Utilisations essentielles liées aux avantages de l'endosulfan ou aux inconvénients spécifiques des solutions de remplacement disponibles | UN | الاستخدامات الحرجة المتصلة بمزايا الإندوسلفان أو العيوب المحددة في البدائل المتوفرة |
Cependant, dans ces sous-secteurs la technologie continue à évoluer, y compris en ce qui concerne l'étude des solutions de remplacement à faible PRG. | UN | ولا تزال التكنولوجيا في القطاعات الفرعية تشهدا تغيراً، بما في ذلك ما يتعلق بالنظر في البدائل ذات القدرات المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي. |
Les facteurs à privilégier pour l'étude des solutions de remplacement ou des combinaisons de solutions de remplacement comprennent les risques pour la santé humaine et les incidences sur l'environnement de ces solutions de remplacement. | UN | وعند النظر في البدائل أو توليفات من البدائل فإن العوامل التي يتم تعزيزها تشمل المخاطر على صحة البشر والتداعيات البيئية التي تنطوي عليها هذه البدائل؛ |
les solutions de remplacement n'ont pas été examinées par le Gouvernement iraquien. | UN | ولم تنظر حكومة العراق في البدائل القائمة. |
Elle n'examine pas non plus des solutions de rechange, ni engage les parties prenantes; elle est destinée effectivement à justifier le plan. | UN | كما أنها لم تبحث في البدائل أو تشرك أصحاب المصلحة؛ بل كانت بالفعل تهدف إلى تبرير تلك الخطة. |
En tout état de cause, le gouvernement cherche d'autres solutions à part les établissements et essaie de développer des modes de protection de remplacement. | UN | على كل فإن الحكومة تبحث في البدائل الأخرى غير المؤسسات وتحاول تطوير أنماط للرعاية البديلة. |
A ce propos, il a envisagé des mesures d'incitation propres à encourager le commerce de produits de remplacement respectueux de l'environnement, ainsi que des mécanismes volontaires applicables aux investissements étrangers directs et au transfert de technologie et des instruments axés sur le marché. | UN | وفي هذا الصدد، ناقش الفريق حوافز تشجّع التجارة في البدائل الملائمة للبيئة، وآليات طوعية فيما يتعلق بالاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا، وصكوكاً قائمة على السوق. |
Ensuite, on pourrait incorporer dans les accords des dispositions incitatives de nature à encourager les échanges et l'utilisation de produits de substitution écologiques. | UN | وثانيا، يمكن تضمين الاتفاقات حوافز تشجع التجارة في البدائل السليمة بيئياً واستخدامها. |
Les facteurs à privilégier pour l'étude des solutions de remplacement ou des combinaisons de solutions de remplacement comprennent les risques pour la santé humaine et les incidences sur l'environnement de ces solutions de remplacement. | UN | والعوامل الواجب تعزيزها عند النظر في البدائل أو مجموعات البدائل يجب أن تشمل مخاطر مثل هذه البدائل على صحة الإنسان والآثار البيئية الناتجة عنها. |
Les facteurs à privilégier pour l'étude des solutions de remplacement ou des combinaisons de solutions de remplacement comprennent les risques pour la santé humaine et les incidences sur l'environnement de ces solutions de remplacement. | UN | وعند النظر في البدائل أو توليفات من البدائل فإن العوامل التي يتم تعزيزها تشمل المخاطر على صحة البشر والتداعيات البيئية التي تنطوي عليها هذه البدائل. |
D'octroyer des dérogations pour utilisations critiques sur une base annuelle, afin de prendre en compte la mise au point rapide des solutions de remplacement au bromure de méthyle et l'homologation anticipée de ces solutions de remplacement en 2005; | UN | منح أي إعفاءات استخدامات حرجة على أساس سنوي من أجل مراعاة التقدم السريع في البدائل لبروميد الميثيل والتسجيل المتوقع لمثل هذه البدائل خلال عام 2005؛ |
C. Examen des solutions de remplacement en tant qu'éléments des recommandations sur les MTD | UN | جيم - النظر في البدائل لدى تطبيق أفضل التقنيات المتاحة |
Examen des solutions de remplacement en tant qu'éléments des recommandations sur les MTD | UN | ثانياً - النظر في البدائل لدى استخدام أفضل التقنيات المتاحة |
Les facteurs à privilégier pour l'étude des solutions de remplacement ou des combinaisons de solutions de remplacement comprennent les risques pour la santé humaine et les incidences sur l'environnement de ces solutions de remplacement. | UN | وتشمل العوامل الواجب تعزيزها عند النظر في البدائل أو مجموعات البدائل، المخاطر على صحة الإنسان والآثار البيئية الناتجة عن مثل هذه البدائل. وتشكل البدائل الصالحة لمادة الـ دي. |
Les facteurs à privilégier pour l'étude des solutions de remplacement ou des combinaisons de solutions de remplacement comprennent les risques pour la santé humaine et les incidences sur l'environnement de ces solutions de remplacement. | UN | وعند النظر في البدائل أو توليفات من البدائل فإن من بين العوامل التي يتعين التركيز عليها المخاطر على صحة البشر والتأثيرات البيئية التي تنطوي عليها هذه البدائل. |
136. Le Comité encourage l'Etat partie à étudier la question du placement des enfants en institutions en vue de trouver des solutions de remplacement, et à établir des mécanismes de surveillance pour assurer le respect des droits des enfants placés dans des institutions. | UN | ٦٣١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصدي لحالة اﻷطفال داخل المؤسسات، بغية النظر في البدائل الممكنة للرعاية المؤسسية وإتاحة هذه البدائل وإنشاء آليات رصد فعالة ﻹعمال حقوق الطفل الموضوع في مؤسسة. |
48. Le Groupe de travail a interrompu ses travaux pour examiner les solutions proposées et a étudié différentes façons de les formuler. | UN | 48- وأخذ الفريق العامل مهلة لكي ينظر في البدائل المقترحة وفحص السبل المختلفة التي يمكن بها صياغتها. |
Tous les membres de la Conférence du désarmement devraient œuvrer à la réalisation des objectifs de ce traité en examinant aussi des solutions de rechange à court terme telles que des mesures de confiance, des codes de conduite et une interdiction des essais d'armes spatiales. | UN | وينبغي لجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح العمل في سبيل بلوغ أهداف هذه المعاهدة، والنظر كذلك في البدائل قصيرة الأجل مثل تدابير الشفافية وبناء الثقة ومدونات قواعد السلوك وحظر تجارب أسلحة الفضاء. |
Le Comité trouve que l'Office des Nations Unies à Genève devrait étudier d'autres solutions, qui pourraient être plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف أن ينظر في البدائل التي قد تكون مجدية اقتصاديا بقدر أكبر. |
A ce propos, il a envisagé des mesures d'incitation qui encourageraient le commerce de produits de remplacement écologiques, des mécanismes volontaires applicables aux investissements étrangers directs et au transfert de technologie, ainsi que des instruments de marché. | UN | وفي هذا السياق، ناقش الفريق العامل الحوافز التي تشجع التجارة في البدائل الملائمة للبيئة، واﻵليات الطوعية المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا، واﻷدوات القائمة على السوق. |
Le Groupe de travail de la CNUCED a par ailleurs examiné les mesures d'incitation favorisant le commerce de produits de substitution écologiquement rationnels, les mécanismes facultatifs relatifs à l'investissement étranger direct et au transfert de technologie, et les instruments reposant sur les mécanismes du marché. | UN | وناقش الفريق العامل التابع لﻷونكتاد أيضا الحوافز التي تشجع التجارة في البدائل غير الضارة بيئيا، واﻵليات الطوعيــة المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقــل التكنولوجيــا، واﻷدوات الموجودة في اﻷسواق. |
Le point médian et la fourchette optimale sont indiqués pour toutes les options. | UN | ويُبيَّن في البدائل الخمسة لخيارات النطاق كلّ من نقطة الوسط والنطاق. |
En l'espèce, ce principe n'a pas été suivi et les autorités n'ont pas examiné les autres solutions envisageables qui n'auraient pas constitué de violations des droits des auteurs. | UN | وفي الحالة قيد النظر، لم تتبع السلطات هذا الأسلوب ولم تنظر في البدائل الممكنة التي لا ينشأ عنها انتهاك لحقوق أصحاب البلاغ. |
Parmi les propriétés que doivent posséder les substances de remplacement pour présenter une qualité comparable à celle des composés du SPFO figurent la capacité tensioactive dynamique, l'inhibition statique, la solubilité, la photo-inactivité et la stabilité lorsqu'elles sont exposées à la chaleur et à des substances chimiques. | UN | ومن بين الخواص التي يتعين توفرها في البدائل من أجل مضاهاة جودة مركبات سلفونات البيرفلوروكتان، القدرة على توفير توتر سطحي ديناميكي وخاصية تثبيط تكون الكهرباء الساكنة والذوبانية وخمول الصور وثباتها عند التعرض للحرارة والمواد الكيميائية. |