمكانها مثلا أن تدفع بحجج ضد التسليم. |
Le fort niveau de chômage qui touche actuellement aussi bien les hommes que les femmes ne doit pas conduire à l'adoption de mesures qui limiteraient la liberté qu'ont les femmes de choisir entre la famille et le travail rémunéré ou les contraindraient à revenir à leur rôle traditionnel purement domestique. | UN | ويجب ألا يؤدي مستوى البطالة المرتفع، الذي يصيب حاليا الرجال والنساء على حد سواء، إلى اتخاذ تدابير تحد حرية النساء في الاختيار بين اﻷسرة والعمل المأجور، أو ترغم النساء على العودة إلى دورهن التقليدي المحصور في المنزل. |
47. Concernant le droit des minorités de choisir entre l'intégration et l'assimilation, M. Chernichenko a été d'avis que l'assimilation était préjudiciable en soi, mais que l'assimilation forcée constituait une forme de discrimination grave. | UN | ٧٤- وفيما يتعلق بحق اﻷقليات في الاختيار بين الاندماج أو الذوبان، رأى السيد تشرنيتشنكو أن الاستيعاب أو الذوبان في حد ذاته أمر سلبي أما اﻹذابة باﻹكراه فهي شكل خطير من أشكال التمييز. |
Depuis 1985, la loi sur les allocations de garde des enfants à domicile, qui est entrée en vigueur par étapes, accorde aux parents d'enfants de moins de 3 ans le droit de choisir entre une garderie et une aide financière pour la garde de l'enfant à domicile. | UN | والثاني، قانون بدلات الرعاية المنزلية لﻷطفال، الذي نفذ بالتدريج اعتبارا من عام ٥٨٩١، والذي يعطي ﻷبوي اﻷطفال الذين لا يبلغون ثلاث سنوات من العمر الحق في الاختيار بين الرعاية النهارية والرعاية المنزلية المدعمة ماليا. |
Selon un point de vue, dans l'intérêt de l'objectivité et de la transparence, le prix unitaire devrait être considéré, autant que possible, comme un élément décisif pour choisir entre des propositions également conformes. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإنه تعزيزا للموضوعية والشفافية، ينبغي اعتبار سعر الوحدة، قدر اﻹمكان، عاملا حاسما في الاختيار بين العروض المستجيبة المتكافئة. |
Cette concurrence peut inciter à améliorer la qualité des services fournis et donne aux donateurs et aux pays de programme une plus grande marge de manœuvre pour choisir entre différents agents opérationnels. | UN | 39 - ويمكن لهذا التنافس أن يشكل حافزا على تحسين جودة الخدمات المقدمة، ويتيح التنافس بالفعل مزيدا من المرونة لكل من المانحين والبلدان المنفذة فيها البرامج في الاختيار بين مختلف الجهات القائمة بالتنفيذ. |
Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Ces différences apparaissaient dans le choix entre la réglementation étatique, les politiques d'achat et les initiatives prises par le secteur privé pour atteindre ses objectifs légitimes. | UN | ويتجسَّد الاختلاف في الاختيار بين القواعد التنظيمية التي وضعتها الحكومات، وسياسات الشراء المتبعة، والمبادرات التي اتخذها القطاع الخاص لتحقيق أهداف مشروعة. |