Établissement de mécanismes visant à intégrer la question du handicap aux programmes mondiaux | UN | إنشاء آليات لتعميم مراعاة منظور الإعاقة في البرامج العالمية |
223. La Commission a continué d'apporter une contribution importante aux programmes mondiaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢٢٣ - وواصلت اللجنة الاقتصادية مساهمتها المفيدة في البرامج العالمية لﻷمم المتحدة. |
Elle a prié le Secrétaire exécutif d'établir un rapport sur la contribution actuelle de la CEE aux programmes mondiaux et au développement d'autres régions du monde. | UN | وطلبت الى اﻷمين التنفيذي أن يعد تقريرا عن المساهمة الحالية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا في البرامج العالمية وفي تنمية مناطق العالم اﻷخرى. |
Il sera mené à bien des évaluations des effets directs définies dans les programmes mondiaux et régionaux et les programmes de pays, et leur ciblage sera stratégiquement sélectif. | UN | وستُجْرى عمليات تقييم لتقدير النتائج المحددة في البرامج العالمية والإقليمية والقطرية ، وستكون التغطية انتقائية واستراتيجية. |
Notant les graves lacunes observées actuellement dans les programmes mondiaux de surveillance de l'environnement, en particulier le fait qu'ils n'abordent pas la question des variations chimiques naturelles des terres émergées ni celle des changements induits par les processus naturels et anthropiques, | UN | إذ تلاحظ أن هناك حاليا فجوة واسعة في البرامج العالمية للرصد البيئي، من حيث أن البرامج الحالية لا تعالج التغير الكيميائي الطبيعي لسطح اﻷرض ولا تتناول التغيرات الناشئة عن العمليات الطبيعية والتي هي من صنع اﻹنسان، |
B. Participation régionale à des programmes mondiaux | UN | بــاء - المشاركة الإقليمية في البرامج العالمية |
Il devrait constituer un virage pour l''Alliance en termes d''accroissement de sa visibilité, d''élargissement de son intégration dans le programme mondial et de renforcement de ses engagements en matière d''action. | UN | ومن المتوقّع أن يكون المنتدى بمثابة نقطة تحوُّل للتحالف بالنسبة لزيادة إبراز أنشطته ودمجه بدرجة أكبر في البرامج العالمية وتعزيز الالتزامات المتعلقة باتخاذ إجراءات. |
Le Bureau était fort satisfait du taux élevé d'application effective des recommandations des évaluations et de leur absorption dans les programmes mondial et régionaux du PNUD, ainsi que dans le plan stratégique pour 2014-2017, ce qui faciliterait les efforts déployés à l'avenir pour mesurer les progrès. | UN | وأضاف أن المكتب يسره غاية السرور ارتفاع معدل الاستفادة من توصيات التقييم واستيعابها في البرامج العالمية والإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فضلا عن الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017، مما يُيسر جهود قياس التقدم في المستقبل. |
Les États Membres ont reconnu l'impact positif de la restructuration et de la réforme en offrant un appui accru au Programme, comme le montrent les demandes reçues pour la participation aux programmes mondiaux et l'accroissement des contributions volontaires au Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وقد سلمت الدول الأعضاء بما لإعادة التشكيل والإصلاح من آثار إيجابية تتمثل في زيادة الدعم المقدم إلى البرنامج، كما يتبين من طلبات المشاركة في البرامج العالمية وزيادة حجم التبرعات المقدمة إلى صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
De plus, des participants non anglophones ont demandé à être formés en anglais aux méthodes de négociation et d'élaboration des projets afin de pouvoir participer plus utilement aux programmes mondiaux où seul l'anglais est utilisé. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب بعض المشاركين غير الناطقين بالإنكليزية عن حاجتهم إلى تدريب باللغة الإنكليزية في مجال التفاوض ووضع المشاريع لتمكينهم من المشاركة على نحو أفضل في البرامج العالمية التي لا تستخدم فيها سوى اللغة الإنكليزية. |
Ces indicateurs, qui seront appliqués aux programmes mondiaux, régionaux et nationaux, permettront d'établir une relation claire entre la stratégie de l'Office, telle qu'elle a été approuvée par les États Membres, et les projets et programmes de coopération technique, ainsi que de faciliter la planification des programmes, leur suivi et la communication d'informations à leur sujet. | UN | ومن المزمع استخدام تلك المؤشرات في البرامج العالمية والإقليمية والقُطرية؛ وهي ستساعد على ضمان وجود ربط واضح بين استراتيجية المكتب، حسبما أقرَّتها الدول الأعضاء، ومشاريع وبرامج التعاون التقني، كما ستُيَسِّر عملية تخطيط البرامج ورصدها وتقديم تقارير عنها. |
Les progrès du développement des statistiques dans la région de l'Asie et du Pacifique transparaît également dans la participation de la région aux programmes mondiaux récents, en particulier la Conférence du Programme de comparaison internationale (PCI) de 2005 et la Conférence pour les recensements de la population et des habitations de 2010. | UN | 14 - يتبين أيضا التقدم المحرز في مجال تطوير الإحصاءات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من مشاركة المنطقة في البرامج العالمية الأخيرة، ولا سيما في جولة عام 2005 لبرنامج المقارنات الدولية إضافة إلى جولة عام 2010 لتعدادات السكان والمساكن. |
