:: Réalisation par le DIS d'enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme, en particulier la violence sexuelle et sexiste | UN | :: إجراء مفرزة الأمن المتكاملة لتحقيقات فعلية في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان لا سيما العنف الجنسي والجنساني؛ |
:: Promouvoir le respect des droits humains et du droit international humanitaire et enquêter sur les violations présumées | UN | :: تعزيز احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتحقيق في الانتهاكات المزعومة |
La Commission a gagné la confiance du public en exerçant avec efficacité ses compétences pour enquêter sur les violations alléguées. | UN | واكتسبت اللجنة ثقة الجمهور في استخدام اختصاصاتها بفعالية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Recommandations du Comité : Veiller à ce que les autorités publiques respectent l'ensemble de la législation en matière d'emploi en menant des enquêtes sur les allégations de violation des droits des travailleuses. | UN | أن تكفل الدولة تنفيذ جميع تشريعات العمل الراهنة بالتحقيق النشط في الانتهاكات المزعومة لحقوق العاملات. |
Enquêtes sur les allégations de violations de l'accord de cessez-le-feu par les parties, si nécessaire | UN | التحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار من كلا الطرفين، حسب الاقتضاء |
En l'absence d'enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, de poursuites pénales, de jugement et de peine prononcée à l'égard des responsables de telles violations, l'État partie a violé l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ونظراً إلى عدم إجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، وملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائياً، ومقاضاتهم ومعاقبتهم، فإن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Ainsi, soit l'Assemblée, soit le Conseil par exemple, peut constituer une mission d'établissement des faits chargée d'enquêter et de faire rapport sur des violations présumées du droit international, comme celui-ci l'a fait dans le cas du Darfour. | UN | ويجوز للجمعية العامة أو لمجلس الأمن مثلا تعيين بعثة تقصي حقائق للتحقيق في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي والإبلاغ عنها، كما فعل الأخير في حالة دارفور. |
c) Aider la Commission et les parties à enquêter sur les violations présumées du cessez-le-feu; | UN | )ج( مساعدة اللجنة واﻷطراف على التحقيق في الانتهاكات المزعومة لوقف إطلاق النار؛ |
Nous regrettons vivement les circonstances qui ont conduit le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à décider le retrait de l'équipe chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme en République démocratique du Congo depuis 1993. | UN | إننا لنأسف شديد اﻷسف للظروف التي استوجبت اتخاذ اﻷمين العام قرارا بسحب فريق اﻷمم المتحدة للتحقيق الذي كان يحقق في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام ١٩٩٣. |
L'expérience montre que lorsque les institutions nationales sont habilitées à enquêter sur les plaintes et à accorder une protection effective, elles peuvent jouer un rôle de premier plan si les systèmes judiciaires n'ont pas la capacité ou la volonté de statuer sur les violations présumées dont sont victimes les défenseurs. | UN | وتظهر الأدلة أن بإمكان المؤسسات الوطنية، عندما تكون ولايتها تشمل اختصاص التحقيق في الشكاوى وتوفير حماية فعالة، أن تؤدي دوراً ريادياً في الحالات التي تكون فيها النظم القضائية للدول غير قادرة على البت في الانتهاكات المزعومة ضد المدافعين أو غير راغبة في ذلك. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ومع ذلك لم يفتح أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment ces autorités n'ont diligenté d'enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تفتح هذه السلطات أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
Étant donné la détérioration de la situation dans la République arabe syrienne, la Commission d'enquête devrait continuer à faire des recherches sur les allégations de violation du droit international relatif aux droits de l'homme dans ce pays. | UN | ونظراً للحالة المتدهورة في الجمهورية العربية السورية، ينبغي للجنة التحقيق أن تواصل إجراء تحقيقات في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان هناك. |
Il considère néanmoins que l'État partie a le devoir d'enquêter à fond sur les allégations de violation des droits de l'homme et celui de poursuivre et punir les personnes tenues responsables de ces violations. | UN | غير أنها تعتبر أن الدولة الطرف يقع عليها التزام بإجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وبمقاضاة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات. |
Enquêtes sur les allégations de violations du cessez-le-feu par les parties, le cas échéant | UN | التحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار على يد أي من الطرفين، حسب الاقتضاء |
Les conclusions du rapport appellent une action concrète, notamment la mise en place d'un dispositif crédible d'enquête sur les allégations de violations. | UN | وتتطلب الاستنتاجات المستخلصة العمل الملموس، بما في ذلك إنشاء نظام ذي مصداقية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
En l'absence d'enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, l'État partie a violé les articles 7, 9, 16 et 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | ونظراً لعدم إجراء أية تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، فإن الدولة الطرف انتهكت المواد 7 و9 و16 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'agence rapportait des propos du porteparole du Ministère des affaires étrangères, selon lequel les autorités du Viet Nam n'étaient plus disposées à autoriser aucun particulier ou ni aucune organisation à enquêter sur des violations présumées des droits de l'homme. | UN | ونقلت الوكالة تصريحاً للناطق باسم وزارة الشؤون الخارجية، يفيد بأن السلطات الفييتنامية لم تعد مستعدة للسماح لأي فرد أو أي منظمة، بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
6.4 Le Comité a pris note également de l'argument de l'État partie, qui estime que le Comité est empêché ratione temporis d'examiner la violation alléguée. | UN | 6-4 كما تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف التي اعتبرت فيها أنه لا يمكن للجنة أن تنظر في الانتهاكات المزعومة بسبب عدم الاختصاص الزمني. |
Enquêtes sur des allégations faisant état de violations du cessez-le-feu par les parties, le cas échéant | UN | التحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار من كلا الطرفين، حسب الاقتضاء |
En conséquence, le Comité n'est pas compétent pour connaître des allégations de violations à l'égard du Canada et la communication est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لا تملك اختصاص النظر في الانتهاكات المزعومة فيما يتصل بكندا وإن البلاغ يتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
c) Le Gouvernement afghan est disposé à donner l'exemple en effectuant des enquêtes impartiales au sujet des allégations de violation des droits de l'homme. | UN | (ج) وجود رغبة لدى حكومة أفغانستان بأن تكون مثالا يحتذى به في إجراء تحقيقات محايدة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
À l'issue de cette session, le Conseil a nommé une commission qu'il a chargée d'enquêter sur des allégations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وأشار إلى أنه نتيجة لتلك الدورة، أنشأ المجلس لجنة لتقصي الحقائق للتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le Groupe d'enquête conjoint du Bureau du chef des observateurs militaires a besoin d'un secrétaire pour assurer la continuité et disposer des compétences juridiques, législatives et administratives indispensables à l'examen des plaintes concernant des violations de l'Accord de Moscou et des actes de sabotage et de terrorisme visant la population civile qui auraient été commis dans la zone placée sous sa surveillance. | UN | تدعو الحاجة إلى تعيين أمين للفريق المشترك لتقصي الحقائق في مكتب كبير المراقبين العسكريين لتوفير الاستمرارية في هذا الحقل من النشاط والخلفية القانونية والتشريعية والإدارية اللازمة للتحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق موسكو وفي أعمال التخريب والإرهاب المزعوم ارتكابها الموجهة ضد السكان المدنيين في منطقة مسؤوليته. |