Par ailleurs, le requérant souligne, à nouveau, ses démarches réelles pour exiger une expertise médicale et une enquête sur la torture subie. | UN | ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً، مبادراته الحقيقية للمطالبة بفحص طبي وبالتحقيق في التعذيب الذي تعرض لـه. |
Les cas convenablement étayés par des rapports médico-légaux de bonne qualité sont en train de révolutionner l'enquête sur la torture et d'en améliorer les résultats. | UN | وتُحدِث الحالات المدعومة بشكل سليم بتقارير الطب الشرعي الجيدة النوعية ثورةً في التحقيق في التعذيب وتحسين النتائج. |
:: Des produits susceptibles de servir à la torture ou à la répression interne; | UN | :: السلع التي يمكن أن تستخدم في التعذيب أو القمع على الصعيد الداخلي |
«Les médecins peuvent participer de trois façons à des actes de torture. | UN | " عندما نتحدث عن اشتراك اﻷطباء في التعذيب نعني بذلك ثلاثة طرق ممكنة للاشتراك. |
En dépit des articles 126, 127 et 129 du Code pénal, aucune enquête administrative ou judiciaire n'a été ouverte sur les actes de torture qu'il a subis en prison. | UN | ولم يتم فتح أي تحقيق إداري أو قضائي في التعذيب الذي عانى منه السيد عامر أثناء وجوده بالسجن، رغم المواد 126 و127 و129 من قانون العقوبات. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prises ou envisagées pour régler ce problème et punir les auteurs d'actes de torture. | UN | وطلبت توضيحات بشأن التدابير المتخذة أو التي تتوخى اتخاذها لمعالجة هذه المسألة ومعاقبة المتورطين في التعذيب. |
Si t'as des conseils, sur la torture ou autre, c'est toujours les bienvenus. | Open Subtitles | كما تعلم،أي نصيحة لديك في التعذيب أو ما شابه مرُحب بها دائماً |
Ouais, mais il a aussi dit que la politique de l'agence sur la torture a mis ce pays dans un chemin sombre. | Open Subtitles | أجل، لكنه أيضاً قال بأن سياسة الوكالة في التعذيب أخذت البلد لمسار مظلم |
Je me suis renseigné sur la torture pour l'occasion. | Open Subtitles | لقد قمت بالقليل من الأبحاث في التعذيب من أجل هذه المناسبة |
Il y a beaucoup de rumeurs... sur la torture et les spécialistes. | Open Subtitles | هناك الكثير من الشائعات، من حولنا، التى تتحدث عن التعذيب، والمتخصصين في التعذيب |
elle ne prenait pas part à la torture et aux expériences. | Open Subtitles | يتحتّم أن تعلم أنّها لمْ تكُن ضالعة في التعذيب ولا التجارب. |
Les cas de corruption, de sévices, d'usage excessif de la force et de recours à la torture impliquant des membres des forces de l'ordre, ayant entraîné dans certains cas la mort des victimes, sont portés devant les tribunaux de première instance et d'autres juridictions supérieures. | UN | وتستمع محاكم الصلح والمحاكم الأخرى الأعلى درجة إلى التُهم المتعلقة بفساد أفراد القوات النظامية وارتكابهم تجاوزات وإفراطهم في استعمال القوة وضلوعهم في التعذيب بما يؤدي إلى الوفاة في بعض الحالات. |
«Amnesty International n’a reçu aucune preuve indiquant que des médecins ou d’autres professionnels de la santé israéliens participent activement à des actes de torture ou à des mauvais traitements. | UN | " لم ترد إلى هيئة العفو الدولية أية أدلة توحي بأن أي طبيب اسرائيلي، أو أي ممارس اسرائيلي لمهنة أخرى متعلقة بالصحة، يساعد بصورة فعالة في التعذيب أو إساءة المعاملة. |
3. Une procédure sera engagée sans attendre contre les fonctionnaires dont il serait démontré qu’ils ont participé à des actes de torture et des mauvais traitements. | UN | " 3- تُقام الاجراءات القانونية فوراً ضد الموظفين الذين تبين تورطهم في التعذيب وسوء المعاملة، وتكتمل الاجراءات بأسرع ما يمكن. |
Conscient qu'il ne peut y avoir de réparation sans enquêtes rapides, efficaces et impartiales sur les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et la reconnaissance des violations, et que les mesures de réparation ont un effet préventif et dissuasif contre de futures violations, | UN | وإذ يسلِّم بأن الإنصاف والحصول عليه يتوقفان على إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعلى الاعتراف بالانتهاكات، وبأن لتوفير الإنصاف أثراً أصيلاً مانعاً ورادعاً لارتكاب انتهاكات في المستقبل، |
Selon lui, il n'est pas rare que les victimes d'actes de torture à Sri Lanka soient harcelées pour la simple raison qu'elles engagent une action contre des membres de la police. | UN | ويدعي أنه من غير النادر تعرّض ضحايا التعذيب في سري لانكا للمضايقة لمجرد تقديمهم قضية في التعذيب ضد جهاز الشرطة. |
Elle doit aussi avoir le pouvoir d’obliger les responsables dont on suppose qu’ils sont impliqués dans la torture ou des mauvais traitements à comparaître et à témoigner. | UN | وتكون لهم أيضا سلطة إلزام جميع العاملين بصفة رسمية المزعوم ضلوعهم في التعذيب أو إساءة ـ |
Cette enquête a reposé lourdement sur le témoignage des auteurs présumés − des policiers, qui ont nié avoir participé aux actes de torture −, et peu de poids, sinon aucun, y a été accordé aux allégations du requérant et de ses proches. | UN | واعتمد هذا التحقيق اعتماداً كبيراً على أقوال من تنسب إليهم هذه الأفعال - وهم ضباط الشرطة، الذين أنكروا أي تورط في التعذيب - ولم تلق ادعاءات صاحب الشكوى وأقاربه آذاناً صاغية أو بالكاد. |
III. Commissions d'enquête en matière de torture et autres formes de maltraitance 19-56 7 | UN | ثالثاً- لجان التحقيق في التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة 19-56 7 |
Tout État partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue une complicité ou une participation à l'acte de torture. | UN | تضمن كل دولة طرف أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي، وينطبق الأمر ذاته على قيام أي شخص بأية محاولة لممارسة التعذيب وعلى قيامه بأي عمل آخر يشكل تواطؤاً ومشاركة في التعذيب. |
Elle soutient que les personnes qui affirment avoir vu son frère pendant les premiers jours de sa détention et maintiennent qu'elles n'ont relevé aucune trace de mauvais traitements sont en réalité complices de la torture. | UN | وتقول إن اولئك اﻷشخاص الذين يدعون أنهم رأوا أخاها خلال أيام احتجازه الخمسة اﻷولى والذين يؤكدون أنهم لم يلاحظوا أية امارة تدل على إساءة المعاملة هم شركاء حقا في التعذيب. |
Il constate également avec préoccupation que les actes de torture et la tentative de pratiquer la torture, ainsi que les actes constituant une complicité ou une participation à un acte de torture sont soumis à un délai de prescription de dix ans dans la plupart des cas, ce qui fait que de tels actes risquent de demeurer impunis (art. 2 et 4). | UN | كما أنها قلقة لأن أعمال التعذيب ومحاولات ارتكاب التعذيب، وكذلك الأفعال التي يرتكبها أشخاص وتشكل تواطؤاً في التعذيب أو مشاركة فيه تسقط بالتقادم بعد 10 سنوات في معظم الحالات، مما قد يؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب (المادتان 2 و4). |
Il a montré qu'il pouvait pratiquer la torture, appliquer la peine de mort et des décès sont survenus dans ses geôles. | UN | وإن لدى كندا سجلاًّ في التعذيب وتنفيذ عقوبة الإعدام ووفاة السجناء في السجن. |