dans les activités et les processus délibératifs Si les partenariats font partie des activités de projet de l'ONU depuis plusieurs décennies, la notion s'est développée au cours des dernières années pour être appliquée aux programmes mondiaux et à la définition des politiques mondiales. | UN | 68 - لقد كانت الشراكات بارزة في أعمال الأمم المتحدة على مستوى المشاريع منذ عقود ولكنها تجاوز في السنوات الأخيرة المشاريع الفردية بحيث أصبح لها وجود في البرامج العالمية وفي وضع السياسات على الصعيد العالمي. |
179. Cette pratique a un corollaire : les organismes centraux, convaincus que la raison d'être des commissions régionales est, dans une large mesure, de contribuer aux programmes mondiaux, chargent régulièrement celles-ci de traiter telle ou telle question. | UN | ١٧٩ - وإحدى النتائج المصاحبة لهذه الممارسة تتمثل في قيام الهيئات المركزية بصورة منتظمة بفرض القضايا على اللجان الاقليمية، اعتقادا بأن المبرر الجوهري لوجود هذه اللجان هو أن تسهم الى حد كبير في البرامج العالمية. |
L'annexe à la décision contenait la " Déclaration sur le renforcement du rôle et des fonctions de la Commission économique pour l'Europe et sur sa contribution aux programmes mondiaux des Nations Unies et au développement des autres régions du monde " . | UN | وتضمن مرفق المقرر الوثيقة المعنونة " إعلان بشأن تعزيز دور ووظائف اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وبشأن مساهمتها في البرامج العالمية لﻷمم المتحدة وفي تنمية مناطق العالم اﻷخرى " . |
i) Renforcer la priorité donnée à la lutte contre les maladies non transmissibles dans les programmes mondiaux, régionaux et nationaux et dans les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, en renforçant la coopération internationale et la sensibilisation; | UN | ' 1` رفع درجة الأولوية الممنوحة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في البرامج العالمية والإقليمية والوطنية، والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا من خلال تعزيز التعاون والدعوة على النطاق الدولي؛ |
Ce que fait le PNUD à l'appui de la coopération Sud-Sud est en grande partie dû à l'esprit d'initiative et à l'action spontanée de certains, aucune mesure d'incitation ni aucune directive n'ayant vraiment été prise pour intégrer cette coopération dans les programmes mondiaux, régionaux et nationaux. | UN | 39 - وكثير مما يقوم به البرنامج الإنمائي في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو نتيجة لمبادرات فردية ومهارات قيادية فردية. وهناك نقص في الحوافز والإرشادات الواضحة لإدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في البرامج العالمية والإقليمية والقطرية. |
Ainsi, les objectifs, les résultats, les produits et les indicateurs correspondants prévus au titre de l'égalité des sexes sont définis dans les programmes mondiaux et régionaux relevant du plan stratégique du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) pour 2008-2011. | UN | فعلى سبيل المثال يرد وصف للأهداف والنتائج والنواتج وبيان للمؤشرات المتصلة بكل منها فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في البرامج العالمية والإقليمية التابعة للخطة الاستراتيجية لصندوق الأمم المتحدة للسكان للفترة 2008-2011. |
1. Prie la Directrice exécutive de prendre en compte les besoins spécifiques des oasis dans les programmes mondiaux d'ONU-Habitat, en particulier les programmes relatifs aux villes durables et à la localisation d'Action 21; | UN | 1 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للواحات في البرامج العالمية لموئل الأمم المتحدة، ولا سيما في برنامج المدن المستدامة وبرنامج إضفاء الطابع المحلي على جدول أعمال القرن 21؛ |
Les travaux du Centre, notamment ceux mettant en évidence l'impact écrasant des mesures fiscales sur les enfants les plus pauvres, ont permis à l'UNICEF de préconiser de façon plus convaincante la réorientation des programmes mondiaux relatifs à l’ajustement structurel, à la dette et à la transition économique vers une économie de marché. | UN | وساعد العمل الذي اضطلع به المركز في تعزيز قدرة اليونيسيف على التأثير على مجرى اﻹصلاحات في البرامج العالمية للتكيف الهيكلي، والديون والتحول الاقتصادي إلى اقتصادات السوق بإظهار اﻷثر الهائل للتدابير المالية على أفقر اﻷطفال. |
Seront donc évalués les effets directs prévus dans le programme mondial et les programmes régionaux, de pays et autres approuvés par le Conseil d'administration, mais aussi ceux relevant des objectifs, domaines de résultats, questions transsectorielles et principes d'organisation définis dans le plan stratégique. | UN | وستجرى عمليات تقييم لتقدير النتائج المحددة في البرامج العالمية والإقليمية والقطرية وغيرها من البرامج التي أقرها المجلس التنفيذي، وكذلك البرامج المحددة في الأهداف ومجالات النتائج الرئيسية والقضايا الشاملة والمبادئ التنظيمية في الخطة الاستراتيجية. |
Le Bureau était fort satisfait du taux élevé d'application effective des recommandations des évaluations et de leur absorption dans les programmes mondial et régionaux du PNUD, ainsi que dans le plan stratégique pour 2014-2017, ce qui faciliterait les efforts déployés à l'avenir pour mesurer les progrès. | UN | وأضاف أن المكتب يسره غاية السرور ارتفاع معدل الاستفادة من توصيات التقييم واستيعابها في البرامج العالمية والإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فضلا عن الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017، مما يُيسر جهود قياس التقدم في المستقبل. |