L'actualité est également prise en compte dans le projet. | UN | كما وضعت اﻷحداث اﻷخيرة في الاعتبار لدى صياغة القرار. |
Ces dispositions doivent être prises en considération pour programmer tous les rendez-vous et toutes les réunions pendant la période susmentionnée. | UN | وينبغي أخذ هذا الأمر في الاعتبار لدى تحديد جميع المواعيد وأوقات الاجتماعات أثناء الفترة المذكورة أعلاه. |
Les recommandations du Comité sur la périodicité de ces rapports ont été prises en considération dans l'examen par le Conseil des différentes questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وقد تم أخذ توصيات اللجنة بشأن هذه الفترات المحددة الفاصلة بين التقارير في الاعتبار لدى نظر المجلس في المسائل ذات الصلة المدرجة في جدول أعماله. |
Cet aspect devrait être pris en compte lors de la finalisation de l'ordre du jour du onzième Congrès. | UN | وينبغي أن يؤخذ هذا الجانب في الاعتبار لدى وضع الصيغة النهائية للبنود الفنية لجدول أعمال المؤتمر الحادي عشر. |
Certains pays précisent le quantum de la peine pour la même infraction et, pour le déterminer, tiennent compte de divers facteurs tels que les circonstances dans lesquelles l’infraction a été commise et ses conséquences. | UN | ويكيّف بعض البلدان درجة العقوبة المفروضة على الجرم ذاته، وتأخذ في الاعتبار لدى تحديد درجة العقوبة المفروضة عوامل شتى مثل ظروف ارتكاب الجرم وعواقبه. |
Les informations fournies ont été prises en compte pour l'établissement du présent rapport. | UN | وقد وضعت المعلومات المقدمة في الاعتبار لدى إعداد هذا التقرير. |
Il faudrait aussi que le secrétariat de l'Office prenne ce facteur en considération lors de l'élaboration et de la présentation de tels projets. | UN | وكذلك فإن من المتوقع أن تقوم أمانة اﻷونروا بوضع هذا اﻷمر في الاعتبار لدى تجميع وعرض هذه المشاريع. |
Les questions économiques doivent être comprises et prises en compte dans la formulation de politiques sociales. | UN | وينبغي فهم المسائل السياسية وأخذها في الاعتبار لدى صوغ السياسات الاجتماعية. |
Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Il a communiqué son projet de rapport à la direction, dont les observations ont été prises en compte dans l'établissement du présent texte définitif. | UN | وطلب من الإدارة عرض تعليقاتها على مشروع التقرير وأُخذت في الاعتبار لدى إعداد هذا التقرير الختامي. |
Le Fonds a pris ces paramètres en considération pour renforcer sa présence sur le terrain en termes d'appui à la représentation et à la gestion et d'appui opérationnel. | UN | وقد أخذ الصندوق هذه العوامل في الاعتبار لدى تعزيز وجوده الميداني في ما يتعلق بتقديم الدعم التمثيلي والإداري والعملياتي. |
Au paragraphe 6 de son commentaire, la CDI énumère divers facteurs à prendre en considération pour déterminer la nationalité prépondérante. | UN | وترى اللجنة في الفقرة 6 من تعليقها اقتراح طائفة من العوامل الواجب أخذها في الاعتبار لدى البت في الجنسية الغالبة. |
Ces questions de comparaison doivent être prises en considération dans les négociations entre les Etats. | UN | ولذلك، ينبغي أن تؤخذ هذه المسائل النسبية في الاعتبار لدى التفاوض بين الدول. |
La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer si une telle analyse avait été effectuée et, dans l'affirmative, si ses conclusions avaient été prises en considération dans la fixation des salaires minima. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين لها ما إذا كان قد تم الاضطلاع بهذا التحليل وأخذ النتائج في الاعتبار لدى تحديد المستويات الدنيا لﻷجور. |
Le fait que la délégation accepte ou n'accepte pas de répondre aux questions des membres du Comité sera pris en compte lors de l'établissement des observations finales. | UN | وقول الوفد إنه سيمتنع عن الرد على أسئلة أعضاء اللجنة سيؤخذ في الاعتبار لدى وضع الملاحظات الختامية. |
Cette caractéristique doit être prise en compte lors de la prestation de conseils et de soins. | UN | ولا بد من أخذ ذلك في الاعتبار لدى تقديم المشورة والعلاج. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
Les conclusions de ces études ont été prises en compte pour la programmation d'activités dans le cadre du nouveau plan de développement. | UN | وقد أُخذت نتائج الدراسات الاستقصائية في الاعتبار لدى التخطيط للأنشطة في إطار خطة التنمية الجديدة. |
Le Comité espère que cette observation sera prise en compte pour l'établissement des prochains rapports sur la question. | UN | وتأمل اللجنة أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار لدى إعداد التقارير المقبلة عن هذا الموضوع. |
Leurs observations ont été prises en considération lors de l'établissement du présent document. | UN | وقد أُخِذت تلك التعليقات في الاعتبار لدى إعداد الوثيقة الأساسية الموحّدة. |
Le SBI pourrait prendre ces documents en considération lorsqu'il élaborera les indications à donner au SBSTA au sujet du transfert de technologies et de l'aide financière, comme l'a demandé la Conférence des Parties. | UN | وربما ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في أن تأخذ هذه الوثائق في الاعتبار لدى وضع توجيه للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن نقل التكنولوجيا والمساعدة المالية، على نحو ما طلبه مؤتمر الأطراف. |
Elle a demandé si le FNUAP avait pris ce point en considération en proposant une assistance à un projet de ce type. | UN | وسأل عما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أخذ ذلك في الاعتبار لدى اقتراح تقديم المساعدة لهذا المشروع. |
Ce coût devrait être pris en compte lorsqu'on examinera la question de l'attribution de droits exclusifs d'exploration. | UN | وينبغي أخذ هذه التكلفة في الاعتبار لدى النظر في توزيع حقوق الاستكشاف الحصرية. |
Ces deux contributions seront prises en considération à la dix—huitième session du Conseil d'administration, en mai 1999. | UN | وسيؤخذ هذان الإسهامان في الاعتبار لدى انعقاد الدورة الثامنة عشرة لمجلس الإدارة، في أيار/مايو 1999. |
Si la Commission donnait pour mandat au Groupe de travail de poursuivre ses travaux, il faudrait tenir compte, lors de l'établissement des documents qui lui étaient destinés, des vues et des résultats des travaux de ces organisations. | UN | ورُئي أنه إذا كان الفريق العامل سيكلف بمواصلة أعماله، فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد الوثائق من أجل الفريق العامل آراء تلك المنظمات ونتائج أعمالها. |
Le Centre a accepté les recommandations formulées à deux réserves près, dont le Bureau a tenu compte lorsqu'il a établi la version finale du rapport. | UN | وقبل المركز توصيات التقرير مع إبداء تحفظين فقط أخذهما مكتب المراقبة الداخلية في الاعتبار لدى إعداده الصيغة النهائية للتقرير. |
J'ai transmis cette lettre aux Coprésidents afin qu'ils puissent en tenir compte dans leur mission de bons offices. | UN | وقد أحلـت هذه الرسالة إلى الرئيســين المشاركـين لكي يتسـنى لهمــا أخذها في الاعتبار لدى ممارستهما مساعيهما الحميدة. |