ويكيبيديا

    "في الاندماج في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à s'intégrer dans
        
    • à l'intégration dans
        
    • à s'intégrer à
        
    • à se réinsérer dans
        
    • à intégrer progressivement l
        
    • d'intégration dans
        
    • pour s'intégrer dans
        
    • de s'intégrer à
        
    Cependant, la récente crise financière a annulé des décennies de croissance économique et de lutte réussie contre la pauvreté dans les pays mêmes qui avaient le mieux réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Enfin, la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty aidera ces pays à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وأخيرا، فإن من شأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي مساعدة تلك البلدان في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrons tout faire pour aider ce pays à recouvrer pleinement son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة ونحن أنفسنا بوصفنا أعضاء، يجب أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة كامل حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Grâce à cette identité officielle, les peuples autochtones sont en mesure d'aller à l'école, de chercher des emplois et de commencer à s'intégrer à la communauté. UN وبهذه الهوية الرسمية، يتمكن أبناء الشعوب الأصلية من الالتحاق بالمدارس والسعي من أجل الوظائف، والبدء في الاندماج في المجتمع.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    4. Appelle la communauté internationale à aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer l'aptitude de ces derniers à participer au système de commerce multilatéral, y compris l'adhésion à l'OMC de ceux qui n'en font pas encore partie; UN 4 - يدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان الأقل نمواً في الاندماج في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على المشاركة في النظام التجاري متعدد الأطراف، بما في ذلك تسهيل عملية انضمام البلدان الأقل نموا التي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Elle a estimé que les questions soulevées étaient communes à différentes communautés et régions, où les populations avaient des problèmes d'intégration dans le processus du développement de leur pays. UN واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم.
    L'Organisation mondiale du commerce doit tenir compte des handicaps structurels importants des petits États insulaires en développement pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وينبغي أن تولي منظمة التجارة العالمية الاهتمام الواجب للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه عوائق هيكلية شديدة في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les jeunes migrants et issus de l'immigration ont eux aussi souvent des difficultés à s'intégrer dans les systèmes d'éducation ou à être compétitifs sur le marché du travail. UN وكثيرا ما يعاني المهاجرون الشباب وأبناء المهاجرين أيضا من صعوبات في الاندماج في النظم التعليمية، أو منافسة غيرهم في أسواق العمل.
    Enfin, il importe de rappeler que les enfants des migrants sont souvent confrontés à différents types de discrimination et peuvent avoir de grandes difficultés à s'intégrer dans une nouvelle société. UN وأخيراً، من الجدير بالإشارة أن أطفال المهاجرين كثيراً ما يواجهون أنماطاً مختلفة كثيرة من التمييز، وقد يجدون صعوبات جمة في الاندماج في مجتمعٍ جديد.
    Les TIC peuvent jouer un rôle important en accélérant et en simplifiant les opérations, ce qui est de nature à aider les pays sans littoral à s'intégrer dans les réseaux commerciaux mondiaux. UN ويمكن أن تضطلع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بدور مهم في تسريع هذه العمليات وتبسيطها مما قد يساعد البلدان غير الساحلية في الاندماج في شبكات التجارة العالمية.
    Toutefois, des politiques dynamiques favorisant l'accumulation de capital et la hausse de la productivité sont encore nécessaires pour réussir à s'intégrer dans les relations économiques internationales et pour améliorer durablement le niveau de vie de tous les groupes de population. UN غير أن السياسات الفاعلة والمبادِرة التي تدعم تراكم رأس المال وتحسين الإنتاجية لا تزال مطلوبة للنجاح في الاندماج في العلاقات الاقتصادية الدولية ولتحسين رفاهية جميع فئات السكان تحسيناً مستمراً.
    Elle devrait aussi continuer de les aider à s'intégrer dans le système commercial multilatéral en les conseillant, notamment, pour ce qui concerne l'élaboration de stratégies nationales destinées à réduire leur exposition aux chocs externes. UN كما ينبغي للأونكتاد مواصلة مساعدة هذه البلدان في الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف من خلال مساعدتها في مجالات منها وضع استراتيجياتها الوطنية للتخفيف من تعرضها للصدمات الخارجية.
    Certains services apportent une contribution importante au commerce des marchandises et donc à l'intégration dans l'économie mondiale par l'intermédiaire des chaînes de valeur mondiales. UN وبعض الخدمات تشكل عناصر تمكينية قوية للتجارة في السلع ولذا فهي تساهم في الاندماج في الاقتصاد العالمي عن طريق دعم سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي.
    La République de Cuba est un Membre de l'Organisation des Nations Unies, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrions faire tout ce qui est en notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، وبصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    La section I.B expose brièvement trois questions relatives à la déficience mentale qui appellent une attention particulière: la déficience intellectuelle, le droit à l'intégration dans la communauté et le consentement au traitement. UN والفرع الأول - باء يبرز بإيجاز ثلاث مسائل تتعلق بالإعاقة الذهنية وتتطلب اهتماماً خاصاً، وهي: الإعاقة الذهنية والحق في الاندماج في المجتمع والموافقة على العلاج.
    Sa délégation appui la vision à long terme de l'ONUDI qui devrait lui permettre de jouer pleinement son rôle en encourageant le développement et en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale. UN 61- وقال إن وفده يؤيد بيان رؤية اليونيدو الطويلة الأمد، الذي سيمكّن المنظمة من أداء دورها في تعزيز التنمية في البلدان النامية وسيساعد تلك البلدان على تحقيق تطلعاتها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Celles-ci doivent être conçues avec la participation active des bénéficiaires, afin de leur permettre, en les y aidant, à s'intégrer à la société et à la population active. UN ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    4. Appelle la communauté internationale à aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer l'aptitude de ces derniers à participer au système de commerce multilatéral, y compris l'adhésion à l'OMC de ceux qui n'en font pas encore partie; UN 4 - يدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان الأقل نموا في الاندماج في الاقتصاد العالمي وتعزيز قوتها في المشاركة في النظام التجاري متعدد الأطراف، بما في ذلك انضمام البلدان الأقل نموا التي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Par ailleurs, l'exploitation sexuelle des enfants appartenant à des minorités et des enfants de migrants peut entraîner des problèmes psychologiques et, par la suite, des difficultés encore plus grandes d'intégration dans la société. UN وقد يؤدي الاستغلال الجنسي لأطفال الأقليات والمهاجرين أيضاً إلى مشاكل نفسية ومن ثم إلى مزيد من الصعوبات في الاندماج في المجتمع لاحقاً.
    Elle relève en outre que les difficultés auxquelles se heurtent les réfugiés et les autres migrants pour s'intégrer dans la société semblent provenir des stéréotypes et des comportements négatifs à leur égard, fortement enracinés dans la population. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت أن المشاكل الرئيسية التي يواجهها اللاجئون وغيرهم من المهاجرين في الاندماج في المجتمع تنبع حسب الظاهر من القوالب النمطية وأنماط السلوك المتجذرة بعمق لدى العامة تجاههم.
    Nous, les Membres de l'ONU, devons faire le maximum pour rétablir pleinement Cuba dans son droit légitime de s'intégrer à l'économie mondialisée. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نفعل كل ما نستطيع لمساعدة كوبا في استرداد حقها في الاندماج في اقتصاد العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد