ويكيبيديا

    "في الاطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre
        
    Sur ce plan, on pourrait envisager de relier les projets appuyés par l’ONUDI en Inde aux activités de ce centre dans le cadre global de la coopération Sud-Sud. UN وفي ذلك الصدد، يمكن النظر في ربط المشاريع التي تساعدها اليونيدو في الهند بأنشطة المركز في الاطار العام للتعاون بين بلدان الجنوب.
    275. dans le cadre de collaboration ainsi défini, le rôle du Représentant du Secrétaire général est, comme il devrait être, d'ordre essentiellement incitatif. UN ٥٧٢- إن دور ممثل اﻷمين العام في الاطار التعاوني المحدد هو دور حفاز في اﻷساس وينبغي له أن يكون كذلك.
    A travers le boxer, en plein érection, avec une pièce dans le cadre pour montrer sa taille. Open Subtitles من خلال الملابس الداخلية منتصب بالكامل مع ربع في الاطار لتظهر حجمه
    80. Aux termes de l'article 54 de la Constitution, le droit de grève est reconnu, et s'exerce dans le cadre fixé par la législation nationale. UN ٠٨- بموجب المادة ٤٥ من الدستور، الحق في الاضراب معترف به، ويُمارَس في الاطار الذي حدّده التشريع الوطني.
    - de proposer les mesures d'encouragement à la création et à la diffusion des oeuvres d'art et de l'esprit et à leur insertion dans le cadre bâti et dans le cadre urbain; UN - اقتراح التدابير اللازمة لتشجيع الابداع ونشر اﻷعمال الفنية والفكرية وادراجها في الاطار المشيد والاطار الحضري؛
    Ils sont toutefois convenus qu'il était nécessaire de parvenir d'urgence à un cessez-le-feu et de relancer le dialogue, à condition que cela se fasse dans le cadre constitutionnel en place. UN بيد أنهم وافقوا على أن من الضروري والملح التوصل الى وقف ﻹطلاق النار وبدء الحوار من جديد شريطة أن يتم في الاطار الدستوي القائم.
    En outre cette étude de l’impact, combinée au vecteur vitesse de l’engin spatial au moment de la détection, permet de connaître la trajectoire dans le cadre de référence orbital approprié. UN وعلاوة على ذلك، يمكن بواسطة هذه البيانات، اذا قرنت بمتوجه سرعة المركبة الفضائية في لحظة الكشف، الحصول على مسار الجسم المرتطم في الاطار المرجعي المداري الملائم.
    Depuis 1970, elles se développent dans le cadre plus large des applications de la technologie spatiale. UN فمنذ عام ٠٧٩١ يتواصل تزايد اﻷنشطة الفضائية في الاطار اﻷوسع الذي يركز على التطبيقات الفضائية .
    Ainsi, les autorités sri-lankaises souscrivent pleinement aux dispositions de l'article 2 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, dont l'application entrera dans le cadre général de la réponse politique apportée aux problèmes ethniques à Sri Lanka. UN وعليه، توافق سلطات سري لانكا تماما على أحكام المادة ٢ من إعلان وبرنامج عمل فيينا، التي سيرد تطبيقها في الاطار العام للرد السياسي المقدم للمشاكل اﻹثنية القائمة في سري لانكا.
    5.1 Le droit international des droits de l'homme dans le cadre juridique UN ٥-١ القانون الدولي لحقوق الانسان في الاطار القانوني الايرلندي
    Ces organismes, qui sont en liaison avec de multiples administrations en place aux trois niveaux de l'Union, s'insèrent dans le cadre institutionnel national qui protège et sauvegarde les droits des minorités. UN وتندرج هذه اﻷجهزة، التي هي على اتصال بادارات عديدة توجد على المستويات الثلاثة للاتحاد، في الاطار المؤسسي الوطني الذي يحمي حقوق اﻷقليات.
    Les programmes opérationnels destinés à produire des effets à long terme dans le domaine des changements climatiques s'inspirent en partie de la méthode proposée dans le cadre analytique élaboré par le Groupe consultatif pour la science et la technologie. UN وتعتمد البرامج التشغيلية في مجال تغير المناخ بهدف إحداث تأثيرات طويلة اﻷجل اعتمادا جزئيا على النهج المقترح المبين في الاطار التحليلي للفريق الاستشاري العلمي والتقني.
