Certaines Parties ont reçu un appui international en faveur du PAN; dans d'autres cas, de tels partenariats commencent à se mettre en place. | UN | وتلقى بعض من الأطراف دعما دوليا لوضع برامج عملها الوطنية؛ وبدأت في البعض الآخر بشائر ترتيبات شراكة من هذا القبيل. |
Dans certains pays, celle-ci s'est fortement impliquée dans le processus, tandis que dans d'autres, elle n'a pas jugé que celui-ci relevait de sa responsabilité. | UN | وفي بعض البلدان كان هناك التزام قوي، لكن في البعض الآخر، لم تدرك الأفرقة القطرية أن المتابعة جزء من مسؤولياتها. |
Le travail de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes avance plutôt lentement dans certains ministères, mais rapidement dans d'autres. | UN | وبمضي تنفيذ تعميم المنظور الجنساني ببطء في بعض الوزارات، بينما يتطور بسرعة في البعض الآخر. |
dans certaines, des dispositions particulières tiennent compte de la situation économique des États en développement membres. | UN | أما في البعض منها، فثمة بند استثنائي ينص على مراعاة الوضع الاقتصادي للدول الأعضاء النامية. |
Les projets continuaient de cibler les populations les plus pauvres dans certaines des régions les plus démunies du pays. | UN | وظلت المشاريع تستهدف أفقر السكان في البعض من أكثر المناطق حرمانا في البلاد. |
Les projets continuaient de cibler les populations les plus pauvres dans certaines des régions les plus démunies du pays. | UN | وظلت المشاريع تستهدف أفقر السكان في البعض من أكثر المناطق حرمانا في البلاد. |
En ce qui concerne les missions présentant un excédent de trésorerie, le surplus se montait au total à 207 millions de dollars; pour les missions affichant un déficit, celui-ci s'élevait à 181,3 millions de dollars. | UN | وقد سُجلت في بعض من تلك البعثات فوائض نقدية مجموعها 207 ملايين دولار، وسُجل في البعض الآخر عجز في النقدية مجموعه 181.3 مليون دولار. |
L'action régionale a été beaucoup plus efficace dans certains pays et dans certaines régions que dans d'autres. | UN | وقد كان العمل الإقليمي أفعل كثيراً في بعض البلدان والمناطق منه في البعض الآخر. |
Parmi ceux qui commencent leur scolarité, beaucoup ne terminent même pas la quatrième année et, si la qualité de l'enseignement s'est améliorée dans certains pays, elle est déplorable dans d'autres. | UN | وفي حين تحسنت نوعية التعليم المدرسي في بعض البلدان فإن ذلك لم يحدث، لﻷسف، في البعض اﻵخر. |
Pourtant, dans d'autres pays moins avancés, la croissance économique stagne alors que dans d'autres le développement a pris un sérieux retard. | UN | ويوجد في البعض اﻵخر من أقل البلدان نموا نمو اقتصادي راكد، وفي بلدان أخرى انتكست التنمية انتكاسا كبيرا. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont une initiative très ambitieuse qui a été un succès dans certaines régions du monde et un échec dans d'autres. | UN | الأهداف الإنمائية للألفية مبادرة شديدة الطموح حققت نجاحا في بعض أجزاء من العالم بينما أخفقت في البعض الآخر. |
Si certains pays africains ont fait des progrès, la situation reste extrêmement préoccupante dans d'autres. | UN | ورغم التقدُّم الذي أحرزته بعض البلدان الأفريقية، فلاتزال الحالة في البعض الآخر تثير القلق. |
8. Cette dynamique est, comme on pourrait s'y attendre, plus forte dans certains pays et domaines d'activité que dans d'autres. | UN | ٨ - وكما يتوقع المرء، فإن هذا الزخم أقوى في بعض البلدان والمجالات البرنامجية منه في البعض اﻵخر. |
Les tendances en matière de salaires réels ont été disparates : fortes augmentations dans certains pays, stagnation dans d'autres et fortes diminutions dans les autres. | UN | وكانت الاتجاهات بالنسبة لﻷجور الحقيقية مختلطة، فحدثت زيادات كبيرة في بعض البلدان، وركود في البعض اﻵخر وانخفاضات حادة في سائر البلدان. |
Ils ont condamné le bombardement des installations de l'UNRWA et se sont dits préoccupés par la découverte de roquettes dans certaines de ces installations. | UN | وأدانوا قصف مرافق الأونروا وأعربوا عن قلقهم من اكتشاف صواريخ في البعض من تلك المرافق. |
Les institutions internationales diffèrent par leur composition et par la répartition du pouvoir entre États membres; la démocratie laisse à désirer dans certaines d'entre elles, en particulier les institutions financières internationales. | UN | وتختلف المؤسسات الدولية تبعًا للجماعات التي تستهدفها ولتوزيع الأصوات والسلطة بين أعضائها؛ وثمّة في البعض منها أوجه قصور في الممارسة الديمقراطية، ولا سيما في أوساط المؤسسات المالية الدولية. |
Les conditions de détention se sont améliorées dans certaines prisons et continueront de s'améliorer grâce à la nouvelle loi sur les établissements pénitentiaires élaborée avec la coopération du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتحسنت أحوال السجون في البعض منها وسيستمر التحسن، بفضل قانون السجون الجديد الذي صيغ بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Un problème qui a fait son apparition dans certaines zones où sont déployées des missions de maintien de la paix est le problème de la traite des êtres humains. | UN | 37 - ومن بين المشاكل المستجدة في البعض من عمليات حفظ السلام قضية الاتجار بالبشر. |
Ces tendances encourageantes sont évidentes à l'échelle mondiale, mais elles masquent la stagnation, voire la détérioration, de la santé des enfants et des taux de mortalité dans certaines régions du monde. | UN | 190- وهذه الاتجاهات الايجابية واضحة على الصعيد العالمي ولكنها لا تكشف عن ركود معدلات وفيات الأطفال والوفيات النفاسية ولا حتى عن تدهورها في البعض من مناطق العالم. |
En ce qui concerne les missions présentant un excédent de trésorerie, le surplus se montait au total à 222,2 millions de dollars; pour les missions affichant un déficit, celui-ci s'élevait à 177,2 millions de dollars. | UN | وقد سُجلت في بعض من تلك البعثات فوائض نقدية مجموعها 222.2 مليون دولار، وسُجل في البعض الآخر عجز في النقدية مجموعه 177.2 مليون دولار. |