ويكيبيديا

    "في البلدان المضيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les pays d'accueil
        
    • dans les pays hôtes
        
    • des pays hôtes
        
    • des pays d'accueil
        
    • dans leur pays d'accueil
        
    • du pays hôte
        
    • dans le pays hôte
        
    • dans le pays d'accueil
        
    • sur les pays hôtes
        
    • des pays d'implantation
        
    • dans les pays de destination
        
    • dans les pays d'implantation
        
    • par les pays hôtes
        
    • aux pays d'accueil
        
    • par les pays d'accueil
        
    En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة.
    Elle voudrait également savoir si le HCR a pris des mesures pour aider les réfugiés iraquiens dans les pays d'accueil. UN وثمة تساؤل آخر بشأن ما إذا كانت المفوضية قد اتخذت التدابير الضرورية لمساعدة اللاجئين العراقيين في البلدان المضيفة.
    Il appelle également l'attention sur la nécessité de maintenir les programmes d'assistance pour les réfugiés restant dans les pays hôtes autour de l'Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. UN إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر.
    Les plus hautes autorités politiques des pays hôtes ont honoré de leur présence ces réunions ou leur ont adressé un message. UN وتميزت هذه المؤتمرات بحضور السلطات السياسية العليا في البلدان المضيفة إما بالحضور الشخصي وإما بإلقاء رسائل بإسمها.
    Renégocier les tarifs postaux avec l'administration postale des pays d'accueil. UN إعادة التفاوض بشأن الفئات البريدية مع الإدارات البريدية في البلدان المضيفة.
    Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. UN ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر.
    Une vaste population de migrants sans papiers s'est ainsi fait jour dans les pays d'accueil. UN ونتيجة لذلك، ظهرت أعداد كبيرة من المهاجرين غير الموثقين في البلدان المضيفة.
    Le présent rapport porte principalement sur les droits économiques, sociaux et culturels des migrants dans les pays d'accueil et sur les obligations des États dans ce domaine. UN يركز هذا التقرير على الحقوق الاقتصادية والثقافية للمهاجرين في البلدان المضيفة والتزامات الدول في هذا السياق.
    L'absence de bavures imputables aux forces burundaises dans les pays d'accueil témoigne par ailleurs d'un impact positif des activités de formation pour la préparation des contingents burundais. UN والواقع أن عدم وجود حالات سوء سلوك منسوبة للقوات البوروندية في البلدان المضيفة أمر يستدل منه على الأثر الإيجابي لأنشطة التدريب التي يضطلع بها إعدادا للوحدات البوروندية.
    Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans l'enseignement général et technique, afin de tenir compte de l'évolution des programmes dans les pays d'accueil UN مواءمة وتحسين محتويات المقررات والمناهج الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة
    Le Service a également commandé une étude indépendante du coût et de l'impact des populations réfugiées dans les pays d'accueil du monde en développement. UN وكلفت الدائرة جهة مستقلة بإجراء دراسة تركز على تكلفة وأثر اللاّجئين في البلدان المضيفة في المناطق النامية من العالم.
    Il faudrait aussi prévoir l'appui logistique nécessaire au transport et au logement des réfugiés dans les pays d'accueil. UN وسيتطلب ذلك أيضا توفير الدعم السوقي لنقل اللاجئين وتدبير اﻹقامة لهم في البلدان المضيفة.
    D'autres, en revanche, y ont vu l'occasion de mieux défendre les droits des migrants, en particulier ceux des travailleurs migrants et des réfugiés dans les pays hôtes. UN وأبدت حكومات أخرى اهتمامها بعقد مؤتمر لتعزيز حقوق المهاجرين، لا سيما العمال المهاجرين واللاجئين في البلدان المضيفة لهم.
    En d’autres termes, le fait que des migrants trouvent dans les pays hôtes des conditions sociales et institutionnelles qui rendent possibles leurs activités illicites n’est généralement pas jugé digne d’un effort d’analyse. UN وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي.
    Collaborer avec les associations de femmes dans les pays hôtes afin qu'un plus grand nombre de femmes soient recrutées à des postes nationaux. UN التعاون مع الجمعيات النسائية في البلدان المضيفة لزيادة عدد النساء المعيّنات في المناصب الوطنية.
    Taux de mortalité maternelle correspondant à celui des pays hôtes UN تمشّي معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس مع مثيله في البلدان المضيفة
    Taux de mortalité infantile correspondant à celui des pays hôtes UN تمشي معدل وفيات الرضع مع مثيله في البلدان المضيفة
    iii) Les politiques migratoires des pays d'accueil devraient être formulées en accord avec les principaux pays d'où proviennent leurs immigrants; UN ' 3` ينبغي تعريف سياسات الهجرة في البلدان المضيفة من خلال إبرام اتفاقات مع البلدان التي تعد المصدر الرئيسي للمهاجرين؛
    Il est un fait que les migrants ont participé à la création de la richesse et de la prospérité dans leur pays d'accueil et ont participé aux efforts de développement et de réduction de la pauvreté dans leur pays d'origine moyennant les transferts monétaires. UN فمن المعروف أن المهاجرين شاركوا في تحقيق الازدهار والغنى في البلدان المضيفة لهم، كما أنهم يساعدون في جهود التنمية والحد من الفقر في بلدانهم الأصلية من خلال التحويلات المالية.
    La vigilance des autorités de contrôle du pays hôte est indispensable; UN ومن اللازم أن تتحلى هيئات الإشراف في البلدان المضيفة باليقظة؛
    Dans les autres lieux d'affectation, l'indice d'ajustement est établi en fonction du taux d'inflation dans le pays hôte. UN وجرى حساب تسوية مقر العمل لمراكز العمل الأخرى على أساس معدلات التضخم في البلدان المضيفة ذات الصلة.
    De telles filiales étrangères ont plus de chances d'avoir une présence durable et dynamique dans le pays d'accueil. UN ويُحتمل أن تسجل فروع الشركات الأجنبية التي من هذا النوع حضوراً قوامه الاستدامة وتحقيق التنمية في البلدان المضيفة.
    Deux délégations attirent particulièrement l'attention sur le fait que la pénurie de ressources n'a pas seulement des retombées néfastes sur les réfugiés mais également sur les pays hôtes et exhorte la communauté internationale à contribuer généreusement aux activités du HCR. UN ووجه وفدان الأنظار بوجه خاص إلى أن قلة الموارد لا تؤثر سلباً في اللاجئين فحسب، بل في البلدان المضيفة كذلك، وحثا المجموعة الدولية على الإسهام بسخاء في عمل المفوضية.
    Ces atouts peuvent ensuite se transmettre aux producteurs locaux des pays d'implantation par divers effets d'entraînement et interactions et aider à revigorer ou renforcer les perspectives de croissance en augmentant la concurrence et la productivité et en multipliant les progrès techniques. UN ويمكن لهذه في نهاية المطاف أن تتسرب الى المنتجين المحليين في البلدان المضيفة بواسطة مختلف المسارب والروابط، وأن تساعد في إنعاش وتعزيز احتمالات النمو من خلال زيادة التنافس والكفاءة والمكاسب التكنولوجية.
    Les lois et politiques d'immigration restrictives empêchent une maind'œuvre abondante des pays d'origine de répondre à une forte demande de maind'œuvre bon marché dans les pays de destination. UN كما أن قوانين الهجرة وسياساتها المقيِّدة تقف عائقاً أمام الإمداد بأعداد كبيرة من القوة البشرية من بلدان المصدر لتلبية الطلب الكبير على اليد العاملة الرخيصة في البلدان المضيفة.
    transnationales dans les pays d'implantation 38 UN اﻵثار غير المباشرة لما تولده الشركات عبر الوطنية من عمالة في البلدان المضيفة
    Une délégation a estimé que les centres d'information pouvaient contribuer à l'élaboration par les pays hôtes de politiques qui tiennent compte des intérêts spécifiques des femmes, s'agissant des technologies de l'information et de la communication. UN واقترح أحد الوفود أنه يمكن أن تسهم مراكز الإعلام في وضع سياسات للتوعية الجنسانية المتعلقة بتكنولوجيا الإعلام والاتصالات في البلدان المضيفة لها.
    Les problèmes tiennent aussi bien aux entreprises ellesmêmes qu'aux pays d'origine et aux pays d'accueil. UN وتكمن المشاكل داخل الشركات نفسها كما تكمن في البلدان المضيفة والبلدان الأصلية.
    Trois catégories de mesures opérationnelles prises par les pays d'accueil UN ثلاث فئات من التدابير التشغيلية في البلدان المضيفة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد