ويكيبيديا

    "في البضاعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux marchandises
        
    • des marchandises
        
    • sur les biens
        
    • sur les marchandises
        
    • sur des biens meubles
        
    • les chargeurs
        
    • les biens représentés
        
    Dans cette proposition, a-t-on dit, le porteur ne verrait pas son droit aux marchandises modifié et aurait droit au produit de la vente des marchandises conformément au projet d'article 51. UN كما اقتُرح في سياق هذا الاقتراح أن يظلّ حق الحائز في البضاعة دون تغيير وأن يكون للحائز الحق في عائدات بيع البضاعة بمقتضى مشروع المادة 51.
    Enfin, l'acheteur n'avait pas notifié dans un délai raisonnable les défauts qu'il reprochait aux marchandises. UN وأخيرا لم تبعث المشترية بإشعار بشأن العيوب المزعومة في البضاعة خلال فترة معقولة.
    Après livraison des marchandises, le défendeur n'avait pas payé le prix, faisant valoir que les marchandises étaient défectueuses. UN وعند تسليم البضاعة، لم تدفع الشركة المدعى عليها الثمن المستحق مدعية وجود عيوب في البضاعة.
    Le vendeur a refusé, indiquant que le fabricant n'accepterait pas le renvoi des marchandises en Russie et a recommandé que l'acheteur se débarrasse des marchandises comme il l'entendrait. UN ورفض البائع ذلك، قائلا أن الشركة المصنعة لن تقبل بإعادة أي من البضائع إلى روسيا وأوصى بأنه ينبغي التصرف في البضاعة بالشكل الذي يراه المشتري مناسبا له.
    Le commentaire précisera également que la recommandation 28 vise à exclure la nécessité de créer une sûreté distincte sur les biens représentés par un document négociable lorsqu'une sûreté sur un tel document existe déjà. UN وسوف يوضح التعليق أيضا أنّ التوصية 28 يقصد بها أن تنفي الحاجة إلى إنشاء حق ضماني منفصل في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول عندما يكون هناك حق ضماني في ذلك المستند.
    On s'est en outre demandé si l'on pouvait partir du principe que, si le chargeur n'était plus la partie contrôlante, c'était probablement parce qu'il avait déjà transféré tous ses droits sur les marchandises à la partie contrôlante, y compris le droit de donner des instructions concernant la marchandise. UN وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم.
    Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur un document négociable ou sur des biens meubles corporels représentés par un document négociable C. UN نفاذ الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في البضاعة التي يتناولها مستند قابل للتداول تجاه الأطراف الثالثة
    On a fait remarquer que ces deux approches ne différaient pas vraiment dans la pratique car dans le régime d'exonération, un transporteur pouvait quand même être déchu du droit d'invoquer une exception si les chargeurs pouvaient prouver qu'il avait commis une faute. UN وذكر أنه لا يوجد اختلاف حقيقي في الممارسة بين النهجين لأنه بمقتضى نظام الإعفاء، يمكن، رغم ذلك، أن يفقد الناقل حقه في التذرع بإعفاء، إذا تمكن أصحاب المصلحة في البضاعة من إثبات خطأ الناقل.
    On a donné comme exemple le cas d'un préjudice dû à la fois à un vice inhérent aux marchandises et à l'état d'innavigabilité du navire. UN وقدّم مثال على الحالة التي تكون فيها الأسباب المشتركة للخسارة تتمثل في عيب أصلي في البضاعة وفي عدم جدارة السفينة بالإبحار.
    Toutefois, l'amenuisement ou le quasi-épuisement des stocks a fait disparaître toute indulgence à l'égard des marchandises défectueuses. UN ومع ذلك فمع تقليل المخزونات أو زوالها تقريباً اختفت حالات التخفيض لعلة في البضاعة.
    Par la suite, l'acheteur a déposé une demande d'arbitrage au motif de l'insuffisance de la livraison ainsi que de défauts des marchandises, en demandant aussi des dommages-intérêts, le remboursement des frais d'arbitrage et d'autres frais engagés. UN فيما بعد، رفع المشتري دعوى تحكيم يدعي فيها بوجود نقص وعيوب في البضاعة ويطالب بتعويضات عن الضرر وبرسوم التحكيم وغير ذلك من التكاليف المتكبدة.
    La remise d'un document négociable dûment endossé est également considérée, de manière générale, comme emportant transfert des droits sur les biens représentés par le document. UN وعموما ما يعامل تسليم المستند القابل للتداول المظهّر حسب الأصول على أنه نافذ لنقل الحقوق في البضاعة التي يمثلها المستند.
    On a dit que le texte ne visait pas à traiter de la réalisation, mais plutôt à énoncer une règle de priorité, selon laquelle le vendeur réservataire ou le crédit-bailleur seraient remboursés avant un créancier garanti qui aurait obtenu un droit sur les biens auprès de l'acheteur ou du preneur à bail. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    On a dit que le texte ne visait pas à traiter de la réalisation, mais plutôt à énoncer une règle de priorité, selon laquelle le vendeur réservataire ou le crédit-bailleur seraient remboursés avant un créancier garanti qui aurait obtenu un droit sur les biens auprès de l'acheteur ou du preneur à bail. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert ou négociation des droits sur les marchandises ou renonciation à ces droits; UN " )و( إعطاء حقوق في البضاعة أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛
    On a notamment fait remarquer que l'absence d'une telle mention constituait une faute du transporteur. Or, une disposition selon laquelle, en pareil cas, un seul original serait réputé émis avantagerait celui-ci au détriment des personnes ayant un droit sur les marchandises. UN ولوحظ، على وجه الخصوص، أن عدم إدراج عدد النسخ الأصلية في تفاصيل العقد هو خطأ من الناقل، ولكن إدراج حكم ينص، في تلك الحالات، على اعتبار نسخة أصلية واحدة فقط قد أُصدرت من شأنه أن يرجح مصلحة الناقل على حساب أصحاب المصلحة في البضاعة المشحونة.
    110. Il a aussi été suggéré que, concernant les sûretés sur des biens meubles corporels représentés par un document négociable, il soit fait référence à la loi de l'État dans lequel se trouvait le document. UN 110- واقترح أن يُشار، فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول، إلى قانون الدولة التي يوجد فيها الصك القابل للتداول.
    110. Il a aussi été suggéré que, concernant les sûretés sur des biens meubles corporels représentés par un document négociable, il soit fait référence à la loi de l'État dans lequel se trouvait le document. UN 110- واقترح أن يُشار، فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول، إلى قانون الدولة التي يوجد فيها الصك القابل للتداول.
    Il a été convenu en outre que le fait de donner à cette obligation un caractère continu modifiait la répartition des risques entre le transporteur et les chargeurs dans le projet d'instrument et que le Groupe de travail devait veiller à en tenir compte lors de l'examen des autres dispositions du projet. UN واتفق أيضا على أن جعل هذا الالتزام مستمرا يؤثر على توازن المخاطرة بين الناقل وأصحاب المصلحة في البضاعة في مشروع النص، وأن الفريق العامل ينبغي أن يحرص على وضع ذلك في الاعتبار لدى نظره في بقية الصك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد