ويكيبيديا

    "في البحث عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la recherche de
        
    • à la recherche de
        
    • dans la recherche d'
        
    • à la recherche d'
        
    • à chercher
        
    • dans la recherche des
        
    • à la recherche des
        
    • à rechercher les
        
    • de rechercher
        
    • pour trouver des
        
    • à rechercher des
        
    • de chercher
        
    • à trouver des
        
    • pour rechercher
        
    • dans la quête d'
        
    dans la recherche de la paix et de la sécurité, le Conseil est un instrument unique. UN إن المجلس أداة فريدة في البحث عن السلم واﻷمن.
    Restructurée et revitalisée, l'ONU — à la veille de son cinquantième anniversaire — pourrait jouer un rôle plus important et plus crédible dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales. UN إن اﻷمم المتحدة إذا ما أعيد تشكيلها وتنشيطها عشية الاحتفال بالذكرى الخمسين على انشائها سيصبح بوسعها الاضطلاع بدور أكثر أهمية وأكثر موثوقية في البحث عن السلم واﻷمن الدوليين.
    Reconnaissant les racines économiques du problème du changement climatique, le Protocole cherche à associer le secteur privé à la recherche de solutions. UN وإذ يسلم البروتوكول بالجذور الاقتصادية لمشكلة تغير المناخ، فإنه يسعى إلى إشراك القطاع الخاص في البحث عن حلول.
    Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. UN إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط.
    Face à cette situation critique, la communauté internationale doit encore renforcer sa participation à la recherche d'un règlement politique réel de ce conflit. UN وفي مواجهة هذا الوضع الحرج، يحب على المجتمع الدولي الاشتراك بصورة أكثر تعمقا في البحث عن حل سياسي سليم للصراع.
    Uh... je veux dire, c'est juste qu'il... n'a toujours pas commencé à chercher un boulot. Open Subtitles أقصد الأمر فقط أنه لم يبدأ في البحث عن وظيفة حتي الآن
    Nous avons appuyé, dans ce contexte, les bons offices proposés par l'Union africaine dans la recherche de la paix. UN وأيدنا المساعي الحميدة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي في البحث عن السلام.
    Dans l'esprit de Monterrey, nous convenons qu'il est nécessaire de s'attacher à conjuguer nos efforts dans la recherche de nouvelles sources de financement du développement. UN وتمشيا مع روح مونتيري، نوافق على ضرورة التركيز على الجهود المشتركة في البحث عن مصادر جديدة لتمويل التنمية.
    Ces partenariats visent à résoudre des problèmes multisectoriels et à entraîner l'adhésion de tous dans la recherche de solutions durables. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا.
    Ma délégation se félicite de la participation accrue du Conseil de sécurité à la recherche de solutions aux nombreux conflits qui existent dans le monde. UN ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم.
    Nous souhaitons accroître notre participation aux travaux de l'ONU et des autres organisations internationales ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. UN وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا.
    L'Organisation des Nations Unies ne peut se dérober à la responsabilité qui est la sienne dans la recherche d'une solution au problème de la dette. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون.
    Le père Ellacuría avait joué un rôle important dans la recherche d'une solution négociée et pacifique au conflit. UN وقد قام اﻷب إياكوريا بدور مهم في البحث عن حل سلمي متفاوض عليه للنزاع المسلح.
    Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    En outre, les victimes ont droit à une aide à la reconversion professionnelle ou à la recherche d'emploi, financée par l'État. UN وإضافة إلى ذلك، يحق للضحايا الحصول على إعادة تدريب مهني ومساعدة في البحث عن وظيفة، وذلك على نفقة الدولة.
    Il a noté que certaines missions avaient déjà commencé à chercher de leur côté des solutions appropriées. UN وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها.
    C'est pourquoi nous demandons aux États Membres de continuer à coopérer dans la recherche des fugitifs afin que ces derniers puissent être jugés par les Tribunaux. UN ولذلك، نهيب بالدول الأعضاء أن تواصل التعاون في البحث عن الفارين لتقديمهم إلى العدالة أمام المحكمتين.
    La Lettonie prend une part active à la recherche des meilleures solutions possibles. UN وتشارك لاتفيا مشاركة نشطة في البحث عن الحلول اﻷفضل.
    Son objectif était plutôt de recueillir des informations susceptibles d'aider le Conseil de sécurité à comprendre la situation sur le terrain et à rechercher les voies de la paix. UN إنما هدفها جمع معلومات قد تساعد مجلس الأمن على إدراك حقيقة ما يقع في الميدان، وقد تساعد في البحث عن السلام.
    L'armée a bouclé les territoires alors que les services de sécurité continuaient de rechercher les activistes qui avaient enlevé un garde frontière à Lod. UN وطوق الجيش اﻷراضي بينما استمرت دوائر اﻷمن في البحث عن اﻷشخاص الناشطين الذين اختطفوا أحد جنود شرطة الحدود في اللد.
    Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. UN وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية.
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Il s'agit là encore une fois de problèmes mondiaux et nous sommes tous liés par la nécessité de chercher des solutions durables. UN ومرة أخرى، هذه مسائل عالمية، ونحن متكاتفون في البحث عن حلول دائمة لها.
    Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. UN ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات.
    Les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d'origine. UN ويجب أن تتعاون الدول بالكامل مع غيرها في البحث عن الأطفال المختفين وإعادة الأطفال إلى أسرهم الأصلية.
    La Grèce, avec ses partenaires de la Communauté européenne, joue un rôle constructif dans la quête d'un règlement d'ensemble négocié. UN واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد