Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
Le rapport continue en notant que la récession palestinienne est l'une des pires de l'histoire contemporaine. | UN | إن ركود الاقتصاد الفلسطيني هو من بين الحالات الأكثر سوءا في التاريخ المعاصر. |
L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. | UN | واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر. |
La tragédie que vit le Rwanda reste sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم. |
Le mur est l'un des signes les plus visibles de la transformation du territoire en une vaste prison à ciel ouvert, chose sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | ويشكل الجدار أحد أبرز العلامات لتحويل الأرض إلى سجن واسع مكشوف لا مثيل له في التاريخ المعاصر. |
Il est aussi titulaire d'un diplôme d'études approfondies en histoire contemporaine, de l'Université de Montpellier (France). | UN | وهو حاصل أيضاً على شهادة الدراسات المعمقة في التاريخ المعاصر من جامعة مونبلييه (في فرنسا). |
La dépendance totale de la population vis-à-vis de l'État a entraîné l'une des pires famines de l'histoire moderne. | UN | وقد أدى الاعتماد التام للمواطنين على الدولة إلى إحدى أسوأ المجاعات في التاريخ المعاصر. |
L'Autriche et la communauté internationale dans son ensemble viennent de perdre un grand homme de l'histoire contemporaine. | UN | لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر. |
Il y a à peine 10 ans, un rapport a été publié qui a marqué un jalon dans l'histoire contemporaine. | UN | قبل عشر سنوات صدر تقرير يعتبر أحد المعالم المهمة في التاريخ المعاصر. |
Le conflit israélo-arabe est l'une des questions les plus préoccupantes de l'histoire contemporaine et l'un des plus grands obstacles à la réalisation de la paix et de la stabilité. | UN | لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار. |
Les crimes odieux et l'agression brutale contre la République de Bosnie-Herzégovine — un Etat Membre de l'ONU — est sans aucun doute l'une des pires tragédies de l'histoire contemporaine. | UN | ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر. |
l'histoire contemporaine connaît très peu de drames comparables à celui du peuple de la République de Bosnie-Herzégovine, qui a subi et continue de subir toutes sortes de châtiments et un massacre collectif, le nettoyage ethnique, le déplacement des populations, la confiscation de ses biens, la destruction des lieux de culte et des monuments culturels. | UN | يعيش الشعب البوسني مأساة قل نظيرها في التاريخ المعاصر إذ لا يزال يتعرض ﻷنواع من التنكيل والقتل الجماعي والتطهير العرقي والتشريد ومصادرة الممتلكات وتدمير دور العبادة وطمس المعالم الثقافية. |
Elle représente également un de ces cas de l'histoire contemporaine où une nation pauvre et sans ressources, qui a tant sacrifié pour la cause du monde libre, a été traitée à son tour avec indifférence et hostilité par la communauté internationale. | UN | وهو يمثل أيضا حالة من تلك الحالات في التاريخ المعاصر التي ضحـت فيها أمـة فقيرة محروقـة بالكثير في سبيل قضية العالم الحر، وعاملها المجتمع الدولي في المقابل بتجاهل قاسٍ وعاقبها. |
Et il n'est pas nécessaire d'être un grand spécialiste de l'histoire contemporaine pour avoir en tête des dizaines d'autres cas mettant en jeu des mouvements de forces armées depuis 1949. | UN | ولا يحتاج المرء إلى أن يكون خبيرا في التاريخ المعاصر ليتذكر عشــرات الحالات اﻷخــرى مــن تحــرك القوات المسلحة منذ عام ١٩٤٩. |
Des négociations sont également en cours avec les membres du Conseil de sécurité et la Troïka de la ligue des États arabes sur la rédaction d'une résolution du Conseil de sécurité établissant un calendrier en vue de mettre fin à l'occupation la plus longue de l'histoire contemporaine. | UN | ومضى يقول إن المفاوضات جارية أيضا مع أعضاء مجلس الأمن واللجنة الثلاثية لجامعة الدول العربية لإعداد مشروع قرار لمجلس الأمن بشأن جدول زمني لإنهاء الاحتلال، الذي يمثل أطول احتلال في التاريخ المعاصر. |
Pourquoi la mondialisation devrait-elle être si sévère à l'égard des plus timorés? Nous prenons conscience des modifications des philosophies de Cobden et Bright, mais subissons le joug des pratiques mondiales, sachant que dans l'histoire moderne, il n'y a jamais eu de commerce libre. | UN | لماذا ينبغي للعولمة أن تضطهد الجبناء؟ لقد استمعنا إلى التعديلات على فلسفات كوبدن وبرايت، ولكننا نشعر بنير الممارسات العالمية، ونعلم أنه لم تكن هناك أبدا تجارة حرة في التاريخ المعاصر. |
La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont techniquement en guerre depuis plus de 60 ans même depuis la fin officielle du conflit. Il n'existe aucun autre exemple de ce type dans l'histoire moderne. | UN | وقد ظلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة نظريا في حالة حرب فيما بينهما لما يزيد على ستين سنة، حتى بعد نهاية الحرب؛ ولا يوجد مثال مشابه لذلك في التاريخ المعاصر. |
25. Durant la période qui a suivi l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires et, plus particulièrement, au cours des dernières années, des changements importants et sans précédent dans l'histoire moderne ont été observés dans la structure des relations internationales. | UN | ٢٥ - لقد شهدت الفترة منذ اعتماد خطة عمل بوينس أيرس لتشجيع وتنفيذ التعاون فيما بين البلدان النامية، وبخاصة السنوات القليلة الماضية تغييرات جوهرية في هيكل العلاقات الدولية على نحو لم يسبق له مثيل في التاريخ المعاصر. |
La dépendance totale de la population vis-à-vis de l'État a entraîné l'une des pires famines de l'histoire moderne. | UN | وقد أدى الاعتماد التام للمواطنين على الدولة إلى إحدى أسوأ المجاعات في التاريخ المعاصر. |