Ces affaires attendent actuellement d'être jugées en appel devant la Cour suprême. | UN | وهذه القضايا في انتظار أن تُنظر في الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
De plus, la question n'a jamais été soulevée devant les tribunaux, ni au moment du jugement ni en appel. | UN | يضاف إلى ذلك أن المسألة لم تُثر أبدا أمام المحاكم، لا في المحاكمة اﻷولية ولا في الاستئناف. |
La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. | UN | ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً. |
L'État partie souligne que le paragraphe 1 de l'article 14 ne garantit pas un droit de faire appel. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تنص على حق في الاستئناف. |
La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Un sursis à la procédure a été accordé en première instance et confirmé en appel. | UN | ومنحت المحكمة إيقاف الإجراءات عند النظر في القضية وأيّد ذلك في الاستئناف. |
Le Comité observe cependant que, dans la présente affaire, l'auteur n'aurait pas été autorisé, sauf à pouvoir montrer l'existence de circonstances particulières, à soulever en appel des questions qui n'avaient pas été soulevées par le conseil en première instance. | UN | ما لم يمكن إبداء ظروف خاصة، بأن يثير في الاستئناف قضايا لم يكن المحامي قد أثارها من قبل أثناء المحاكمة. |
Si les preuves ne sont pas soumises de manière appropriée, le jugement pourra être réformé en appel. | UN | ويمكن في الحالات التي يجري فيها الاستناد إلى أدلة غير قانونية أن يلغى حكم الادانة في الاستئناف. |
Le HCR a également relevé que la charge de la preuve incombait au demandeur d'asile, qui n'avait pas la possibilité d'être entendu en appel. | UN | كما لاحظت المفوضية أن ملتمس اللجوء يتحمل عبء الإثبات ولا يمنح فرصة الاستماع إليه في الاستئناف. |
La présentation de ces éléments en appel n'est admise qu'à titre exceptionnel. | UN | ولا يقبل تقديم هذه الحجج في الاستئناف إلاّ في حالات استثنائية. |
Elle a aussi tenu des audiences en appel dans les affaires Ntabakuze et Ntawukulilyayo. | UN | واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الحكم الصادر في قضيتي نتاباكوزي ونتاوكوليليايو. |
Tout accusé a le droit, garanti par la loi, de faire appel. | UN | وحق المتهم في الاستئناف مضمون بموجب القانون. |
Les avocats de la défense ont accès à l'ensemble du dossier; les droits de la défense sont pleinement respectés. Le droit de faire appel est également garanti. | UN | ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً. |
M. Gusmao a le droit de faire appel auprès d'une plus haute instance ou de présenter un recours en grâce. | UN | والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو. |
Le droit de recours est garanti par la loi et mis en œuvre par l'intermédiaire des cours d'appel et de la Cour suprême de Géorgie. | UN | كما يضمن القانون الحق في الاستئناف الذي ينفذ من خلال محاكم الاستئناف والمحكمة العليا في جورجيا. |
De manière générale, lorsque, dans le système accusatoire, l'accusé n'est pas présent au procès, il risque même de perdre son droit de recours. | UN | وعموما، إذا تغيب المتهم عن المحاكمة في النظام الاتهامي، فقد يصل الأمر إلى حد سقوط حقه في الاستئناف. |
Les accusés se sont vu reconnaître des droits accrus de recours devant des juridictions supérieures, et parfois même devant des juridictions internationales. | UN | فصار للمتهمين حقوق موسعة في الاستئناف لدى المحاكم اﻷعلى وفي بعض اﻷحيان لدى المحاكم الدولية. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit d'interjeter appel. | UN | وتنازل الشخص السابع الذي أدين في المحاكمة الابتدائية عن حقه في الاستئناف. |
2.2 le recours formé par l'auteur contre cette condamnation et la peine prononcée a été examiné et rejeté le 25 septembre 1995. | UN | 2-2 وقد نُظر في الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ ضد إدانته والحكم عليه، ورُفض الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995. |
Des plaidoiries ont été entendues dans l'appel du premier jugement prononcé dans un procès à accusés multiples, celui de l'affaire Bagosora. | UN | 18 - واستُمع إلى المرافعات الشفوية في الاستئناف ضد الحكم الذي صدر في أول محاكمة لمتهمين متعددين، وهي قضية باغوسورا. |
Le fait que la Commission de l’aide judiciaire l’a informé de son droit de former un recours n’est qu’une preuve de plus qu’il a été traité équitablement. | UN | وتعتبر حقيقة أن لجنة المعونة القانونية قد أبلغت مقدم البلاغ بحقه في الاستئناف دليلا آخر على معاملته معاملة منصفة. |
les recours contre les décisions des commissions de magistrats qui délivrent les licences sont examinés par la Crown Court. | UN | وتنظر محكمة التاج في الاستئناف ضد قرارات لجنة الترخيص المشكلة من قضاة جزئيين. |
2.9 L'auteur affirme qu'il n'a pas été informé de la date d'examen de son pourvoi en cassation, alors qu'il en avait fait la demande. | UN | 2-9 ويقول صاحب البلاغ إنه لم يخطَر بتاريخ النظر في الاستئناف الذي قدمه بطريق النقض رغم طلبه ذلك. |
. En vertu de cette jurisprudence, l'auteur n'a plus le droit de faire recours contre sa condamnation. | UN | ووفقا لهذه الفلسفة القانونية، فقد استنفد مقدم البلاغ حقه في الاستئناف ضد اﻹدانة. |
En revanche, au stade de l'appel, ce principe a une portée beaucoup moins étendue dans la mesure où, par définition, la Chambre des recours se fonde sur le dossier du procès pour statuer. | UN | أما في الاستئناف فإن نطاق مبدأ الحضور المباشر يكون، على العكس، أضيق بكثير، ﻷن دائرة الاستئناف سترجع في العادة إلى ملف القضية لتبني قرارها على أساسه. |
Le droit de recours est également entravé par des retards injustifiés entre la présentation du recours et l'audience devant la juridiction supérieure. | UN | ويواجه الحق في الاستئناف معوقات أخرى بسبب التأخيرات التي لا داعي لها بين وقت تقديم الاستئناف وموعد عقد جلسة الاستماع الفعلية أمام المحكمة الأعلى. |
dans leur appel, elles auraient pu exposer les nouvelles circonstances invoquées devant le Comité. | UN | وكانا بمقدورهما في الاستئناف الذي قدماه الاحتجاج بالظروف الجديدة التي احتجا بها أمام اللجنة. |
Le délai imparti à la juridiction d'appel pour statuer sur l'appel est de 60 jours pour les tribunaux provinciaux et de 90 jours pour la Cour suprême statuant en appel. | UN | وتبلغ المهلة المحددة لمحكمة الاستئناف للبت في الاستئناف ٠٦ يوما بالنسبة لمحاكم المقاطعات و٠٩ يوما بالنسبة لدائرة الاستئناف بالمحكمة العليا. |