Indicateur 16 : Présence des femmes dans les secteurs de la justice et de la sécurité dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 16: مستوى مشاركة المرأة في قطاع العدل والأمن في البلدان المتأثرة بالنزاعات |
Le manque d'information sur leur sort a accru la vulnérabilité des victimes et de leurs familles et engendré une certaine méfiance de leur part. L'incapacité à résoudre le problème ne fait qu'entraver la réconciliation dans les pays touchés par un conflit. | UN | ويؤدي عدم وجود معلومات بشأن مكان وجودهم إلى زيادة إضعاف الضحايا وأسرهم وتعميق حالة انعدام الثقة لديهم، ومن شأن عدم حل القضية أن يعرقل المصالحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Les indicateurs 23 et 24 aident à déterminer si des ressources sont mises à disposition pour les programmes en faveur des femmes dans les pays touchés par un conflit. | UN | 39 - يتتبع المؤشران 23 و 24 توافر التمويل لدعم البرمجة الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. | UN | ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن. |
Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations de post-confié et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. | UN | وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Les activités menées sur le terrain dans les pays touchés par un conflit sont très différentes des activités ordinaires du Siège et supposent une approche différente du risque. | UN | وتختلف العمليات الميدانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات اختلافاً كبيراً عن العمل اليومي في المقر، وتستلزم اتباع نهج مختلف للمخاطرة. |
45. Garantir l'accès des enfants à l'éducation est un moyen efficace de les empêcher de s'engager dans des forces ou groupes armés dans les pays touchés par un conflit armé ou en situation précaire. | UN | 45- وتوفير إمكانية حصول الأطفال على التعليم يشكل في حد ذاته وسيلة قوية لحمايتهم من المشاركة في القوات والمجموعات المسلحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات أو في البلدان ذات الأوضاع الهشة. |
Les directives et procédures sont certes importantes, mais les succès remportés ou les échecs subis par le PNUD dans les pays touchés par un conflit où il opère tiennent généralement au rythme des interventions et à la qualité du personnel. | UN | 53 - لا شك أن المبادئ التوجيهية والإجراءات مهمة، ولكن نجاح أو فشل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في العمل في البلدان المتأثرة بالنزاعات عادة ما يعزى إلى وتيرة استجابته وكفاءة أفراده. |
Le PNUD est lourdement tributaire des contributions aux ressources autres que les ressources de base que versent les donateurs, pour le financement des activités qu'il mène au titre des programmes, en particulier dans les pays touchés par un conflit. | UN | 56 - النتيجة 18: يعتمد البرنامج الإنمائي إلى حد بعيد على تبرعات المانحين من غير الموارد الأساسية لتمويل أنشطة برامجه، وبخاصة في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Pour l'indicateur 23, les données concernant la part des fonds débloqués et alloués que les organisations de la société civile et les associations féminines consacrent aux problèmes auxquels se heurtent les femmes dans les pays touchés par un conflit seraient ventilées selon le secteur d'intervention et le type de bénéficiaire. | UN | وبالنسبة للمؤشر 23، ستُقسم، حسب قطاع النشاط والجهة المتلقية، النسبة بين الأموال المخصصة والمدفوعة التي تكرسها منظمات المجتمع المدني والمجموعات النسائية للقضايا الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Il importe au plus haut point de contrôler de près le montant des ressources qui sont consacrées aux femmes dans les pays touchés par un conflit, c'est ce que cet indicateur doit aider à déterminer et à suivre, tant au niveau des allocations que des décaissements. | UN | 40 - هناك حاجة ماسة لمتابعة ما يجري إنفاقه على معالجة القضايا الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. ويسعى هذا المؤشر إلى تحديد وتتبع هذا الأمر، من حيث المخصصات والمدفوعات. |
En 2016-2017, l'Organisation s'efforcera d'aider la Commission de consolidation de la paix à mener des activités visant à préserver la paix dans les pays touchés par un conflit en assurant un appui international aux initiatives prises et dirigées par les autorités nationales pour consolider la paix et en appliquant les recommandations issues de l'examen du dispositif de consolidation de la paix qui sera effectué en 2015. | UN | وفي الفترة 2016-2017، ستعمل المنظمة على دعم جهود لجنة بناء السلام الرامية إلى الحفاظ على السلام في البلدان المتأثرة بالنزاعات عن طريق حشد الدعم الدولي لجهود بناء السلام التي تقودها وتمسك بزمامها جهات وطنية، وتنفيذ التوصيات الصادرة عن استعراض هيكلية بناء السلام الذي سيجرى في عام 2015. |
e) Formuler et mettre en œuvre des programmes de développement dans les pays touchés par un conflit pour promouvoir la réconciliation, la cohésion sociale et la revitalisation ainsi que pour atténuer l'impact du conflit sur le développement durable; | UN | (هـ) صياغة وتنفيذ برامج إنمائية في البلدان المتأثرة بالنزاعات بهدف تشجيع المصالحة، والترابط الاجتماعي وإعادة التنشيط، وكذلك التخفيف من أثر النزاع على التنمية المستدامة؛ |
dans les pays touchés par un conflit ou en guerre, souvent aussi dans les pays voisins, peuvent se poser des difficultés particulières touchant à la méthode, à la qualité des données, à l'accès aux personnes déplacées (en raison de l'insécurité), à la couverture, à l'actualité des données, aux coûts, et à la comparabilité dans le temps et entre différents pays. | UN | وقد تطرح الحالة في البلدان المتأثرة بالنزاعات أو الحروب، وهي الحالة التي تشمل بلدان الجوار في كثير من الأحيان، تحديات خاصة فيما يتعلق بالمنهجية ونوعية البيانات وإمكانية الوصول إلى المشردين (نتيجة انعدام الأمن) والتغطية وحسن التوقيت والتكاليف وقابلية المقارنة عبر الزمن وفيما بين البلدان. |
:: À l'échelle mondiale, les Femmes méthodistes unies appuient la lutte des femmes dans les pays touchés par un conflit qui cherchent à protéger les droits des femmes et des filles, améliorer leur participation aux décisions et renforcer leurs capacités de participer à la reconstruction de leur pays par des moyens juridiques, tels que la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité; | UN | :: نقوم بالدعوة على الصعيد العالمي ودعم المرأة في البلدان المتأثرة بالنزاعات سعياً إلى حماية حقوق النساء والفتيات، وزيادة مشاركة المرأة في عملية صنع القرار، وتعزيز قدرة المرأة على كفالة حقوقها في عمليات إعادة الإعمار من خلال الآليات القانونية مثل قرار مجلس الأمن 1325 (2000) |
Le Représentant spécial a déployé des efforts particuliers pour chercher à améliorer la situation dans les pays touchés par des conflits. | UN | ٤٢ - وقد بذل الممثل الخاص جهودا خاصة لتحسين حالة اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
42. Les sociétés privées jouent un rôle prépondérant dans le déversement de déchets toxiques dans les pays touchés par des conflits armés. | UN | 42- وللشركات الخاصة دور رئيسي في إلقاء النفايات السمية في البلدان المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
3. Les besoins et les priorités en matière d'environnement sont intégrés aux plans nationaux de redressement et aux stratégies du système des Nations Unies en matière de consolidation de la paix et de redressement mis en œuvre dans les pays touchés par des conflits et des catastrophes. (Cible : quatre pays) | UN | 3 - إدماج الاحتياجات والأولويات البيئية في خطط التعافي الوطنية واستراتيجيات الأمم المتحدة لبناء السلام والتعافي في البلدان المتأثرة بالنزاعات والكوارث. (الهدف: أربعة بلدان) |
Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations postconflit et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. | UN | وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
L'action prévisionnelle dans les pays touchés par les conflits fait partie de stratégies à long terme qu'il faut appliquer avant qu'une sécheresse ne se produise, de façon à gérer les risques et à réduire la vulnérabilité du pays à ces phénomènes. | UN | وتشكل الأنشطة المبذولة على نحو مسبق في البلدان المتأثرة بالنزاعات جزءا من استراتيجيات طويلة الأجل تنفذ قبل حدوث الجفاف لإدارة خطره وتقليل ضعف البلدان في مواجهة الجفاف. |
Ce système comporte trois niveaux, les MCARB-1 et MCARB-2 sont étroitement corrélés et les ressources en question sont fusionnées, alors que les MCARB-3 sont attribués de façon distincte dans le but de répondre avec célérité et souplesse aux besoins en matière de développement des pays touchés par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وفي هذا النظام الذي يتألف من ثلاثة مستويات، يرتبط البندان 1 و2 من أهداف تخصيص الموارد في مجمع مشترك، في حين يتاح البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من خلال مجمع منفصل يركز على الاستجابات السريعة والمرنة لاحتياجات التنمية في البلدان المتأثرة بالنزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
La campagne en faveur de la ratification aux niveau mondial et national s’est accompagnée d’un appui à des programmes de déminage, de sensibilisation au danger des mines et de réinsertion, axés sur les enfants, dans des pays touchés par des conflits armés. | UN | ورافق الدعوة الرامية إلى تصديق الاتفاقية على الصعيدين العالمي والوطني دعم برامج إزالة اﻷلغام والتوعية باﻷلغام وبرامج التأهيل التي تركز على اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |