Toutefois, ce pourcentage a commencé à diminuer au milieu des années 80 et il se situe actuellement en dessous de 1 %. | UN | بيد أن معدل الزيادة المذكور بدأ في الانخفاض في منتصف الثمانينات وأصبح الآن يقل عن 1 في المائة. |
46. Selon la presse, le taux annuel d'inflation a continué de baisser au cours de la période considérée. | UN | ٦٤ - وقد استمر معدل التضخم السنوي، حسبما ذكرت التقارير الصحفية، في الانخفاض خلال الفترة المستعرضة. |
Malgré une intensification des efforts de préservation, la superficie des forêts primaires continue cependant de diminuer. | UN | إلا أنه بينما تتزايد جهود الحفظ، فإن مساحة الغابات البكر آخذة في الانخفاض. |
Les résultats obtenus ont été encourageants et la prévalence générale du paludisme en Amazonie a commencé à baisser. | UN | وكانت النتائج إيجابية وبدأ انتشار الملاريا عموما في أمازونيا في الانخفاض. |
Les fonds alloués au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) sont également en baisse. | UN | كما أن الموارد المخصصة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي آخذة هي أيضا في الانخفاض. |
Toutefois, la part de l'agriculture dans le PIB est en diminution alors que celle du secteur des services s'accroît. | UN | غير أن حصة الزراعة من الناتج المحلي الإجمالي آخذة في الانخفاض في حين أن حصة قطاع الخدمات آخذة في الازدياد. |
Le niveau de vie de cette population continue à diminuer. | UN | ويستمر مستوى الحياة لهؤلاء السكان في الانخفاض. |
En Amérique latine, le taux d'accroissement a continué à diminuer, en Asie, il est resté inchangé, et en Afrique, il a augmenté. | UN | وفي امريكا اللاتينية، استمر معدل النمو السكاني في الانخفاض. وفي آسيا، ظل ثابتا وزاد في افريقيا. |
La création d'emplois ralentit la reprise de la production, mais les taux de chômage ont, malgré tout, commencé à diminuer à la mi-2010. | UN | ورغم أن خلق الوظائف متخلف في خطاه عن انتعاش الناتج، فإن معدلات البطالة بدأت في الانخفاض في منتصف 2010. |
39. Après 2002, le rythme des rapatriements a continué de baisser. | UN | 39- وبعد عام 2002، استمر معدل العودة في الانخفاض. |
Les prix d'un grand nombre des principaux produits d'exportation de la sous-région continuent de baisser. | UN | أما أسعار السلع الأساسية العديدة التي تصدّرها المنطقة دون الإقليمية فإنها مستمرة في الانخفاض. |
Le Groupe pense néanmoins que le nombre de déclarations de transit enregistrées a continué de baisser depuis 2005. | UN | غير أن الفريق يعتقد أن إقرارات المرور العابر المسجلة استمرت في الانخفاض منذ عام 2005. |
Le nombre d'inspecteurs du travail n'a en outre cessé de diminuer. | UN | منها أن عدد المفتشين في إدارة مديرية التفتيش قد استمر في الانخفاض. |
Les taux de mortalité infantile dans les pays développés ont continué de diminuer pendant les années 80. | UN | وخلال الثمانينات، استمرت معدلات وفيات الرضع في الانخفاض في البلدان المتقدمة النمو. |
Le taux d'activité de la population étrangère se situe à 76,6 % pour le groupe d'âge de 16 ans et plus, et n'a commencé à baisser qu'à partir du deuxième trimestre de 2009. | UN | أما عن معدل القوة العاملة الأجنبية، فقد بلغ 76.6 في المائة بالنسبة إلى السكان في سن السادسة عشرة عاماً فما فوق، ولم يبدأ في الانخفاض إلا اعتباراً من الربع الثاني من عام 2009. |
En conséquence, le chômage déclaré a continué à baisser malgré une augmentation de la main-d'oeuvre. | UN | ونتيجة لذلك استمرت البطالة المعلنة في الانخفاض بالرغم من الزيادة في اليد العاملة. |
Alors que la population mondiale continue de s’accroître, les taux de croissance et les augmentations annuelles de la population sont en baisse. | UN | ومع أن عدد السكان في العالم آخذ في النمو إلا أن معدلات النمو والزيادات السنوية آخذة في الانخفاض. |
L'âge de la première cigarette est en baisse chez les femmes. | UN | كما أن سن بدء التدخين آخذ في الانخفاض بين النساء. |
En résumé, on constate que le nombre des cas de torture est en diminution et que le nombre des sanctions augmente. | UN | وباختصار، يلاحظ أن عدد حالات التعذيب آخذ في الانخفاض وأن عدد العقوبات يتزايد. |
La tendance générale de l'évolution du taux de fécondité est à la baisse. | UN | وإن الاتجاه العام لتَغَير معدل الخصوبة آخذ في الانخفاض. |
Certaines indications font du reste apparaître que les taux de contamination par le VIH sont en cours de stabilisation ou même en recul là où des programmes de prévention soutenus et ciblés ont permis d'induire des comportements bien plus sûrs. | UN | غير أنه توجد أدلة واضحة على أن معدلات الإصابة بالفيروس آخذة في الاستقرار أو في الانخفاض في أماكن أفضت فيها برامج الوقاية المركزة والمستدامة إلى ظهور سلوك آمن. |
Elle indique également que, dans l'ensemble, le nombre des mariages d'enfants diminue, quoique lentement. | UN | كما تبين عموماً أن انتشار زواج الطفل آخذ في الانخفاض ولو كان ببطء. |
Dans ces pays, l'accroissement naturel de la population a diminué ces dernières années. | UN | وقد أخذت الزيادة الطبيعية لسكان تلك البلدان في الانخفاض في السنوات اﻷخيرة. |
Cette tendance devrait se poursuivre car le taux de fertilité a continué de décroître pour atteindre 1,19 en 1999. | UN | وهذا الاتجاه لم يتوقف بعد بالنظر إلى أن معدل الخصوبة استمر في الانخفاض خلال العقد، إذ بلغ 1.19 في عام 1999. |
Même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. | UN | وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة. |
Le second groupe ethnique principal est constitué par notre communauté indienne, qui représente 43 % de la population, mais dont le faible taux de natalité et l'émigration font baisser le nombre de 0,3 % chaque année. | UN | والمجموعة العرقية الرئيسية الثانية هي جماعتنا السكانية الهندية وتشكل 43 في المائة من السكان، ولكن معدل المواليد والهجرة لديها منخفض، وهو مستمر في الانخفاض بنسبة 0.3 في المائة في السنة. |
Dans le même temps, le financement par l'APD d'infrastructures économiques essentielles a baissé. | UN | وفي سياق تلك العملية أخذ تمويل الهياكل الأساسية الاقتصادية الرئيسية في الانخفاض. |
Toutefois, ce taux global pourrait commencer à décliner si la crise financière internationale se prolongeait, parallèlement à une aggravation de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يبدأ هذا المعدل العام في الانخفاض نتيجة لتزايد انعدام الأمن الغذائي وطول أمد الأزمة المالية الدولية. |