ويكيبيديا

    "في الاعتبار التوصيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en considération les recommandations
        
    • compte tenu des recommandations
        
    • tenir compte des recommandations
        
    • en compte les recommandations
        
    • tient compte des recommandations
        
    • à la lumière des recommandations
        
    • tenu compte des recommandations
        
    • en tenant compte des recommandations
        
    Nous prions la communauté internationale de prendre en considération les recommandations ci-après afin que l'éducation au service du développement durable soit une réussite : UN إننا نحث المجتمع الدولي على أن يأخذ في الاعتبار التوصيات التالية بغية النجاح في التعليم من أجل التنمية المستدامة:
    Il encourage l'État partie à prendre en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث.
    Il encourage l'Etat partie à prendre dûment en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث.
    La politique de mobilité doit encore être améliorée, compte tenu des recommandations de l'Équipe spéciale sur la gestion des ressources humaines. UN ويتعين زيادة صقل السياسة كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي ستقدمها فرقة العمل المعنية بإدارة الموارد البشرية.
    ii) De réviser le formulaire d'établissement des rapports nationaux de façon à favoriser la communication de données harmonisées et comparables qui seront utilisées lors des évaluations de l'efficacité, compte tenu des recommandations sur les améliorations à apporter énoncées dans l'annexe à la présente note. UN ' 2` وأن تراجع صيغة التقارير الوطنية كي يتسنى توفير البيانات المتسقة والقابلة للمقارنة لتستخدم لتقييمات الفعالية على أن توضع في الاعتبار التوصيات للتحسين الواردة في مرفق هذه المذكرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 من أجل مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.
    À travers cet instrument de programmation, le Niger a pris en compte les recommandations du Caire, notamment l'élaboration et la mise en oeuvre d'une politique nationale en matière de santé de la reproduction. UN ومن خلال هذه اﻷداة البرنامجية، وضعت النيجر في الاعتبار التوصيات الناشئة عن مؤتمر القاهرة، لا سيما صياغة وتنفيذ سياسة وطنية للصحة اﻹنجابية.
    Le règlement organisant, conformément à la Convention de l'OIT, la consultation et la participation des peuples autochtones pour les questions les concernant a déjà été publié et tient compte des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à l'issue de sa visite. UN ووفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية تم نشر اللائحة التي تنظم علمية التشاور مع الشعوب الأصلية ومشاركتها في مناقشة المسائل التي تهمها. وتضع هذه اللائحة في الاعتبار التوصيات التي قدمها المقرر الخاص بعد انتهاء زيارته.
    L'État partie devrait, entre autres, prendre en considération les recommandations antérieures du Comité sur cette question (CCPR/C/ISR/CO/3, par. 13). UN وينبغي لها في جملة أمور أن تأخذ في الاعتبار التوصيات السابقة للجنة في هذه المسألة (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 13).
    267. Le SBI a pris en considération les recommandations faites par le Comité de contrôle du respect des dispositions dans ses rapports annuels. UN 267- وأخذت الهيئة الفرعية في الاعتبار التوصيات التي قدمتها لجنة الامتثال في تقريريها السنويين().
    Le présent rapport prend également en considération les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lors de l'examen du cinquième rapport périodique d'Aruba en janvier 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5). UN ويأخذ هذا التقرير أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أثناء نظرها في التقرير الدوري الخامس لأروبا في كانون الثاني/يناير 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5).
    h) Établir une liaison avec d'autres institutions, organisations et organismes non gouvernementaux aux niveaux sous-régional, régional et mondial, et prendre en considération les recommandations pertinentes qu'ils ont formulées; UN )ح( إقامة اتصال مع غيرها من الوكالات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى على اﻷصعدة دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية، على أن توضع في الاعتبار التوصيات ذات الصلة التي تقدمها هذه الجهات؛
    h) Établir une liaison avec d'autres institutions, organisations et organismes non gouvernementaux aux niveaux sous-régional, régional et mondial, et prendre en considération les recommandations pertinentes qu'ils ont formulées; UN )ح( إقامة اتصال مع غيرها من الوكالات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى على اﻷصعدة دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية، على أن توضع في الاعتبار التوصيات ذات الصلة التي تقدمها هذه الجهات؛
    1. En septembre 2000, le Conseil de sécurité est convenu que les procédures actuelles de la Commission seraient revues avant la fin de l'année, compte tenu des recommandations du Secrétaire exécutif. UN 1- في أيلول/سبتمبر 2000 توصل مجلس الأمن إلى اتفاق مؤداه أن يجري استعراضاً للإجراءات الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات قبل نهاية العام على أن توضع في الاعتبار التوصيات التي يقدمها الأمين التنفيذي.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie d'adopter un vaste plan d'action national visant à empêcher l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et à lutter contre ce phénomène, compte tenu des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté à l'issue du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد خطة عمل وطنية شاملة لمنع ومكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، واضعة في الاعتبار التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، لعام 1996.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار التوصيات الواردة في برنامج العمـل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستوكهولم عام 1996.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 من أجل مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.
    La nouvelle structure organisationnelle a pris en compte les recommandations essentielles ci-après issues du rapport d'examen collégial : établir une structure administrative permettant de mieux atteindre les résultats escomptés; créer une fonction unifiée de planification, de suivi et d'établissement de rapports; définir clairement les priorités du programme et établir une fonction indépendante d'évaluation. UN وأخذ الهيكل التنظيمي الجديد في الاعتبار التوصيات الرئيسية التالية المنبثقة عن استعراض الأقران: إنشاء هيكل تنظيمي لتحقيق النتائج المتوخاة بصورة أفضل؛ وإنشاء مهمة موحدة للتخطيط والرصد والإبلاغ؛ وتحديد الأولويات البرنامجية بشكل شفاف؛ وإنشاء مهمة مستقلة للتقييم.
    89. Le décret législatif no 47 de 2002 relatif à la presse, à l'impression et à la publication tient compte des recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale selon lesquelles l'interdiction de la discrimination raciale ne devrait pas uniquement viser les actes qui troublent l'ordre public ou qui contreviennent aux bonnes mœurs. UN 89- ولقد صدر المرسوم بقانون رقم 47 لسنة 2002 بشأن تنظيم الصحافة والطباعة والنشر، وأخذ في الاعتبار التوصيات التي أشارت إليها لجنة القضاء على التمييز العنصري بمراعاة عدم تقييد منع التفرقة العنصرية أو ربطها بالنظام والأخلاق فقط.
    Des efforts intensifs sont actuellement déployés au sein du Conseil de sécurité pour passer une nouvelle résolution à propos des obligations qui continuent d'incomber à l'Iraq, et ce, à la lumière des recommandations faites par les trois comités d'évaluation chargés par le Conseil d'examiner la situation. UN يدور حاليا في مجلس اﻷمن جهـد مركــز يستهــدف استصدار قرار جديد يتعامل مع الالتزامات المتبقية على العراق، ويأخذ في الاعتبار التوصيات التي اعتمدتها لجان التقييم الثلاث التي أوكل إليها مجلس اﻷمن النظر في هذا الموضوع.
    Il a également été tenu compte des recommandations adoptées par le Comité, en particulier en ce qui concerne la violence faite aux femmes. UN كما أخذ في الاعتبار التوصيات التي اعتمدتها اللجنة وخاصة التوصية بشأن العنف ضد المرأة.
    La délégation tunisienne se félicite de la restructuration du Département de l'information, mais estime qu'elle doit être menée à bien en coordination avec les États Membres et en tenant compte des recommandations adoptées à la dernière session du Comité de l'information. UN وأعرب عن ترحيب وفده بإعادة تشكيل إدارة شؤون الإعلام، وأكد أن هذه العملية ينبغي أن تتم بالتنسيق مع الدول الأعضاء، على أن تؤخذ في الاعتبار التوصيات التي اعتمدتها لجنة الإعلام في دورتها الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد