Il apparaît que, dans les programmes où le taux a baissé, cette baisse concerne plutôt les produits discrétionnaires que les services destinés aux organes délibérants. | UN | وهذا يوحي بأنه في البرامج التي كان بها قصور، كان هذا القصور يتعلق في معظمه بالنواتج التقديرية وليس بالخدمات التشريعية. |
Les rapports d'évaluation ont plus de chances d'avoir des conséquences bénéfiques dans les programmes qui en disposent en effet. | UN | ومن المرجح أن تحدث تقارير التقييم آثارا مفيدة في البرامج التي تضم وحدات تقييم مستقلة. |
Les jeunes filles qui participent à des programmes conçus pour développer leur esprit d'initiative semblent obtenir des résultats au moins égaux à ceux des garçons, sinon meilleurs. | UN | يبدو وضع الفتيات في البرامج التي تثقف القيادات الشابة مساويا على اﻷقل، لموقف الفتيان إن لم يكن أفضل. |
:: Coopération étroite avec les partenaires locaux aux programmes qui réduisent l'incidence des violences; | UN | :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف |
Les bénéficiaires investiront davantage leur énergie dans des programmes qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs idées. | UN | ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم. |
Ils devraient aussi collaborer avec elles dans le cadre des programmes consacrés à cette question. | UN | كما ينبغي أن تتعاون الحكومات وتتضافر مع هذه المنظمات في البرامج التي تضطلع بها في سياق هذه المسألة. |
C'est-à-dire que la qualité des rapports d'évaluation est nettement meilleure dans les programmes dotés d'une politique de l'évaluation. | UN | أي أن جودة تقارير التقييم أفضل بكثير في البرامج التي لديها سياسات تقييم. |
Des institutions qui formaient des infirmières et des professeurs ont été chargées d'accroître le nombre d'hommes dans les programmes où les hommes étaient sous-représentés. | UN | كما كلفت مدارس التمريض ومؤسسات إعداد المعلمين بزيادة عدد الرجال في البرامج التي يكون الرجال فيها ناقصي التمثيل. |
L'intégration de politiques sociales dans les programmes financés par le FMI dépend de la collaboration avec la Banque mondiale et d'autres institutions, comme l'OIT, le PNUD et l'OMS. | UN | ويعتمد إدراج السياسات الاجتماعية في البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي على التعاون مع البنك الدولي والمؤسسات الأخرى، مثل منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية. |
On voit bien que l’accent est mis sur la santé en matière de reproduction dans les programmes soutenus par le FNUAP dans toutes les catégories de pays. | UN | والتركيز على الصحة الإنجابية في البرامج التي يدعمها الصندوق في جميع فئات البلدان واضح من الجداول. |
Le nombre de femmes était le plus faible dans les programmes concernant la criminalité, les techniques et la science ainsi que le sport. | UN | وبلغ عدد النساء أقل مقدار في البرامج التي تتناول الجريمة التكنولوجيا والعلوم، بالإضافة إلى برامج الرياضة البدنية. |
À la suite de cela, le volume des ressources investies dans les programmes d'appui aux initiatives en faveur des femmes a augmenté de façon spectaculaire. | UN | ونتيجة لذلك، زاد الاستثمار في البرامج التي تدعم قضايا المرأة بدرجة كبيرة للغاية. |
Nous comptons sur les organisations régionales et internationales pour qu’elles étudient de nouveaux moyens juridiques et politiques de permettre aux territoires non autonomes de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens de subsistance. | UN | كما نعول على المنظمات اﻹقليمية والدولية، التي ينبغي أن تستطلع سبلا جديدة توفر لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصا قانونية وسياسية للمشاركة في البرامج التي تتصل ببيئتها ومعايشها. |
Nous nous sommes efforcés d'éduquer, de mobiliser et de participer à des programmes qui seraient utiles étant entendu que nous cherchons à contribuer à chacun des objectifs du Millénaire pour le développement au mieux de nos capacités. | UN | فقد عملنا من أجل التعليم والدعوة والاشتراك في البرامج التي تساعد في الوقت الذي نسعى فيه إلى القيام بدورنا في تحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية بقدر ما نستطيع. |