    Nous pensons que les dispositions du traité relatives au SSI devraient s'inscrire dans le cadre de mesures visant à accroître la confiance et à assurer la transparence, qui doivent être dûment reflétées dans le texte. UN ونعتقد أن أحكام المعاهدة المتعلقة بنظام الرصد الدولي ينبغي أن توضع في الاطار اﻷوسع نطاقا للتدابير الرامية الى بناء الثقة وضمان الشفافية التي ينبغي أن تجد الانعكاس الواجب لها في النص.
    Elles seraient utilement complétées par des chiffres sur la récidive, ces chiffres étant en effet la meilleure illustration de l'échec ou du succès des efforts de réadaptation sociale entrepris dans le cadre pénitentiaire. UN وقد يكون من المفيد استكمالها بأرقام عن معاودة الاجرام ﻷن هذه اﻷرقام هي بالفعل أفضل توضيح لفشل أو نجاح الجهود المبذولة ﻹعادة التكييف الاجتماعي في الاطار العقابي.
    L'attention du Rapporteur spécial a été appelée sur la nécessité de mettre en route un processus de réconciliation, et sur la possibilité de suivre la tradition mélanésienne en vue d'instaurer la paix, encore que le processus ne puisse pas entrer pleinement dans le cadre juridique de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN ولُفت انتباه المقرر الخاص إلى ضرورة إيجاد عملية مصالحة، وإلى إمكان اتباع التقليد المالانيزي لتحقيق السلام، حتى لو تعذر إدراج العملية بكاملها في الاطار القانوني لبابوا غينيا الجديدة.
    Le problème d'ordre constitutionnel soulevé par le représentant de l'Allemagne n'entre pas dans le champ d'application du projet de loi type et devrait être réglé dans le cadre de la relation entre droit des contrats et ordre public. UN أما المشكلة الدستورية التي أثارها ممثل ألمانيا فتقع خارج نطاق مشروع القانون النموذجي، وينبغي أن تحل في الاطار العام للعلاقة بين القانون التعاقدي والسياسات العامة.
    25. Les activités de l'Organisation doivent être axées sur les objectifs définis dans le cadre de programmation à moyen terme pour la période 2004-2007. UN 25- وقال إنه ينبغي أن تركز أنشطة المنظمة على الأهداف المبينة في الاطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007.
    80. Les activités du PNUD qui ont trait au VIH et au développement s'inscrivent dans le cadre du programme de développement d'une manière générale, notamment la sensibilisation au problème du VIH en tant que question liée au développement, et le renforcement des capacités, en particulier au niveau national. UN ٠٨ - واﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج الانمائي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية، تدخل في الاطار اﻷوسع نطاقا للتنمية البرنامجية ، بما في ذلك بناء الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية بوصف ذلك قضية إنمائية، وبناء القدرات، وبخاصة على الصعيد القطري.
    L'inclusion, dans le cadre juridique des Nations Unies, de mesures assurant aux forces et au personnel civil des Nations Unies une protection équivalente à celle qu'offre le régime des " infractions graves " devrait donc recevoir une haute priorité. UN ومن ثم ينبغي أن تولى أولوية عالية لادراج تدابير في الاطار القانوني لﻷمم المتحدة تضفي على قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها المدنيين حماية مكافئة ﻟ " نظام الانتهاكات الخطيرة " . الاجراءات المطلوبة
    L'Administrateur juge souhaitable de consolider et de réaffecter ces montants limités dans le cadre approuvé des programmes imputés sur les RSP, pour que ces ressources puissent servir à promouvoir les objectifs fondamentaux des RSP. UN ومن رأي مدير البرنامج أن من المستحسن أن تدمج هذه الموارد اﻷصغر حجما في الاطار المعتمد لبرامج موارد البرنامج الخاصة، حتى يمكن القيام على نحو أكثر فعالية باستخدام هذه الموارد بهدف تشجيع اﻷهداف اﻷساسية لموارد البرنامج الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد