ويكيبيديا

    "في الارتقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à améliorer
        
    • dans la promotion
        
    • à faire progresser
        
    • de l'amélioration
        
    • d'améliorer
        
    • à la modernisation
        
    • à ne pas honorer leurs
        
    Ils contribueront à améliorer la qualité des évaluations des ressources forestières nationales et mondiales d'ici l'an 2000 (FRA 2000). UN وستسهم هذه الحلقات والمشاورات في الارتقاء بنوعية عمليات تقييم الموارد الحرجية وعملية تقييم الموارد الحرجية حتى عام ٢٠٠٠.
    Elle peut en effet contribuer de façon décisive à améliorer la qualité de la gestion au Siège, ainsi qu'à doter les fonctionnaires des aptitudes nécessaires pour servir sur le terrain. UN والتدريب له أهمية بالغة في الارتقاء بنوعية اﻹدارة داخل المنظمة وتزويد الموظفين بالمهارات التشغيلية اللازمة للخدمة الميدانية.
    Nous reconnaissons à cet égard que le règlement judiciaire des différends joue un rôle essentiel dans la promotion de relations pacifiques entre les nations, et nous apprécions le rôle précieux que joue la Cour internationale de justice afin d'assurer la stabilité mondiale. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أن حل الخلافات بالوسائل القضائية له دور أساسي يضطلع به في الارتقاء بالعلاقات السلمية بين الأمم، ونرحب بالإسهام القيم الذي تقدمه محكمة العدل الدولية في الاستقرار الدولي.
    Estimant que la compréhension du monde contribue à réduire les risques de conflits régionaux et, ainsi, à faire progresser la paix aux niveaux local, national et mondial, UN وإذ ترى أن إدراك آثار النشاط المحلي على الصعيد العالمي يسهم في الحد من احتمالات نشوب النزاعات الإقليمية، مما يسهم في الارتقاء بالسلام على كل من الصعيد المحلي والوطني والعالمي،
    S'il est vrai que certains pays ont accompli des progrès considérables pour ce qui est de l'amélioration du niveau d'instruction et des compétences professionnelles de leur corps enseignant, nombreux sont ceux qui ne disposent pas des ressources nécessaires pour le faire. UN وبينما حققت بعض البلدان تقدما رائعا في الارتقاء بتعليم قوتها التدريسية وبمؤهلاتها الفنية، لم تتوفر الموارد اللازمة للكثير من تلك البلدان.
    Dans le domaine judiciaire, l'objectif est d'améliorer l'efficacité des enquêtes et de l'administration de la justice et de transformer le système pénitentiaire. UN وبخصوص المكون القضائي للميثاق، يتمثل الهدف في الارتقاء بنوعية التحقيقات وإقامة العدل وإصلاح نظام السجون.
    Il y a moyen toutefois pour les STN de contribuer à la modernisation technologique des entreprises locales et au développement de l'économie locale sans prendre le risque de faire profiter leurs concurrents de technologies essentielles. UN بيد أن ثمة طرقاً يمكن بها للشركات عبر الوطنية أن تسهم في الارتقاء بالمستوى التكنولوجي للشركات المحلية والاقتصاد المحلي دون التعرض لخطر تسرب التكنولوجيات الرئيسية إلى المنافسين.
    La persistance des États détenteurs d'armes nucléaires à ne pas honorer leurs engagements rend le régime instable et intenable. UN وقال إن إخفاق الدول الحائزة للأسلحة النووية المستمر في الارتقاء إلى مستوى واجبها في المسؤولية يؤدي إلى عدم استقرار النظام وتعذر الدفاع عنه.
    Ce dernier facteur peut contribuer non seulement à améliorer les structures de la production intérieure mais aussi à créer de nouveaux avantages permettant d'attirer les activités à forte composante technique des sociétés transnationales. UN وهذه العوامل اﻷخيرة يمكن أن تسهم ليس فقط في الارتقاء بمستوى هياكل الانتاج المحلية بل وأيضا في استحداث مزايا جديدة لاجتذاب أنشطة الشركات عبر الوطنية ذات المحتوى التكنولوجي الرفيع.
    Grâce à un processus continuel de rétroaction, de tels accords contribuent à améliorer la qualité des produits et, en réduisant le coût des stocks par une organisation de la production en flux tendus, contribuent aussi à réduire les coûts d'ensemble de la production. UN وتساهم هذه الاتفاقات، عن طريق اﻹفادة المستمرة بالملاحظات والانتقادات، في الارتقاء بنوعية المنتجات، وتساعد، عن طريق خفض تكاليف التخزين وتنظيم اﻹنتاج اﻵني، على خفض تكاليف اﻹنتاج اﻹجمالية.
    Le Gouvernement, avec l'appui du PAM, a mis au point un système d'évaluation de la sécurité alimentaire multi-institutions afin de contribuer à améliorer la préparation aux catastrophes et les interventions permettant d'en atténuer les effets. UN وأسست الحكومة، بدعم من برنامج الأغذية العالمي، نظاماً متعدد الوكالات لتقييم الأمن الغذائي للمساعدة في الارتقاء بمستوى التأهب والاستجابة للكوارث.
    Le Représentant spécial espère que cette nouvelle génération de juges professionnels formés à la loi contribuera à améliorer considérablement la qualité de la justice au Cambodge dans les années qui viennent. UN ويأمل الممثل الخاص أن يسهم هذا الجيل الجديد من القضاة المحترفين والمدربين تدريباً قانونياً في الارتقاء كثيراً بمستوى العدالة في كمبوديا على المدى المتوسط.
    L'accès universel à cette base de données devrait grandement faciliter l'harmonisation terminologique entre services linguistiques d'un même lieu d'affectation, ainsi qu'entre lieux d'affectation, et donc contribuer à améliorer la qualité des prestations. UN وهي ستيُسر إلى حد كبير الاستعمال المتسق للمصطلحات فيما بين جميع خدمات اللغات داخل مراكز العمل وفيما بينها وستسهم في الارتقاء بجودة المخرجات.
    74. Les services de main—d'oeuvre constituent une source importante de recettes d'exportation et contribuent à améliorer le niveau des qualifications dans plusieurs pays en développement. UN 74- وكانت خدمات اليد العاملة مصدرا رئيسيا من مصادر دخل الصادرات وقد أسهمت في الارتقاء بالمؤهلات في العديد من البلدان النامية.
    :: Partant de nos responsabilités arabes dans la promotion des relations arabes, le raffermissement des liens, la consécration de ses fondements au sens de la consolidation des objectifs suprêmes de la nation, la concrétisation des aspirations de ses peuples et la préservation de sa sécurité nationale, sa dignité et sa fierté; UN وانطلاقا من مسؤولياتنا العربية، في الارتقاء بالعلاقات العربية وتمتين أواصرها وترسيخ أسسها بما يدعم الأهداف العليا للأمة ويحقق تطلعات شعوبها، ويحفظ أمنها القومي، ويصون كرامتها وعزتها،
    62. Le Gouvernement a considérablement progressé dans la promotion des droits des femmes à Singapour. UN 62- حققت الحكومة تقدماً كبيراً في الارتقاء بحقوق المرأة في سنغافورة.
    Pour conclure, l'OMC a noté que, si le commerce jouait un rôle central dans la promotion du développement, la multiplication des possibilités d'accéder aux marchés n'était pas suffisante en elle-même. UN 33 - وأخيراً، أشارت منظمة التجارة العالمية إلى أنه، في الوقت الذي تضطلع فيه التجارة بدرو مركزي في الارتقاء بمستوى التنمية، فإن تعزيز فرص الوصول إلى الأسواق حصراً ليس بأمر كافٍ.
    Les résultats de l'enquête montraient que, même si de tels entrepreneurs étaient très rares, ils jouaient un rôle fort important en termes d'emploi, de chiffre d'affaires et d'exportations, et contribuaient beaucoup à faire progresser le pays dans le domaine technologique. UN وأظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية أنه وإن كان هذا النوع من أصحاب المشاريع نادراً جداً إلا أنهم يلعبون دوراً هاماً للغاية في إيجاد فرص عمل جديدة وفي المبيعات والصادرات، ويلعبون أيضاً دوراً هاماً في الارتقاء ببلدهم في سلَّم التكنولوجيا.
    Créer davantage d'écoles permet à un plus grand nombre d'enfants d'être scolarisés et garantirait ainsi leur droit à l'éducation mais n'engendrerait pas la valeur ajoutée, consistant à faire progresser l'exercice d'autres droits, que générerait un programme de distribution de repas aux élèves à la mijournée. UN فمن شأن فتح المدارس الإضافية أن يمكن من زيادة عدد الأطفال الملتحقين بالتعليم، وبالتالي ضمان حقهم في التعليم، ولكنه لا يحقق القيمة المضافة المتمثلة في الارتقاء بالحقوق الأخرى التي يوفرها برنامج لتقديم الوجبات الغذائية في منتصف النهار.
    Pendant les dizaines d’années qu’a duré l’apartheid, les Noirs d’Afrique du Sud, majoritaires, n’ont pas profité au même titre que les Blancs de l’amélioration des conditions de vie. UN 778 - لم يكن في جنوب أفريقيا في ظل نظام الفصل العنصري الذي ساد البلد عشرات السنين أي نصيب للسود الذين يشكلون غالبية السكان في التقدم الذي أحرزه السكان البيض في الارتقاء بمستويات المعيشة.
    Prenant note également des travaux de nombreux mouvements de la société civile dans le monde entier, engagés dans l'aménagement des lieux de rencontre et engageant le Programme des Nations Unies pour les établissements humains à pousser plus avant la promotion de l'aménagement des lieux de rencontre, des espaces publics et de l'amélioration de la qualité de la vie urbaine, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بالأعمال العديدة التي تقوم بها حركات المجتمع المدني في كافة أنحاء العالم المنخرطة في تخطيط المواقع والتي تشرك برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في الارتقاء بالنهوض بتخطيط المواقع والأماكن العامة وتحسين نوعية الحياة الحضرية،
    Par conséquence, nos efforts ont pour principal objectif d'améliorer les conditions de vie des Afghans. UN واستنادا إلى ذلك عملنا على تركيز جهودنا بالدرجة الأولى على المساعدة في الارتقاء بنوعية حياة الأفغان.
    En pareil cas, en particulier, des mesures d'intervention plus actives des pouvoirs publics pouvaient faciliter les choses, notamment par une offre d'information sur les fournisseurs existants et leurs capacités ou par des programmes de développement de l'offre locale de fournisseurs; par ailleurs, l'État pouvait aider à la modernisation des industries. UN ويمكن لتدابير الحكومة الاستباقية تيسير إقامتها في هذه الحالات بعينها، من خلال أمور منها مثلا تقديم معلومات عن الموردين القائمين وقدراتهم أو برامج تشجيع البائعين؛ ويضاف إلى ذلك أن بوسع الحكومة المساعدة في الارتقاء بالصناعات.
    La persistance des États détenteurs d'armes nucléaires à ne pas honorer leurs engagements rend le régime instable et intenable. UN وقال إن إخفاق الدول الحائزة للأسلحة النووية المستمر في الارتقاء إلى مستوى واجبها في المسؤولية يؤدي إلى عدم استقرار النظام وتعذر الدفاع عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد