Cela fait naître l'incompréhension ou la confusion, ainsi que des spéculations semblables à celles qui figurent dans la déclaration du Ministère arménien des affaires étrangères. | UN | فمن شأن القيام بذلك أن يؤدي إلى إساءة فهـم أو لبس فضلا عن مخاطرة كالتي انعكست في البيان الصادر عن وزارة خارجية أرمينيا. |
La prochaine Conférence internationale sur le financement du développement offre une excellente occasion pour, entre autres, demander instamment que soit institué un nouveau cadre international pour le financement du développement, étudier des questions comme la réforme de l'architecture financière internationale et mobiliser des fonds pour réaliser les objectifs convenus de développement énoncés dans la déclaration du Millénaire. | UN | وأضاف أن المؤتمر الدولي المقبل المعني بتمويل التنمية يتيح فرصة كبرى لجملة أمور من بينها الحث على إيجاد إطار دولي جديد للتمويل لأغراض التنمية، والتصدي لمسائل من قبيل إصلاح البنية المالية الدولية، وتعبئة الأموال لبلوغ ما ورد في البيان الصادر بشأن الألفية من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Au cours de notre séminaire à Millbrook, nous avons décidé d'adopter un Programme d'action du Commonwealth en vue de mieux honorer des engagements figurant dans la déclaration du Commonwealth adoptée à Harare. | UN | وخلال اجتماعنا المغلق في ميلبروك، قررنا اعتماد برنامج عمل للكمنولث للوفاء، بشكل أفعل، بالالتزامات الواردة في البيان الصادر عن الكمنولث في هراري. |
Dans un communiqué détaillé, les participants au Sommet sont convenus de faire fond sur les objectifs et mesures définis dans le communiqué publié à l'issue du Sommet de Washington et de la nécessité de promouvoir des objectifs ambitieux en matière de sécurité nucléaire. | UN | وفي بيان مفصل صادر عن مؤتمر قمة سيول، وافق المشاركون على تعزيز الغايات والتدابير المحددة في البيان الصادر عن مؤتمر قمة واشنطن العاصمة، والنهوض بأهداف هامة تتعلق بالأمن النووي. |
dans le communiqué publié à l'issue de la réunion, les ministres ont demandé qu’un comité composé de dix ministres des finances et gouverneurs de banque centrale soit créé pour formuler des recommandations sur les mesures à prendre aux niveaux national, régional et international afin d’amortir l’impact la crise. | UN | ودعا الوزراء الأفريقيون، في البيان الصادر في نهاية الاجتماع، إلى إنشاء لجنة من 10 من وزراء المالية ومحافظي المصارف المركزية لتقديم المشورة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية للتخفيف من أثر الأزمة على الاقتصادات الأفريقية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Lettonie réfute les allégations formulées par le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie dans sa déclaration concernant la récente comparution de M. Vassily Kononov devant les tribunaux, estimant que l'interprétation qu'il donne des principes fondateurs du système judiciaire letton est erronée. | UN | تنفي وزارة الشؤون الخارجية في لاتفيا الادعاءات الواردة في البيان الصادر عن وزارة الشؤون الخارجية في الاتحاد الروسي بشأن قضية السيد فاسيلي كونونوف التي نظرت فيها المحكمة مؤخرا، وترى الوزارة أن تفسير الاتحاد الروسي للمبادئ التي يقوم عليها النظام القضائي في لاتفيا تفسير معيب وخاطئ. |
14. La Corée du Nord a procédé le 9 octobre 2006 à une explosion nucléaire, en dépit des vives protestations de la communauté internationale, clairement exprimées le 6 octobre 2006 dans une déclaration du Président du Conseil de sécurité. | UN | 14- وقامت كوريا الشمالية بتجربة جهاز متفجر نووي في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2006، رغم الاحتجاجات الشديدة اللهجة من المجتمع الدولي التي تم الإعراب عنها بوضوح في البيان الصادر عن رئيس مجلس الأمن في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Comme il ressort de la déclaration publiée en cette occasion par le groupe, nous cherchons à mettre en place un processus continu de dialogue sérieux qui permette à l'Iran et au groupe de prendre d'urgence des mesures concrètes pour renforcer la confiance et faire en sorte que l'Iran respecte ses obligations internationales. | UN | وعلى نحو ما جاء في البيان الصادر بهذه المناسبة عن هذه المجموعة، نسعى إلى إيجاد عملية مستمرة للحوار الجاد، يمكن من خلالها لإيران والمجموعة المذكورة اتخاذ خطوات عملية عاجلة تؤدي إلى بناء الثقة وتقود إلى امتثال إيران لجميع التزاماتها الدولية. |
On peut se féliciter du fait que plusieurs pays d'Asie, du Pacifique, d'Amérique latine et des Caraïbes ont déjà élaboré de tels plans d'action pour atteindre les objectifs énoncés dans la déclaration issue de la session extraordinaire. | UN | ومن الجدير بالترحيب، ما قامت به بلدان عديدة في آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي من صوغ خطط عمل من هذا القبيل، بالفعل، بغية تحقيق الأهداف الواردة في البيان الصادر عن الدورة الاستثنائية. |
dans la déclaration de son président en date du 25 mars 2004, le Conseil de sécurité avait souligné qu'il importait que les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion soient élaborés et exécutés dans une optique régionale. | UN | 54 - وشدد مجلس الأمن في البيان الصادر عن رئيسه في 25 آذار/مارس 2004 على أهمية اتباع نهج إقليمي في إعداد وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج في غرب أفريقيا. |
