Mais, même dans ce cas, le nombre de policiers par habitant restera sensiblement inférieur à la norme qui prévaut dans d'autres pays. | UN | غير أن نسبة أفراد الشرطة إلى عدد السكان، حتى بعد النشر الكامل، ستظل دون المقاييس المتبعة في البلدان الأخرى. |
En effet, il apporte son appui à des mercenaires et à des criminels de droit commun dans d'autres pays qui encouragent le terrorisme, l'intervention étrangère et le changement de régime. | UN | فهي تدعم المرتزقة والمجرمين العاديين في البلدان الأخرى الذين يشجعون الإرهاب والتدخل الأجنبي وتغيير الأنظمة. |
Elle demande à tous les États d'adopter des politiques et de faire état de leur soutien à des accords commerciaux internationaux qui n'auront pas de conséquences négatives sur la fourniture de nourriture dans d'autres pays. | UN | ودعت جميع الدول إلى اعتماد سياسات ودعم اتفاقات تجارية دولية ليس لها تأثير سلبي على إمدادات الأغذية في البلدان الأخرى. |
Les Émirats arabes unis ont adopté une politique étrangère de développement axée sur la coopération et les partenariats bilatéraux et internationaux pour promouvoir le développement dans les autres pays. | UN | انتهجت الإمارات سياسة تنموية خارجية ترتكز على التعاون والشراكات الثنائية والدولية لتحقيق التنمية في البلدان الأخرى. |
. Comme dans les autres pays de la région, on décèle cependant des signes de reprise. | UN | لكن يبدو أن هناك بوادر انتعاش، كما هو الشأن في البلدان الأخرى في المنطقة. |
La concentration médiane de cet ensemble d'échantillons était supérieure d'un ordre de grandeur à celle des autres pays. | UN | وكان المستوى المتوسط لهذه المجموعة من العينات يزيد بدرجة من حيث الحجم عن ذلك الموجود في البلدان الأخرى. |
Les participantes ont examiné l'état de mise en œuvre dans d'autres pays et les incidences juridiques de la ratification. | UN | وناقش المشاركون حالة تنفيذ هذه الاتفاقية في البلدان الأخرى والآثار القانونية المترتبة على التصديق على الاتفاقية. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. | UN | يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Cette cellule a jusqu'à présent signé 13 mémorandums d'accord lui permettant d'échanger des données de renseignement financier avec ses homologues dans d'autres pays. | UN | وأبرمت وحدة الاستخبارات المالية حتى الآن 13 مذكرة تفاهم مع نظيراتها في البلدان الأخرى لتبادل الاستخبارات المالية. |
Nous explorons d'autres voies et moyens d'encourager les poursuites nationales dans d'autres pays. | UN | ونواصل البحث عن وسائل إضافية لدعم جهود المحاكمات المحلية في البلدان الأخرى. |
L'auteur de la lettre menaçait du même sort les hauts fonctionnaires et ambassadeurs dans d'autres pays. | UN | وذكر كاتب الرسالة أيضا أن التهديد يمتد ليشمل موظفي الخدمة المدنية من أعلى الرتب والسفراء في البلدان الأخرى. |
Ce modèle pourrait utilement être reproduit dans d'autres pays. | UN | ويمكن استنساخ ذلك النموذج على نحو مفيد في البلدان الأخرى. |
L'industrie sucrière, quoique encore importante, est en déclin, tendance également observée dans les autres pays producteurs. | UN | وظـل إنتاج السكر يشهد تراجعا كما هو الحال في البلدان الأخرى المنتجة للسكر وإن كان لا يزال يشكل صناعـة رئيسيـة. |
De telles initiatives ont également été menées dans les autres pays sus-mentionnés. | UN | كذلك نُفذت مبادرات مماثلة أخرى في البلدان الأخرى السالفة الذكر. |
dans les autres pays de la région, les restructurations restent partielles et d'ampleur plus limitée. | UN | وما زالت إعادة الهيكلة في البلدان الأخرى في المنطقة جزئية ومحدودة النطاق. |
Afin de combattre efficacement le terrorisme international, les autorités douanières coopèrent activement avec leurs homologues des autres pays. | UN | وبغية مكافحة الإرهاب الدولي بفعالية، تتعاون سلطات الجمارك بنشاط مع نظيراتها في البلدان الأخرى. |
4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver dans un autre pays asile contre la persécution; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛ |
Même lorsque la voie à suivre semble évidente, les décideurs gagneront à procéder à une comparaison des expériences acquises et des enseignements tirés ailleurs. | UN | وحتى إذا كانت الطريق إلى الأمام واضحة، فإن صانعي القرار سيستفيدون من التجارب المقارنة والدروس المستفادة في البلدان الأخرى. |
D'autres ont dit éprouver des difficultés à maintenir des débouchés stables à l'étranger pour ces produits, qui étaient plutôt destinés aux marchés internes. | UN | وأبلغت دول أعضاء أخرى عن صعوبات بشأن الحفاظ في البلدان الأخرى على أسواق مستقرة لتلك المنتجات التي كانت مخصَّصة أصلاً للأسواق المحلية. |
13. La question des bases militaires appartenant à d'autres pays de la région est cruciale. | UN | 13 - وتعد المسائل المتعلقة بالقواعد العسكرية في البلدان الأخرى في المنطقة في غاية الأهمية. |
Tout en se félicitant de la récente diminution de la mortalité liée à la maternité, il constate que cet indicateur reste élevé par rapport aux autres pays de la région, surtout dans les zones rurales. | UN | وهي إذ تقدر أهمية انخفاض معدلات وفيات الأمهات في الآونة الأخيرة، تلاحظ أن هذا المؤشر لا يزال مرتفعا مقارنة بما هو عليه في البلدان الأخرى في المنطقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمرأة الريفية. |
Je reste extrêmement inquiet de la situation humanitaire en Somalie et du sort des réfugiés et migrants somaliens présents dans les pays tiers. | UN | 100 - وما زال يساورني قلق شديد إزاء الحالة الإنسانية في الصومال وحالة اللاجئين والمهاجرين الصوماليين في البلدان الأخرى. |
Les Comores ont cependant signalé qu'elles se tenaient au courant des faits nouveaux et des mesures prises par d'autres pays concernant l'application de la peine de mort. | UN | ومع ذلك لم تُبلّغ جزر القمر بأنها تواكب التطورات والتدابير الجارية في البلدان الأخرى بشأن مسالة استخدام عقوبة الاعدام. |
Avec ces chiffres, les Seychelles soutiennent avantageusement la comparaison avec d'autres pays de la région. | UN | وهذه النسبة أفضل من نظيراتها في البلدان الأخرى في المنطقة. |
Les droits fondamentaux du citoyen, stipulés dans la Constitution socialiste de la RPDC, ont des caractéristiques qui les font distinguer des Constitutions des pays étrangers. | UN | للحقوق الأساسية للمواطنين، الواردة في الدستور الاشتراكي للجمهورية، ميزة خاصة بها تختلف عن الدستور في البلدان الأخرى. |
On travaillait à l'amélioration de la législation en vigueur sur les organisations de la société civile et de son application dans la pratique, et l'on s'informait sur les normes internationales et l'expérience d'autres pays dans ce domaine. | UN | ويتواصل العمل على تحسين القوانين القائمة بشأن منظمات المجتمع المدني وتنفيذها عملياً وكذلك معرفة المعايير والتجارب الدولية في البلدان الأخرى في هذا الميدان. |
Le Gouvernement a établi des contacts avec les enfants tunisiens qui vivent dans d'autres pays en organisant pour eux des séjours en Tunisie et en envoyant des enseignants à l'étranger. | UN | واختتم كلمته قائلا، إن الحكومة تسعى إلى الوصول إلى اﻷطفال التونسيين الموجودين في البلدان اﻷخرى عن طريق تنظيم رحلات إلى تونس وإيفاد مدرسين إلى الخارج. |