ويكيبيديا

    "في التسامح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de tolérance
        
    • la tolérance
        
    • sa tolérance
        
    C'est encore moins une solution pour la Bosnie-Herzégovine, pays dont la population a toujours été un exemple en matière de tolérance. UN وهذا ينطبق بقدر أكبر بالنسبة للبوسنة والهرسك، البلد الذي كان عن حق مضرب المثل في التسامح الذي كان يبديه مواطنوه.
    Il ne prend aucune mesure non plus pour empêcher la propagation de préjugés à l'encontre des non-Serbes, comme il pourrait le faire par des dispositions visant à inculquer à la population l'esprit de tolérance. UN كما أنها لا تتخذ اجراءات لمقاومة نشر التحامل على السكان غير الصربيين عن طريق تثقيف السكان في التسامح.
    Il ne prend aucune mesure non plus pour empêcher la propagation de préjugés à l'encontre des non-Serbes, comme il pourrait le faire par des dispositions visant à inculquer à la population l'esprit de tolérance. UN كما أنها لا تتخذ اجراءات لمقاومة نشر التحامل على السكان غير الصربيين عن طريق تثقيف السكان في التسامح.
    Les principes de base sont la tolérance et le respect mutuel. UN وتتمثل المبادئ الأساسية في التسامح والاحترام المتبادل.
    Selon moi, au coeur du dialogue se trouvent la tolérance et l'acception de nos différences respectives - pas dos à dos mais face à face. UN وفي اعتقادي أن لبَّ الحوار يكمن في التسامح وقبول كل منا للرأي الآخر - ليس ظهرا لظهر، بل وجها لوجه.
    Mais qui pense à la tolérance maintenant, et qui va la faire régner dans le monde? Je pense que nous ne pouvons pas attendre que les générations futures instaurent la paix; nous devons agir maintenant. UN ولكن من الذي يفكر في التسامح اﻵن، ومـــن الذي سيجلبه إلى العالم؟ أعتقد أننا لا نستطيع انتظار اﻷجيـــال المقبلة لتحقيق السلام؛ علينا أن نعمل اﻵن.
    À cet égard, la Jordanie est bien connue pour sa tolérance religieuse et l'harmonie des relations entre les membres des divers cultes. UN وفي ذلك المجال، يتمتع اﻷردن بسمعة ممتازة في التسامح الديني والعلاقات المتناغمة بين الطوائف.
    Nous devons tous être des exemples de tolérance et de compréhension mutuelle dans notre vie quotidienne. UN وينبغي لنا جميعا أن نصبح أمثلة يُحتذى بها في التسامح والتفاهم المتبادل في حياتنا اليومية.
    La longue histoire de tolérance de la Bulgarie se fonde sur la compréhension par tous que la diversité culturelle revêt une grande valeur dans notre société. UN فتاريخ بلغاريا العريق في التسامح يستند إلى التفاهم المشترك وأن التنوع الثقافي أحد الأصول الهامة في مجتمعنا.
    Au coeur de ce système se trouve la notion de tolérance. UN ومحور هذا النظام يكمن في التسامح.
    Le paragraphe 13 de l'article 13 du Décret présidentiel 201/98 protège le droit de tolérance religieuse des élèves à l'école primaire. UN وتحمي الفقرة 13 من المادة 13 من المرسوم الرئاسي 201/98 حق تلاميذ المدارس الابتدائية في التسامح الديني.
    La création des Nations Unies, reposant sur les valeurs universelles de tolérance et de paix, bouleversa les anciennes conceptions, et du caractère global de la guerre, on en vint à la solidarité collective et aux défis de développement. UN وجاء إنشاء اﻷمم المتحدة على أساس القيمتين العالميتين المتمثلتين في التسامح والسلام فقلب الفكرة العالمية القديمة رأسا على عقب، وانتقلنا من الحرب العالمية إلى التضامن الجماعي وتحديات التنمية.
    Au lieu d'assister à votre annexion par l'empire russe émergent, nous vous invitons à édifier avec nous une société multiculturelle et multiethnique qui sera un modèle de tolérance et de respect dans la région. UN وبدلاً من أن نراكم تستسلمون لعملية الضم التي تقوم بها الإمبراطورية الروسية الناشئة، فإننا ندعوكم لكي تبنوا معنا مجتمعاً متعدد الثقافات والأعراق سيكون نموذجاً إقليمياً في التسامح والاحترام.
    Pour remédier à cette situation, nous devons reconstruire le tissu social et susciter les valeurs démocratiques de tolérance et de participation, qui donnent à la population conscience de l'idée que la sécurité et la qualité de vie ne peuvent vraiment s'enraciner que si la paix règne. UN ولمجابهة تلك الحالات، لا بد لنا أن نعيد بناء النسيج الاجتماعي وأن نزرع في النفوس القيم الديمقراطية المتمثلة في التسامح والمشاركة، التي تؤكد في عقول الناس على أنه لا يمكن للأمن والحياة الكريمة أن يضربا جذورهما إلا في ظل السلام.
    Cet attachement résulte de notre longue tradition de tolérance et de diversité et de l'intérêt que nous manifestons vis-à-vis de personnes d'horizons différents, ainsi que de notre foi dans la dignité de tout être humain. UN وينطلق التزامنا من تقاليدنا العريقة في التسامح والتنوع والرعاية فيما يتعلق بالناس من خلفيات مختلفة، فضلا عن إيماننا بكرامة جميع البشر.
    C'est grâce à ce mouvement, appuyé par de nombreux pays, qu'un réseau international d'activités et de relations a été créé et consolidé, sur la base des idéaux qui encouragent le caractère noble de l'homme et sur des règles profondément ancrées dans la tolérance et la loyauté. UN وبفضل هذه الحركة التي يدعمها العديد من البلــدان، جرى إنشاء وتوطيد شبكة دولية لﻷنشطة والعلاقــات ترتكــز على المثل العليا التي تعزز النبل اﻹنساني، وعلى القواعد المتأصلة في التسامح والولاء.
    Concernant le premier volet, la structure économique et sociale de l'Inde ne contribue pas toujours à la tolérance religieuse. UN ٥٨- أما فيما يتعلق بالشّق اﻷول فإن البنية الاقتصادية والاجتماعية في الهند لا تسهم دائماً في التسامح الديني.
    De cette approche est née une nouvelle culture, fondée sur les valeurs islamiques de la tolérance et du respect de l'autre, conciliant de manière constructive l'identité marocaine et la modernité. UN وقد أدى هذا النهج إلى قيام ثقافة جديدة تقوم على القيم الإسلامية في التسامح واحترام الآخرين، والتوفيق إيجابيا بين الحداثة والهوية المغربية.
    Consciente que les droits des minorités sont un facteur de promotion de la tolérance dans les sociétés et notant que la promotion d'une culture de tolérance par l'intermédiaire de l'éducation, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, progressera grâce à l'action conjuguée des États, UN وإذ تعترف بأن حقوق الأقليات تسهم في التسامح داخل المجتمعات، وتسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة تسامح من خلال التثقيف، وبخاصة التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Reconnaissant que les droits des minorités sont un facteur de promotion de la tolérance dans les sociétés et notant que la promotion d'une culture de tolérance par le biais de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme progressera grâce à l'action conjuguée des États, UN وإذ تعترف بأن حقوق الأقليات تسهم في التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة تسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Reconnaissant que les droits des minorités sont un facteur de promotion de la tolérance dans les sociétés et notant que la promotion d'une culture de tolérance par le biais de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme progressera grâce à l'action conjuguée des États, UN وإذ تعترف بأن حقوق الأقليات تسهم في التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة تسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Le Kazakhstan abrite 130 groupes ethniques qui représentent 45 confessions religieuses et sa tolérance exemplaire est devenue un facteur décisif dans les efforts déployés pour la paix, la stabilité et le progrès économique de notre pays. UN وتوجد في كازاخستان 130 مجموعة عرقية و 45 مذهبا دينيا، وقد ضربت مثلا في التسامح الذي أصبح عاملا حاسما في جهودها المبذولة لضمان السلام والاستقرار والتقدم الاقتصادي في بلدنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد