ويكيبيديا

    "في التغلب على هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à surmonter ces
        
    • de surmonter ces
        
    • pour surmonter ces
        
    • pour relever ces
        
    • à vaincre ces
        
    • à surmonter ce
        
    • à surmonter cette
        
    • triompher de ces
        
    La CNUCED pourrait jouer un rôle important en aidant les pays en développement à surmonter ces obstacles. UN ويستطيع الأونكتاد أن يضطلع بدور هام في مساعدة البلدان النامية في التغلب على هذه التحديات.
    À cet égard, il tient à rappeler combien il est primordial que le secrétariat aide les États membres à surmonter ces difficultés. UN ويود المفتش في هذا الشأن أن يبرز المسؤولية الحاسمة للأمانة في مساعدتها في التغلب على هذه الصعوبات.
    Une fois encore, l'Union européenne s'attache à améliorer ses programmes d'aide et de coopération afin d'aider les autorités guatémaltèques à surmonter ces difficultés. UN ومرة أخرى، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتحسين برامجه للتعاون وتقديم المعونة لمساعدة السلطات الغواتيمالية في التغلب على هذه المصاعب.
    Le Conseil a examiné, pour chaque secteur, les politiques d'ensemble propres à assurer un développement durable, les obstacles à leur mise en oeuvre et les mesures permettant de surmonter ces obstacles. UN ودرس المجلس بالنسبة لكل واحد من هذه القطاعات التدابير المتعلقة بالسياسات العامة واللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وكذلك معوقات تطبيقها للسياسات التي قد تساعد في التغلب على هذه المعوقات.
    Les directives de l'Équipe spéciale interorganisations mentionnées plus haut seront utiles pour surmonter ces différences. UN وستثبت المبادئ التوجيهية لفرقة العمل المشار إليها أعلاه فائدتها في التغلب على هذه الاختلافات فيما بين المناطق.
    Ces pays doivent toutefois se doter d'institutions et de mécanismes de gouvernance solides pour relever ces défis. UN كذلك إن وجود مؤسسات وآليات حوكمة أقوى هو أيضاً من المسائل ذات الأهمية الرئيسية في التغلب على هذه التحديات.
    Afin d'aider à vaincre ces barrières et aider à l'enregistrement de tous les citoyens, le Guatemala a organisé deux grandes campagnes de sensibilisation et d'enregistrement dans différentes parties du pays. UN ومن أجل المساعدة في التغلب على هذه العقبات وزيادة شمول نظام التسجيل المدني، أجرت غواتيمالا حملتين كبيرتين للتوعية والتسجيل في مختلف أنحاء البلد.
    Nous, gouvernements, avons à notre disposition un arsenal exceptionnel de ressources humaines, de moyens scientifiques modernes et de techniques informatiques qui peut nous aider à surmonter ce traumatisme. UN ولا بد أن يكون في متناولنا ، نحن الحكومات، ترسانة هائلة من اﻷيدى العاملة الماهرة والعلوم الحديثة وتكنولوجيا المعلومات التي يمكن أن تساعدنا في التغلب على هذه المعضلة.
    Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. UN ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة.
    Les projets expérimentaux aident à surmonter ces obstacles et à mettre en évidence la viabilité de certaines techniques dans certaines situations locales. Encadré 5 La conversion photovoltaïque dans les pays en développement UN وللمشاريع ومشاريع البيان العملي فائدتها في التغلب على هذه العقبات وغيرها، والتدليل على جدوى استعمال تكنولوجيات بعينها في إطار الظروف المحلية.
    Nous sommes sûrs que vous nous aiderez à surmonter ces difficultés, comme vous nous aiderez à nous prémunir contre un problème sur lequel je n'ai pas voulu insister dans mon discours mais qui pourtant est bien réel : celui des conditions de sécurité dans lesquelles nous opérons. UN ونحن واثقون من أن الجمعية ستساعدنا في التغلب على هذه المصاعب وفي معالجة مشكلة لم أركز عليها فــي بياني، إلا أنها مشكلة حقيقية جدا: وهي الظروف اﻷمنية التي نعمل فيها.
    La solution consiste à surmonter ces pratiques et attitudes et à instaurer une coopération internationale, la paix et la stabilité sur la base du respect de chacun à l'égard de l'autre et des droits de l'homme universels. UN والحل إنما يكمن في التغلب على هذه الممارسات والمواقف، وإرساء التعاون الدولي والسلام والاستقرار على أساس احترام كل منا لﻵخر، واحترام حقوق اﻹنسان العالمية.
    En outre, la coopération continue du Qatar avec les organes chargés de surveiller l'application de la Convention, notamment le Comité des droits des personnes handicapées, contribuera dans une large mesure à la réussite des efforts visant à surmonter ces difficultés. UN إضافة إلى أن تعاون الدولة المستمر مع لجان الرصد بما فيها اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة سيسهم كثيراً في التغلب على هذه الصعاب.
