Le problème du chômage est très grave dans les économies développées, et l'inflation est en train d'apparaître dans les économies en développement. | UN | ومشكلة البطالة حادة للغاية في الاقتصادات المتقدمة والتضخم آخذ في الظهور في الاقتصادات النامية. |
L'accent a été mis sur le développement des capacités et la mise en place de structures institutionnelles dans les économies en développement de l'APEC. | UN | وقد تمثل موضع التركيز الرئيسي في تنمية الطاقات وبناء القدرة المؤسسية في الاقتصادات النامية المنتمية إلى هذه الهيئة. |
Rythme et répartition de la croissance dans les économies en développement | UN | وتيرة النمو وانتشاره في الاقتصادات النامية |
Taux de croissance économique des économies en développement dans la région Asie-Pacifique, 2008 à 2011 | UN | معدلات النمو الاقتصادي في الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، 2008 إلى 2011 |
La Commission ne devrait pas perdre de vue les besoins des entreprises de construction qui mettent au point de vastes projets dans des pays en développement. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في الاعتبار احتياجات شركات التشييد التي تخطط لمشاريع كبيرة في الاقتصادات النامية. |
Le renforcement de la coopération SudSud permettrait de créer des pôles industriels et de renforcer les capacités des entrepreneurs qui maîtrisent les technologies dans les économies en développement. | UN | إذ من شأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب المساعدة في بناء المراكز الصناعية وتمكين أصحاب المشاريع المؤهلين تقنيا في الاقتصادات النامية. |
Pour la première fois en huit ans, les investissements consentis dans les économies en développement ont diminué de 14 %. | UN | 40 - وللمرة الأولى خلال ثماني سنوات، تراجعت الاستثمارات في الاقتصادات النامية بنسبة 14 في المائة. |
Une régulation judicieuse et une libéralisation financière faciliteront les investissements dans les économies en développement par le biais de systèmes bancaires nationaux et de marchés financiers, qui offrent des sources alternatives pour le développement des ressources. | UN | وبالتنظيم المناسب، فإن مزيدا من التحرير المالي من شأنه أن ييسر الاستثمار في الاقتصادات النامية من خلال النظم المصرفية وأسواق رأس المال المحلية، التي توفر المصادر البديلة لموارد التنمية. |
Mais je crois fermement que ce qu'il nous faut, c'est un changement de notre approche dans les économies en développement. | UN | غير أن لدي اعتقادا قويا بأننا الآن بحاجة إلى تغيير في النهج الذي نتبعه في الاقتصادات النامية. |
Le secteur des services est le principal employeur des femmes et des hommes dans les pays à revenu élevé, et un contributeur plus important à la croissance de la productivité dans les économies en développement. | UN | وقطاع الخدمات هو أكبر رب عمل للنساء والرجال على حد سواء في البلدان المرتفعة الدخل، وهو مساهم متزايد الأهمية في نمو الإنتاجية في الاقتصادات النامية. |
Le taux de croissance du PIB a reculé de 3,9 points de pourcentage dans les économies en développement et de plus de 2 points dans les pays développés. | UN | فقد انخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 3.9 نقطة مئوية في الاقتصادات النامية وأكثر من نقطتين مئويتين في البلدان المتقدمة النمو. |
Il s'agissait d'appuyer l'élaboration de stratégies réalisables et d'un plan d'action pour l'application pratique des progrès et innovations technologiques dans les économies en développement à court, moyen et long terme. | UN | وكان القصد من هذا دعم صياغة استراتيجيات مجدية وخطة عمل تنفيذية من أجل التطبيق العملي للفتوحات والابتكارات التكنولوجية في الاقتصادات النامية في الأمد القصير والمتوسط والطويل. |
Les petites et moyennes entreprises jouent un rôle essentiel dans le processus de développement qui a lieu dans les pays en développement. Elles créent des emplois, renforcent les industries de soutien des économies en développement et contribuent à la croissance économique générale. | UN | إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تؤدي دورا حيويا في عملية التنمية في الاقتصادات النامية، فهي توفر الوظائف وتعزز الصناعات المساندة في الاقتصادات النامية وتسهم في النمو الاقتصادي اﻹجمالي. |
Principales formes juridiques des engagements des investisseurs étrangers dans les infrastructures des économies en développement et en transition, par branche d'activité, 1996-2006 Branche d'activité | UN | الأشكال القانونية الرئيسية لالتزامات الاستثمار الأجنبي المباشر في صناعات الهياكل الأساسية في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، حسب القطاع، 1996-2006. |
Toutefois, ces solutions ont des chances d'être calculées de façon plus uniforme et plus exacte par les professionnels des économies développées que par ceux des économies en développement, car les premiers sont plus familiarisés avec ce genre d'estimations. | UN | غير أن الاختصاصيون في الاقتصادات المتقدمة من المرجح أن يحسبون هذين البديلين بدرجة أكبر من الدقة والاتساق مقارنة بنظرائهم في الاقتصادات النامية لأنهم أكثر خبرة في القيام بمثل هذه التقديرات ويتعرضون لها بصورة منتظمة. |
La juste valeur est une notion subjective et difficile à appliquer, en particulier dans des pays en développement tels que le Kenya. | UN | فهو مفهوم متخصص يصعب تنفيذه، ولا سيما في الاقتصادات النامية كالاقتصاد الكيني. |
Enfin, dans beaucoup d'autres cas encore, en particulier dans des pays en développement plus grands et plus diversifiés, le tourisme n'a pas été considéré comme une priorité, d'où des investissements publics et privés relativement modestes, et, par conséquent, une contribution plus faible au développement. | UN | وأخيراً، في حالات أخرى كثيرة، لا سيما في الاقتصادات النامية اﻷكبر حجماً واﻷكثر تنويعاً، التي لم تعتبر فيها السياحة من المجالات ذات اﻷولوية، كانت النتيجة استثمار قدر أقل نسبياً من الموارد العامة والخاصة فيها، وبالتالي مساهمة القطاع بقدر أقل في التنمية. |
Plusieurs séminaires sur les activités commerciales ont été organisés dans des pays en développement et en transition. | UN | وقد أجري العديد من الحلقات الدراسية التي تتعلق بالأعمال التجارية في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Nombre de publications de scientifiques de pays en développement cités en référence dans des revues soumises à l'examen de pairs. | UN | عدد المنشورات التي قدمت لاستعراض النظراء في اليومية التي خضعت لاستعراض النظراء من العلماء في الاقتصادات النامية. |
Ce dernier accordait un appui financier aux initiatives locales et régionales visant à introduire, améliorer et appliquer des technologies novatrices pour Internet et les communications dans les pays en développement de la région Asie-Pacifique. | UN | ووفر هذا الصندوق التمويل الذي ساعد على تقدم المبادرات المحلية والإقليمية التي عرَّفت بتكنولوجيا الإنترنت والاتصالات المبتكرة وقامت بتحسينها وتطبيقها في الاقتصادات النامية بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Selon les estimations de la CESAP, un ralentissement de 1,0 point de pourcentage au Japon par rapport à la croissance de base en 2011 générerait un ralentissement de 0,1 point de pourcentage pour les économies en développement de l'Asie-Pacifique dans son ensemble. | UN | وتشير تقديرات اللجنة إلى أن حدوث تباطؤ بمقدار 1.0 نقطة مئوية في اليابان، مقارنة بخط أساس لمعدل النمو في عام 2011، سيؤدي إلى حدوث تباطؤ بمقدار 0.1 نقطة مئوية في الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عموما. |
Pour promouvoir une production durable, il faut agir de manière systématique et coordonnée en vue d'influer sur les pratiques des producteurs et l'ensemble des réseaux d'approvisionnement mondiaux, et de renforcer les capacités des pays en développement ou en transition - pour leur permettre de s'industrialiser sur un mode durable. | UN | ويتطلب الإنتاج المستدام بذل جهود منهجية ومنسقة للتأثير على ممارسات الأعمال التجارية على نطاق شبكات سلسلة الإمداد ولبناء القدرات في الاقتصادات النامية وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل التصنيع على أساس مستدام. |
Mais les pays en développement ont connu, pendant la majeure partie du XXe siècle, des taux d'accroissement largement supérieurs à ceux des pays industrialisés, avec toutefois des niveaux de consommation absolue nettement moins élevés. | UN | وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا. |
5. La pertinence et la validité de la CNUCED sont donc à nouveau confirmées face aux répercussions toujours plus fortes de la mondialisation et de la libéralisation sur l'économie des pays en développement et à la reconnaissance croissante de l'action des forces du marché pour répondre aux besoins en matière de développement. | UN | 5 - إن أهمية وصلاح الأونكتاد يتأكدان من جديد في ضوء الأثر المتزايد عمقاً للعولمة والتحرير في الاقتصادات النامية وفي ضوء التسليم المتزايد بأن قوى السوق ستفعل فعلها في تلبية الحاجات الإنمائية. |