Article 26 Les États reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale | UN | المادة 26 تلتزم الدولة بالاعتراف بحق كل طفل في الانتفاع من الضمان الاجتماعي. |
Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; | UN | الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛ |
Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; | UN | الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture ; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
Le doit légitime d'utiliser les services de transport est absolument le même pour les femmes et les hommes sans discrimination. | UN | وللمرأة والرجل حقوق متساوية بصورة مطلقة بخصوص الحق القانوني في الانتفاع بخدمات النقل بدون أي تمييز على أساس جنساني. |
Il convient également de citer l'article 692 qui dispose que la veuve est privée de son droit d'usufruit si elle se remarie sans motif grave, dans une famille autre que celle de son défunt époux. | UN | ويكفي أيضا أن نشير إلى المادة 692 التي تقضي بحرمان الأرملة من حقها في الانتفاع إذا تزوجت من جديد بدون دافع جوهري في أسرة بخلاف أسرة زوجها المتوفي. |
Tous les États qui mettent en œuvre de bonne foi un programme nucléaire à des fins pacifiques, tout en respectant leurs obligations internationales, doivent avoir le droit de tirer parti des avantages de l'énergie nucléaire. | UN | ويجب أن تتاح ممارسة الحق في الانتفاع بالطاقة النووية لجميع الدول التي تنفّذ بحسن نية برنامجا نوويا للأغراض السلمية بما يتماشى والتزاماتها الدولية. |
- Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; | UN | الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛ |
Savoir que Goražde continuera de bénéficier de la protection aérienne de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) nous est d'un certain réconfort. | UN | ويسرنا أن يذكر البيان أن غورازدة ستستمر في الانتفاع من الحماية الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Le refus d'aménagement raisonnable est une forme de discrimination et, contrairement à l'accessibilité, le droit de bénéficier d'un aménagement raisonnable est immédiatement applicable. | UN | والحرمان من توفير أماكن إقامة معقولة شكل من أشكال التمييز. وبخلاف توفر التسهيلات فالحق في الانتفاع بتوفير أماكن إقامة معقولة يطبق بصورة فورية. |
Le Haut Commissariat veillera également à ce que les réfugiés rwandais qui n'opteraient pas pour le rapatriement continuent de bénéficier de l'asile sur le territoire zaïrois, et ce, jusqu'à ce qu'ils puissent retourner dans leur pays d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | تسهر المفوضية ايضا على أن يستمر اللاجئون الروانديون الذين لا يختارون العودة في الانتفاع بحق اللجوء في اقليم زائير، وذلك الى أن يصبح بإمكانهم العودة الى بلدهم اﻷصلي موفوري اﻷمن والكرامة. |
1. Droit de tous les enfants de bénéficier des programmes de sécurité sociale | UN | 1- حق جميع الأطفال في الانتفاع ببرامج الضمان الاجتماعي |
- Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; - Les mesures nécessaires adoptées pour assurer la pleine réalisation de ce droit en conformité avec la législation nationale; | UN | الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي، ولكي تُتخذ التدابير اللازمة لتحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق وفقا للقانون الوطني؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture ; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
Ces organisations et particuliers peuvent transmettre à d'autres le droit d'utiliser la terre qui leur a été confié par l'État conformément à la loi. | UN | ويجوز لهذه المنظمات واﻷفراد نقل الحق في الانتفاع باﻷرض التي عهـــدت بها الدولة إليهم وفقا للقانون. |
Tous les territoires ont le droit d'utiliser leurs ressources naturelles dans leur propre intérêt et de protéger leur patrimoine culturel. | UN | وتتمتع جميع الأقاليم بالحق في الانتفاع بمواردها الطبيعية بما يعود عليها بالفائدة، وفي حماية تراثها الثقافي. |
Ils reconnaissent la liberté des Etats d'utiliser leurs ressources à l'intérieur de leur propre territoire mais de manière à ne pas causer de dommage significatif à d'autres Etats. | UN | فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها داخل أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى. |
Dans l'affaire Selbu relative aux droits d'usufruit concernant une zone d'élevage des rennes, la Cour suprême norvégienne a jugé que dans la définition des critères permettant de déterminer quelle utilisation des terres donne lieu à des droits d'usufruit, il faut tenir compte du fait que les rennes parcourent de très vastes zones à la recherche de pâturages et que ceux-ci varient d'une année à l'autre. | UN | وفي قضية سيلبو المتعلقة بحقوق الانتفاع بمنطقة تستخدم لرعي الرنة، حكمت المحكمة النرويجية العليا بأن المعايير التي تحدد طرائق استخدام الأراضي، التي تمنح الحق في الانتفاع بها، يجب أن تأخذ في الحسبان أن غزلان الرنة تجوب مناطق واسعة بحثا عن المراعي، وأن هذه المراعي قد تختلف من سنة إلى أخرى. |
Tous les États qui mettent en œuvre de bonne foi un programme nucléaire à des fins pacifiques, tout en respectant leurs obligations internationales, doivent avoir le droit de tirer parti des avantages de l'énergie nucléaire. | UN | ويجب أن تتاح ممارسة الحق في الانتفاع بالطاقة النووية لجميع الدول التي تنفّذ بحسن نية برنامجا نوويا للأغراض السلمية بما يتماشى والتزاماتها الدولية. |
· Pourcentage des droits fonciers ou droits d'usage garantis pour les familles de réfugiés. | UN | • النسبة المئوية لملكية الأراضي أو الحق في الانتفاع بها المكفول لأسر |
Ces pays devraient commencer à bénéficier de l'annulation complète de leur dette dès le début de 2006, et donc voir leur position débitrice s'améliorer dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ تلك البلدان في الانتفاع من الإلغاء الكامل للديون اعتبارا من أوائل عام 2006، وهو ما سيؤدي إلى تحسين حالة ديونها في السنوات المقبلة. |