Le Conseil considère que ce délai de 12 ans est non seulement déraisonnable, mais encore constitutif en soi d'une violation du droit à réparation pour des violations graves des droits de l'homme. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
VI. Droit à réparation pour une arrestation ou une détention illégales ou arbitraires | UN | سادساً- الحق في التعويض عن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانوني أو التعسفي |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Cette Convention accordait également aux navires britanniques droit à indemnisation pour les pertes ou préjudices subis en conséquence de l'exercice abusif et déraisonnable de droits en vertu de la Convention. | UN | ومنحت الاتفاقية أيضاً سفينة بريطانية الحق في التعويض عن الخسارة أو الضرر الذي تتكبده من خلال الممارسة غير السليمة وغير المعقولة للحقوق بموجب الاتفاقية. |
L'article 77 de la Constitution confère à chacun le droit d'obtenir réparation pour tout préjudice subi par suite d'un acte illégal commis par les pouvoirs publics. | UN | 76- وتمنح المادة 77 من الدستور كل شخص الحق في التعويض عن أي ضرر ينجم عن أي فعل غير مشروع تقوم به السلطة العامة. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit incontestable à une compensation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 69 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق ثابت في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Réaffirmant le droit du Liban à obtenir des compensations pour les pertes humaines, les dommages matériels et les lourds préjudices économiques causés par les agressions israéliennes contre ses citoyens et ses infrastructures, ainsi que pour les pertes en vies humaines et les préjudices matériels qui en ont résulté, | UN | وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات: |
7. Affirme le droit de la Grande Jamahiriya à exiger des compensations pour les préjudices qu'elle a subis à la suite de l'embargo qui lui a été imposé; | UN | 7 - يؤكد على حق الجماهيرية العظمى في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها؛ |
Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. | UN | فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل. |
144. Le droit à réparation pour un préjudice subi en conséquence d'actions illicites est garanti par la Constitution. | UN | 144- ويكفل دستور الجبل الأسود الحق في التعويض عن الضرر الناجم عن أعمال غير قانونية. |
Le droit à réparation pour préjudice subi est prévu par le droit pénal, le droit civil et le droit administratif. | UN | 320- وينظِّم التشريع الجنائي والمدني والإداري الحق في التعويض عن الضرر. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Il est donc impératif de réaffirmer des principes de base constants, comme par exemple le droit de retour des réfugiés et leur droit à une indemnisation pour les biens abandonnés, perdus ou endommagés. | UN | ولذلك فمن اللازم إعادة تأكيد المبادئ اﻷساسية والثابتة كحق اللاجئين في العودة والحق في التعويض عن الممتلكات المهجورة، التي تعرضت للضياع أو التلف. |
La question a également été soulevée au Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation au sujet du droit de l'État à indemnisation pour un préjudice découlant d'un acte ou d'une décision d'une organisation internationale. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في اللجنة الخاصة بميثاق الأمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة فيما يتصل بحق دولة في التعويض عن ضرر ناجم عن عمل أو قرار لمنظمة دولية. |
77. L'article 77 de la Constitution confère à chacun le droit d'obtenir réparation pour tout préjudice subi par suite d'un acte illégal commis par les pouvoirs publics. | UN | 77- وتمنح المادة 77 من الدستور كل شخص الحق في التعويض عن أي ضرر ينجم عن أي فعل غير مشروع تقوم به السلطة العامة. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit incontestable à une compensation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 57 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق ثابت في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Réaffirmant le droit du Liban à obtenir des compensations pour les pertes humaines, les dommages matériels et les lourds préjudices économiques causés par les agressions israéliennes contre ses citoyens et ses infrastructures, ainsi que pour les pertes en vies humaines et les préjudices matériels qui en ont résulté, | UN | وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات: |
Le droit de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste d'obtenir des compensations pour les préjudices consécutifs à l'agression militaire américaine de 1986 | UN | حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في التعويض عن الأضرار المترتبة على العدوان العسكري الأمريكي عليها عام 1986 |
La reconnaissance du droit à l'indemnisation en cas d'erreur judiciaire (loi no 94 du 29 octobre 2002 relative à l'indemnisation des personnes ayant fait l'objet d'une détention provisoire ou d'une condamnation et dont l'innocence a été prouvée); | UN | إقرار الحق في التعويض عن الأخطاء ذات الصلة بالعدالة بمقتضى القانون رقم 94 لسنة 2002 المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002 والمتعلق بالتعويض للموقوفين والمحكوم عليهم الذين ثبتت براءتهم. |
ii) Désir de compenser la faible estime de soi; | UN | ' 2 ' الرغبة في التعويض عن قلة احترام الذات؛ |
Il y a au contraire un débat considérable autour de cette question. C'est pourquoi, la rédaction dans un proche avenir d'un instrument juridiquement contraignant relatif aux disparitions forcées pourrait contribuer à faire avancer le concept du droit à réparation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | بل على العكس من ذلك، أن هذه المسألة موضوع نقاش كبير، وقد يساهم وضع صك ملزم قانونيا بشأن حالات الاختفاء في المستقبل القريب في المفهوم المتطور للحق في التعويض عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Il est recommandé à tous les participants d'envisager de compenser les émissions de gaz à effet de serre provoquées par leur voyage et leur séjour à Nairobi. | UN | ويوصى جميع المشاركين بالنظر في التعويض عن انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن سفرهم إلى نيروبي والبقاء فيها. |
L'Iraq se réserve le droit de prendre les mesures prévues par la Charte et le droit international afin de protéger ses droits et intérêts légitimes et de défendre sa sécurité, celle de son peuple et son droit à être indemnisé pour les dommages résultant de ces actes d'hostilité. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية. |
En pareil cas, le droit à l'indemnisation du préjudice n'est reconnu que si la partie à la procédure s'est prévalue de la possibilité de faire appel de la décision illégale, pour autant qu'il ne s'agit pas d'une affaire relevant d'un examen spécial. | UN | ولا يمنح الحق في التعويض عن الضرر المترتب على قرار غير مشروع إلا متى كان الطرف في الدعوى قد استغل إمكانية تقديم طعن عادي في القرار غير المشروع ما دامت القضية لا تستحق أن ينظر فيها بصفة خاصة. |
Il faudrait aussi défendre le droit de propriété, compte tenu notamment des problèmes que pose la confiscation des biens de l'étranger expulsé, et le droit à réparation en cas d'expulsion illicite. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الملكية مشمولا أيضا، وخاصة فيما يتعلق بمشكلة مصادرة ممتلكات الأجنبي المطرود، وكذلك الحق في التعويض عن الطرد غير القانوني. |