44. Sur le plan international, l'armée indienne a participé activement à des programmes de déminage mis en œuvre par l'ONU. | UN | 44- وعلى المستوى الدولي، شارك الجيش الهندي على نطاق واسع في البرامج التي ترعاها الأمم المتحدة لإزالة الألغام. |
Je souhaite saisir cette occasion de renouveler mes remerciements à la communauté de donateurs pour sa généreuse contribution aux programmes qui permettent d'alléger les souffrances du peuple angolais. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد تقديري لمجتمع الجهات المانحة لمساهماته السخية في البرامج التي تخفف من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Le FNUAP a également eu du mal à appliquer la méthode du cadre logique aux programmes qui desservent un grand nombre de petits pays, comme c'est le cas de son programme sous-régional dans le Pacifique Sud. | UN | وكانت ثمة صعوبة أيضا في تطبيق نهج الإطار المنطقي في البرامج التي تشمل بلدانا صغيرة عديدة، كما هو الحال في البرنامج دون الإقليمي للصندوق في منطقة المحيط الهادئ. |
Les préoccupations des pays en ce qui concerne la détérioration des forêts ont été reflétées dans des programmes de reboisement lancés dans la région, différentes mesures ont été prises récemment pour protéger les forêts et accroître leur superficie. | UN | تنعكس اهتمامات البلدان بشأن تدهور الغابات في البرامج التي بدأت في المنطقة لإعادة التشجير وإعادة التحريج على نحو قابل للاستمرار، وقد اتخذت في الآونة الأخيرة تدابير مختلفة لحماية وزيارة مساحة الغابات. |
À cet égard, on continuera de s’employer non seulement à sensibiliser les bailleurs de fonds potentiels mais également à susciter d'autres initiatives en faveur du développement de la communication, dans le cadre des programmes entrepris par les différentes institutions multilatérales et bilatérales. | UN | وفي هذا الصدد، ستتواصل الجهود ليس لحفز جهات مانحة محتملة أخرى، بل أيضا سعيا إلى تحقيق قدر أكبر من مبادرات تطوير الاتصال في البرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Dans les années 80, en Amérique centrale, les organisations non gouvernementales ont participé non seulement aux programmes de rapatriement mais aussi aux programmes de réinsertion des rapatriés. | UN | وفي فترة الثمانينات، قدمت أمريكا الوسطى مثالا على المشاركة مع المنظمات غير الحكومية، لا في برامج اﻹعادة الى الوطن فحسب، بل أيضا في البرامج التي ترمي إلى إعادة إدماج العائدين. |
Les comptes rendus et les interviews ont été incorporés dans les émissions quotidiennes radiodiffusées dans toutes les langues. | UN | وأدرجت التقارير والمقابلات في البرامج التي تبث يومياً بجميع اللغات. |
les programmes auxquels le FNUAP apporte son concours accordent une importance centrale à la situation économique des femmes et de leur famille, à la création d'activités productrices de revenus et à l'accès aux services essentiels. | UN | وتشكل الأحوال الاقتصادية للنساء وأسرهن وتوليد الدخل والحصول على الخدمات الأساسية مسائل مركزية في البرامج التي تحظى بدعم الصندوق. |
On a demandé si dans ses évaluations le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à un examen approfondi des programmes où, durant l'exercice biennal précédent, on avait constaté une augmentation systématique des crédits utilisés. | UN | 250 - وقدمت استفسارات عما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أمعن النظر، عند إجراء تقييماته، في البرامج التي شهدت زيادة منتظمة في تخصيص الموارد أثناء فترة السنتين الماضية. |
L'OEA a également examiné la possibilité d'une coopération avec l'ONUDI dans le cadre de programmes relatifs aux microentreprises et aux petites et moyennes entreprises dans des domaines tels que l'élaboration des politiques et les services techniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت منظمة الدول الأمريكية إمكانية التعاون مع اليونيدو في البرامج التي تتعلق بالمؤسسات الصغيرة للغاية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة في مجالات مثل وضع السياسات وخدمات التكنولوجيا. |