La croissance devient également plus soutenue dans les pays industrialisés. | UN | وأصبح النمو أيضا أكثر اطِّرادا في الاقتصادات الصناعية. |
Dans les années 90, il s'est formé dans les pays industrialisés un énorme volume de fonds disponibles, prêts à s'investir à l'étranger dans des conditions profitables. | UN | ظهرت في الاقتصادات الصناعية في التسعينات مبالغ ضخمة قابلة للإقراض وجاهزة للاستثمار المربح في الخارج. |
Ainsi, l'aggravation de certains types de pollution est au premier chef la conséquence de la hausse de la production et de la consommation par habitant dans les pays industrialisés où la croissance démographique est généralement lente. | UN | فعلى سبيل المثال يكون نمو بعض أنواع التلوث ناتجا فرعيا لزيادة النصيب الفردي في الإنتاج والاستهلاك في الاقتصادات الصناعية أساسا، في الوقت الذي يظل فيه نمو السكان بطيئا بشكل عام. |
Les turbulences économiques et le fort taux de chômage que connaissent les pays industrialisés pourraient faire ressurgir le protectionnisme et ébranler les nouvelles initiatives répondant aux enjeux de la mondialisation, comme la conclusion du Cycle de Doha ainsi que les débats concernant la création d'une nouvelle architecture financière internationale et d'un nouvel instrument de réduction mondiale des émissions de gaz à effet de serre. | UN | فالاضطراب الاقتصادي وارتفاع معدلات البطالة في الاقتصادات الصناعية قد يحفزا على ظهور القوى الحمائية من جديد، ويحدا من هامش المبادرات الجديدة التي تتصدي لتحديات العولمة، من قبيل اختتام جولة الدوحة، والمناقشات المتعلقة بإيجاد هيكل مالي جديد، وإطار جديد لخفض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
Les politiques monétaires des économies industrielles continuent, d'une manière générale, à soutenir la croissance économique. | UN | واستمرت السياسات النقدية في الاقتصادات الصناعية داعمة للنمو الاقتصادي على نطاق واسع. |
Les toutes dernières évolutions technologiques dans le domaine des énergies renouvelables ne sont plus l'apanage des économies industrialisées traditionnelles. | UN | ولم تعد آخر التطورات التكنولوجية في مجال تكنولوجيا مصادر الطاقة المتجددة منحصرة في الاقتصادات الصناعية التقليدية. |
Les pays en développement ne doivent pas être incriminés, ils sont les victimes des conséquences d'un modèle de consommation irrationnel et insoutenable, de l'exploitation et de la spéculation, de l'agression de l'environnement et de la corruption dans les économies industrialisées. | UN | والبلدان النامية ليست من يوجه إليه اللوم فهي ضحايا لعواقب هذا النموذج غير المعقول وغير المستدام للاستهلاك والاستغلال والمضاربة والإضرار بالبيئة والفساد في الاقتصادات الصناعية. |
Par leurs répercussions sur la productivité et la croissance économique, ces deux facteurs ont largement contribué à rapprocher les niveaux de revenu de certains pays en développement de ceux des pays industrialisés. | UN | فقد لعبا، من خلال ما لهما من آثار على الإنتاجية والنمو الاقتصادي، دوراً حاسماً في تقارب مستويات دخل عدد من البلدان النامية ومثيلاتها في الاقتصادات الصناعية. |
Ainsi, l'aggravation de certains types de pollution est au premier chef la conséquence de la hausse de la production et de la consommation par habitant dans les pays industrialisés où la croissance démographique est généralement lente. | UN | فعلى سبيل المثال يكون نمو بعض أنواع التلوث ناتجا فرعيا لزيادة النصيب الفردي في الإنتاج والاستهلاك في الاقتصادات الصناعية أساسا، في الوقت الذي يظل فيه نمو السكان بطيئا بشكل عام. |
En revanche, les signes d'un net ralentissement de l'activité commençaient à apparaître clairement dans les pays industrialisés. | UN | غير أنه بدأت تظهر علامات واضحة على حدوث تباطؤ كبير في الاقتصادات الصناعية. |
La hausse des prix menace également la croissance dans les pays industrialisés et les pays en développement sont fortement tributaires des marchés de ces pays. | UN | ويهدد ارتفاع الأسعار أيضا النمو في الاقتصادات الصناعية التي تعتمد البلدان النامية على أسواقها بشدة. |
dans les pays industrialisés, les marchés traditionnels d'exportation continueront de s'élargir tandis que les échanges commerciaux intrarégionaux iront en se développant. | UN | وستواصل أسواق الصادرات التقليدية في الاقتصادات الصناعية توسعها، في حين سيستمر التبادل التجاري داخل المنطقة في اكتساب أهمية متزايدة. |
— Séminaire international sur la restructuration économique et les politiques sociales, traitant de la formulation des politiques sociales dans le contexte de la mondialisation dans les pays industrialisés, les pays en transition et les pays en développement; | UN | ● حلقة دراسية دولية عن إعادة التشكيل الاقتصادي والسياسات الاجتماعية تناقش وضع السياسات الاجتماعية في إطار العولمة في الاقتصادات الصناعية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والاقتصادات النامية. |
Toutefois, les importateurs dans les pays industrialisés délaissent de plus en plus les lettres de crédit pour des raisons de coût et de simplification de la documentation. | UN | غير أن المستوردين في الاقتصادات الصناعية يعرضون بصورة متزايدة عن منح خطابات الاعتماد بسبب ما تستتبعه من نفقات وأعمال كتابية. |
L'effort de libération des échanges fait par les pays en développement est en net contraste avec l'absence presque totale de progrès dans les pays industrialisés ces dernières années (il faut toutefois reconnaître que ceux-ci ont en moyenne des régimes commerciaux beaucoup moins restrictifs). | UN | والواقع أن تحرير التجارة فيما بين البلدان النامية كان على عكس الحال بصورة واضحة في الاقتصادات الصناعية التي لم يتحقق فيها ذلك تقريبا في السنوات اﻷخيرة، وإن كانت القيود التجارية في هذه الاقتصادات هي في المتوسط دون ما هي عليه في اقتصادات البلدان النامية. |
Les turbulences économiques et le fort taux de chômage que connaissent les pays industrialisés pourraient faire ressurgir le protectionnisme et ébranler les nouvelles initiatives répondant aux enjeux de la mondialisation, comme la conclusion du Cycle de Doha ainsi que les débats concernant la création d'une nouvelle architecture financière internationale et d'un nouvel instrument de réduction mondiale des émissions de gaz à effet de serre. | UN | فالاضطراب الاقتصادي وارتفاع معدلات البطالة في الاقتصادات الصناعية قد يحفزا على ظهور القوى الحمائية من جديد، ويحدا من هامش المبادرات الجديدة التي تتصدى لتحديات العولمة، من قبيل اختتام جولة الدوحة، والمناقشات المتعلقة بإيجاد هيكل مالي جديد، وإطار جديد لخفض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
Elle absorbe près de 70 % des prélèvements d'eau dans le monde — proportion qui dépasse 90 % dans le cas des économies agricoles des régions tropicales arides et semi-arides, et est inférieure à 40 % dans le cas des économies industrielles des régions humides tempérées. | UN | فهي تستهلك نحو ٧٠ في المائة من مستخرجات المياه العالمية في أكثر من ٩٠ في المائة من الاقتصادات الزراعية بالمناطق المدارية القاحلة وشبه القاحلة، ولكنها تستهلك أقل من ٤٠ في المائة في الاقتصادات الصناعية في المناطق الرطبة المعتدلة. |
Il convient de mettre fin aux nouvelles restrictions contre ces travailleurs, dont le travail a joué un rôle décisif dans la promotion du développement des économies industrialisées. | UN | وينبغي أن نضع حدا للقيود الجديدة ضد أولئك العمال الذين كان عملهم حاسما في تعزيز التنمية في الاقتصادات الصناعية. |
En outre, la contraction de la demande dans les économies industrialisées a contribué au ralentissement de la croissance et à la stagnation de l'emploi dans les pays en développement tributaires des marchandises et des services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهم انكماش الطلب في الاقتصادات الصناعية في تباطؤ النمو ونقص فرص عمل في الاقتصادات النامية التي تعتمد على السلع الأساسية والخدمات. |