Le Ministre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée a expliqué très clairement la position du Gouvernement sur cette question dans la déclaration qu'il a faite le 10 février 2005. | UN | وقد ذكرت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذا بوضوح في البيان الصادر عن وزارة خارجيتها في 10 شباط/فبراير 2005. |
La conférence a publié une déclaration saluant la participation de la Ligue arabe et de ses institutions spécialisées au processus de réalisation des buts définis dans la déclaration du 16e Sommet arabe (Tunis, 2004). | UN | وقد صدر عن المؤتمر إعلان تضمن الترحيب بمشاركة جامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة في أنشطة المبادرة بما يحقق الأهداف الواردة في البيان الصادر عن القمة العربية السادسة عشر بتونس 2004. |
Ce Communiqué, réitéré dans la déclaration faite ce mois-ci par les dirigeants du Forum des îles du Pacifique, imprime un nouvel élan au renforcement et à la coordination de la riposte régionale et mondiale à cette crise. | UN | وقد تم تأكيد ذلك البلاغ مجددا في البيان الصادر في هذا الشهر عن زعماء محفل جزر المحيط الهادئ. وهو يولي الأهمية للقيادة في الاستجابة الإقليمية والعالمية المعززة والمنسقة تجاه هذه الأزمة. |
Ce Sommet a été l'occasion rêvée de réfléchir et de débattre de tout ce qui pourrait conduire à une meilleure vie pour l'humanité. Les dirigeants du monde se sont engagés dans la déclaration finale du Sommet à déployer tous les efforts possibles pour parvenir à la paix, à la sécurité, au désarmement et pour éliminer la pauvreté et les maladies. | UN | وقد مثلت هذه القمة فرصة ثمينة للتأمل وبحث كل ما من شأنه أن يقود إلى حياة بشرية أفضل، حيث تعهد قادة العالم في البيان الصادر عن القمة ببذل أقصى الجهود لتحقيق السلام والأمن ونزع السلاح والقضاء على الفقر والأمراض. |
C'était là le rappel des principes de la francophonie, tels que réaffirmés avec force dans la déclaration issue du dernier sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage, tenu à l'île Maurice en octobre 1993. | UN | هذه هي مبادئ حركة الناطقين بالفرنسية، كما أعيد تأكيدها بقوة في البيان الصادر في مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات البلدان التي تستخدم الفرنسية كلغة مشتركة، المعقود في موريشيوس في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Tout en notant avec préoccupation que les progrès réalisés dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres et endettés restent insuffisants, le Liban salue les propositions qui figurent dans le communiqué publié par les ministres des finances du G-8 à Deauville au sujet de la réforme du Club de Paris et de la réduction de la dette. | UN | ولبنان يلاحظ مع القلق أن التقدم المحرز في نطاق شراكة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون غير كاف، ولكنه يرحب في نفس الوقت بالاقتراحات الواردة في البيان الصادر عن وزراء مالية مجموعة البلدان الثمانية بدوفيل بشأن إصلاح نادي باريس وتخفيض الدين. |
dans le communiqué publié à l'issue du Forum, les dirigeants ont réaffirmé qu'ils encourageaient tous les États à signer et ratifier le Traité, étant donné son importance en tant qu'instrument pratique et efficace pour la promotion de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وكرر القادة الإعراب في البيان الصادر عن المنتدى عن تشجيعهم جميع الدول على توقيع المعاهدة والتصديق عليها بالنظر إلى أهمية المعاهدة بوصفها وسيلة عملية وفعالة للمضي قدما في عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
181. dans sa déclaration, le premier Vice—Président chargé des opérations internationales appuie l'affirmation de la société selon laquelle son personnel au siège, en Finlande, a déployé des efforts concertés pour obtenir la libération des otages. | UN | 181- وقد ورد في البيان الصادر عن نائب رئيس الشركة المسؤول عن العمليات الدولية ما يؤكد صحة زعم الشركة بأن موظفيها في مكتبها الرئيسي في فنلندا قد بذلوا جهودا متضافرة لتأمين إطلاق سراح الرهائن. |
La République populaire démocratique de Corée a procédé le 9 octobre 2006 à une explosion nucléaire, en dépit des vives protestations de la communauté internationale, clairement exprimées le 6 octobre 2006 dans une déclaration du Président du Conseil de sécurité. | UN | 13 - وأجرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفجيرا نوويا في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006، على الرغم من الاحتجاجات القوية من المجتمع الدولي، والتي جرى الإعراب عنها بوضوح في البيان الصادر عن رئيس مجلس الأمن في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'Iraq demande instamment au Conseil de sécurité d'ouvrir une enquête sérieuse sur tous ces faits et de remédier à la situation au sein de la Commission spéciale, de sorte que celle-ci devienne un organe international impartial et non pas un organe de renseignement au service d'un État membre du Conseil, comme l'Iraq l'a déjà demandé dans la déclaration publiée par les dirigeants iraquiens le 5 août 1998. | UN | إن العراق يطالب مجلس اﻷمن بأن يفتح تحقيقا جديا حول كل هذه الحقائق وأن يصحح الوضع في اللجنة الخاصة كي تكون جهازا دوليا نزيها وليس جهازا استخباريا تابعا لدولة من بين أعضائه وذلك وفق ما طالب به العراق في البيان الصادر عن قيادته في ٥ آب/أغسطس ٨٩٩١. |
Il y est fait particulièrement référence dans le communiqué de la réunion du G-7 tenue à Halifax et deux groupes de travail en discutent actuellement. | UN | وقد حظي باهتمام خاص في البيان الصادر عن اجتماع قمة هاليفاكس الذي عقدته مجموعة البلدان السبعة، كما يتولى فريقان عاملان النظر فيه حاليا. |