L'actuelle crise financière et ses répercussions à l'échelle mondiale prennent leur source dans l'interaction entre des marchés mal réglementés et une confiance accrue en des produits financiers complexes fondés sur des marchés des capitaux étroitement intégrés. | UN | وتكمن جذور الأزمة المالية الراهنة وما نجم عنها من آثار سلبية على مستوى العالم في التفاعل بين الأسواق المالية سيئة التنظيم وبين زيادة الاعتماد على النواتج المالية المركّبة المستندة إلى أسواق رأسمالية شديدة التكامل. |
C'est pourquoi il faut qu'il y ait des progrès continus dans l'interaction entre les membres et les non-membres dont les intérêt sont particulièrement touchés, comme le décrit l'Article 31 de la Charte. | UN | ولهذا ينبغي أن يكون هناك تقدم مستمر في التفاعل بين الأعضاء وغير الأعضاء الذين تتأثر مصالحهم بوجه خاص، حسبما يرد في المادة 31 من الميثاق. |
Meilleure souplesse au niveau de l'interaction avec les États non Membres des Nations Unies lors des sessions extraordinaires, par rapport aux sessions ordinaires. | UN | :: قدر أكبر من المرونة في التفاعل مع أصحاب المصلحة من غير الدول الأعضاء في الدورات الاستثنائية مقارنة بالدورات العادية |
Il se peut que différentes organisations régionales et sous-régionales aient besoin de méthodes d'interaction différentes avec le Forum. | UN | 50 - وربما تحتاج المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختلفة إلى طرائق مختلفة في التفاعل مع المنتدى. |
Il a fait état en particulier des progrès accomplis depuis 1995 dans les relations des cadres de rang élevé du PNUD avec les médias, aussi bien dans les pays donateurs que dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التقدم المحرز منذ عام ١٩٩٥ في التفاعل بين كبار موظفي البرنامج اﻹنمائي ووسائل اﻹعلام في كل من البلدان المانحة والبلدان المستفيدة. |
Les ministres et les services dont ils ont la charge maintiennent des échanges réguliers avec les représentants de tous les secteurs de la société. | UN | ويستمر الوزراء ووزاراتهم في التفاعل بصورة منتظمة مع ممثلي قطاعات المجتمع جميعها. |
Cela signifie qu'il en reste une plus grande quantité pour interagir avec la cible, puisqu'il n'en est pas gaspillé dans des interactions avec des molécules qui ne sont pas visées. | UN | ويعني هذا أن الكثير منه لا يزال قادراً على التأثير لأنه لم يُهدر في التفاعل مع جزيئات لم تكن مستهدفة. |
Il fallait examiner les interactions entre le commerce, la coopération technique et l'évolution des schémas de production et de consommation. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
La recherche d'un dialogue entre les civilisations trouve sa raison d'être dans l'interaction entre les civilisations, les cultures et les pays, en particulier dans un contexte multilatéral. | UN | إن السعي لإقامة حوار بين الحضارات مسألة متجذرة في التفاعل بين الحضارات والثقافات والأمم ومرتبطة به، لا سيما في إطار تعددية الأطراف. |
Reconnaissant le rôle des migrants dans l'interaction positive, en particulier dans les domaines social et culturel, qui s'exerce entre les pays de migration et la contribution des migrants à la promotion de liens internationaux, | UN | وإذ يسلّم بدور المهاجرين في التفاعل الإيجابي، ولا سيما في المجالين الاجتماعي والثقافي مع بلدان المهجر، وإسهامهم في تعزيز الروابط الدولية، |
Reconnaissant le rôle des migrants dans l'interaction positive, en particulier dans les domaines social et culturel, qui s'exerce entre les pays de migration et la contribution des migrants à la promotion de liens internationaux, | UN | وإذ يسلّم بدور المهاجرين في التفاعل الإيجابي، ولا سيما في المجالين الاجتماعي والثقافي مع بلدان المهجر، وإسهامهم في تعزيز الروابط الدولية، |
En définitive, c'est de la capacité institutionnelle des États que dépend le succès de l'interaction entre les diverses institutions de gouvernance. | UN | وتعتبر القدرة المؤسسية للدولة مفتاحا لتحقيق نتائج إيجابية في التفاعل بين مؤسسات الإدارة العامة. |
Il conviendrait maintenant que s'établisse un meilleur équilibre au niveau de l'interaction entre le Gouvernement et la société civile, notamment les organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي الآن أن يكون هناك توازن أفضل في التفاعل بين الحكومة والمجتمع المدني وبخاصة المنظمات غير الحكومية. |
Cette révolution de l'interaction sociale s'accompagne de la divulgation d'informations privées dont les délinquants peuvent faire un usage impropre et qui peuvent ainsi faciliter de nouvelles formes de criminalité auxquelles il faut faire face. | UN | وهذه الثورة في التفاعل الاجتماعي يُرافقها إفشاء لمعلومات خصوصية يمكن للجناة أن يسيئوا استعمالها، ويمكن لها بالتالي أن تيسّر أشكالا جديدة من الإجرام يلزم التصدي لها. |
Les insuffisances des systèmes de responsabilisation sont notamment dues à un manque d'interaction entre les institutions et entre les secteurs concernés. | UN | فأي ضعف في نُظم المساءلة يعني نقصا في التفاعل بين المؤسسات والقطاعات. |
Les organisations dont le rôle est principalement analytique ou normatif et qui ne sont pas dotées d’une représentation nationale n’ont pas d’accès direct au niveau national et ne disposent que de peu de moyens d’interaction avec des partenaires éventuels. | UN | فالمنظمات التي لها أساسا أدوار تحليلية أو معيارية وليس لديها تمثيل قطري لا يتوفر لها الوصول المباشر على الصعيد القطري، ووسائلها في التفاعل مع الشركاء المحتملين قليلة. |
Il a fait état en particulier des progrès accomplis depuis 1995 dans les relations des cadres de rang élevé du PNUD avec les médias, aussi bien dans les pays donateurs que dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التقدم المحرز منذ عام 1995 في التفاعل بين كبار موظفي البرنامج الإنمائي ووسائل الإعلام في كل من البلدان المانحة والبلدان المستفيدة. |
La manière dont le budget 2000 a été formulé, examiné et adopté constitue un jalon dans les relations entre les trois branches du Gouvernement palestinien. | UN | وكانت عملية صياغة ومراجعة واعتماد ميزانية السلطة الفلسطينية لعام 2000 حدثاً مشهوداً في التفاعل بين الفروع الثلاثة للسلطة الفلسطينية. |
Même si elle a, par le passé, œuvré à l'appui du référendum, l'oratrice à présent demande instamment à la Commission d'approuver le plan d'autonomie afin de permettre au peuple sahraoui de commencer dès maintenant à avoir des échanges avec le reste du monde. | UN | وقالت إنه على الرغم من أنها قد عملت في الماضي على تأييد الاستفتاء فإنها الآن تحث اللجنة على اعتماد خطة الحكم الذاتي كي يتمكن الشعب الصحراوي من أن يبدأ على الفور في التفاعل مع العالم. |
Mme O'Brien s'est félicitée des échanges entre la Commission et les représentants des États qui déposent des demandes auprès d'elle, et elle a invité la Commission à continuer d'intensifier ces échanges en conformité avec son Règlement intérieur. | UN | ونوهت بالممارسة المتمثلة في التفاعل بين اللجنة وبين ممثلي الدول المقدمة للطلبات وحثت اللجنة على مواصلة تكثيف هذا الحوار وفقاً لنظامها الداخلي. |
d) Dans le cadre d'Action 21, les règles commerciales et les principes écologiques devraient interagir harmonieusement; | UN | )د( ينبغي تحقيق الانسجام في التفاعل بين قواعد التجارة والمبادئ البيئية، وذلك في إطار جدول أعمال القرن ١٢؛ |
Il fallait examiner les interactions entre le commerce, la coopération technique et l'évolution des schémas de production et de consommation. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Le scanner montre une augmentation drastique des interactions synaptiques dans toutes les sections du cerveau de Rodney. | Open Subtitles | لقد أظهرت الفحوص لديك زيادة كبيرة في التفاعل بين جميع قطاعات مخ رودني |
A. Les organisations du secteur privé, en particulier les organisations de PME, dans le dialogue gouvernement—secteur privé | UN | ألف- منظمات القطاع الخاص، ولا سيما منظمات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في التفاعل بين الحكومة والقطاع الخاص |
On s'est félicité aussi de ce qu'elle avait développé la concertation, les échanges d'informations et le partage des ressources entre les quatre principaux lieux d'affectation. | UN | وأعرب البعض عن ترحيبهم أيضا بما أسفر عنه ذلك من زيادة في التفاعل وتبادل المعلومات وتقاسم الموارد بين مراكز العمل الأربعة. |