    Le Brésil a appuyé les efforts déployés par la Colombie pour appliquer les recommandations de l'EPU en recensant les problèmes dans ce domaine et a noté qu'il était temps que les États Membres de l'ONU fassent preuve de leur volonté d'aider les autres États à surmonter ces problèmes. UN وأيّدت البرازيل جهود كولومبيا في تنفيذ توصيات الاستعراض بتحديد التحديات ولاحظت أن الأوان قد حان لكي تُظهر الدول الأعضاء رغبتها في مساعدة الآخرين في التغلب على هذه التحديات.
    Si l'on aide les entreprises de ces pays à accéder à l'information relative aux marchés et aux technologies de l'information et des communications (TIC), on contribue pour beaucoup à surmonter ces obstacles au développement. UN وتؤدي المنشآت التجارية في هذه البلدان على الوصول إلى المعلومات التجارية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات دورا هاما في التغلب على هذه العقبات الإنمائية.
    Je ne doute pas que la poursuite de cet appui, de même que la détermination inébranlable et les efforts du peuple timorais permettront au Timor-Leste de progresser en vue de surmonter ces défis et d'instaurer une paix et un développement durables. UN وإني على ثقة بأن هذا الدعم المتواصل والتصميم الراسخ للشعب التيموري والجهود التي يبذلها، ستتيح لهذا البلد تحقيق المزيد من النجاح في التغلب على هذه التحديات وفي تحقيق سلام وتنمية مستدامين.
    La mise en œuvre de l'initiative Unité d'action des Nations Unies pourrait permettre dans une certaine mesure de surmonter ces limitations. UN وقد يساعد الانتقال إلى نهج " أمم متحدة واحدة " في التغلب على هذه القيود إلى حد ما.
    Il aide les gouvernements à identifier de manière systématique les goulets d'étranglement entravant les progrès à accomplir pour réaliser les objectifs ainsi que les solutions mises à l'essai et fiables qui peuvent permettre de surmonter ces obstacles. UN وهو يساعد الحكومات على أن تحدد بشكل منهجي الاختناقات التي تعوق إحراز التقدم نحو بلوغ الأهداف، فضلا عن الحلول المختبرة والموثوقة التي يمكن أن تساعد في التغلب على هذه المعوقات.
    À l'évidence, les forces du marché et le secteur privé ont un rôle à jouer pour surmonter ces crises convergentes. UN فمن الواضح أن على قوى السوق والقطاع الخاص دورا في التغلب على هذه الأزمات المتداخلة.
    pour surmonter ces difficultés, il est prévu de mener des activités comme la diffusion de documentaires et la tenue d'un atelier d'initiation aux médias afin d'encourager les échanges de vues. UN وستساعد الأنشطة القادمة، مثل عرض الأشرطة الوثائقية القصيرة وعقد حلقة عمل تعريفية لوسائل الإعلام بغرض تبادل وجهات النظر، في التغلب على هذه المصاعب. السياسات والتحليل في مجال التنمية
    pour relever ces défis en matière de développement, il est indispensable d'accélérer le taux de croissance pour le porter à 10 %, sur une base large et créatrice d'emplois. UN والعامل الرئيسي في التغلب على هذه التحديات التي تعترض سبيل التنمية هو تسريع معدل النمو ليبلغ 10 بالمائة ويؤدي إلى توسيع القاعدة الأساسية وخلق فرص للعمل.
    Le fait de quitter sa communauté pour aller vers des centres urbains provoque également une coupure qui contribue à l'augmentation du taux d'abandon scolaire et lorsque les étudiants réussissent à vaincre ces obstacles, nombre d'entre eux souffrent de l'acculturation, qui entraîne le déracinement culturel et communautaire. UN وتنطوي النقلة من مجتمعاتهم المحلية إلى المراكز الحضرية على انفصال ثقافي يؤدي إلى زيادة معدلات التوقف عن الدراسة، وحين ينجح الطلاب في التغلب على هذه العوائق، تستسلم كثرة منهم للتثاقف، أي أنهم يتكيفون مع الثقافة الجديدة ويفقدون ثقافتهم ومجتمعهم.
    Même si la distribution par vos soins du texte de cette lettre n'y porte en aucun cas remède, j'espère néanmoins qu'elle aidera, dans une mesure modeste, à surmonter ce malheureux obstacle à notre objectif partagé, qui est de réduire les tensions dans le nord du Kosovo et de contribuer à améliorer la stabilité dans toute la région des Balkans occidentaux. UN وعلى الرغم من تعميمكم لهذه الرسالة على المجلس فإن ذلك لا يُعتبر بديلا، وإنني آمل مع ذلك في أن يُسهم هذا، بطريقة أخرى، في التغلب على هذه العقبة غير المفيدة لهدفنا المشترك بخفض التوترات في شمال كوسوفو والإسهام في تحسين الاستقرار في جميع أنحاء غرب البلقان.
    Les avantages de la mondialisation devraient servir à surmonter cette nouvelle crise mondiale. UN ينبغي استخدام مكاسب العولمة في التغلب على هذه الأزمة العالمية الأكثر جدة.
    Enseigner la paix et la tolérance et éliminer l'incitation à la haine restent des éléments critiques pour triompher de ces maux, et des investissements dans l'éducation et la prévention des conflits diminueront sans doute la probabilité que de tels crimes soient perpétrés. UN وتعليم السلام والتسامح والقضاء على التحريض يظلان عنصران هامان في التغلب على هذه الشرور، والاستثمار في التعليم ومنع الصراع يحتمل بالتالي أن يقلل من فرص ارتكاب هذه الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد