Il faudrait en outre s'atteler à la négociation de conventions de double imposition pour soutenir les investissements en provenance ou à destination de pays de la CEDEAO; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي المضي قدماً في التفاوض بشأن معاهدات الازدواج الضريبي لدعم الاستثمار الداخل إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والخارج منها؛ |
Nous participons actuellement à la négociation de traités de libre-échange avec les États-Unis, avec le Canada et l'année prochaine avec l'Union européenne, entre autres. | UN | ونحن نشارك في التفاوض بشأن اتفاقية للتجارة الحرة مع الولايات المتحدة وكندا، وسنفعل نفس الشيء مع الاتحاد الأوروبي وغيره في العام القادم. |
Tout d'abord, on a rechigné à négocier un instrument juridique dans le contexte naturel de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ففي البداية، كان هناك تردد في التفاوض بشأن صك قانوني في السياق الطبيعي للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة. |
Cuba souligne qu'elle est déterminée et disposée à négocier sur toute question dont conviendront l'ensemble des États membres de cette instance. | UN | وتؤكد كوبا أنها واثقة وراغبة في التفاوض بشأن أية قضية تتفق عليها جميع الدول التي يتكون منها هذا المحفل. |
Il a souligné que sa délégation avait joué un rôle positif dans la négociation des diverses dispositions du projet de convention. | UN | وشدد على أن وفده قام بدور ايجابي في التفاوض بشأن مختلف أحكام مشروع الاتفاقية. |
Chef de la délégation trinidadienne chargée de négocier l'Accord de pêche conclu entre la Trinité-et-Tobago et le Brésil en 1975. | UN | رئيس وفد ترينيداد وتوباغو في التفاوض بشأن اتفاق عام 1975 بين ترينيداد وتوباغو والبرازيل فيما يتعلق بصيد الأسماك. |
Il aura fallu plus d'une douzaine d'années pour négocier la Convention sur les armes chimiques. | UN | لقد قضينا أكثر من اثنتي عشر سنة في التفاوض بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
1990 : Certificat d'aptitude à la négociation, à l'interprétation et au suivi de l'exécution des accords commerciaux multilatéraux (Harare) | UN | ١٩٩٠: شهادة في التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف وتفسيرها ورصد أدائها، هراري. |
102. La communauté internationale a été appelée à participer à la négociation et à l'approbation de nouveaux instruments juridiques internationaux sur ce sujet. | UN | ١٠٢ - وأضافت أن المجتمع الدولي دعي إلى المشاركة في التفاوض بشأن صكوك قانونية دولية جديدة حول هذا الموضوع واعتمادها. |
Les pays du Groupe de Rio sont prêts à participer à la négociation d'une résolution dont ils espèrent qu'elle sera le fruit d'un consensus pour donner une impulsion aux préparatifs de cet important événement. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلدان مجموعة ريو مستعدة للمشاركة في التفاوض بشأن ما يأملون أن يكون قرارا بتوافق الآراء يعطي زخما للعملية التحضيرية لهذا الحدث الهام. |
Aujourd'hui déjà, la plupart des membres de la Conférence du désarmement sont disposés à négocier une petite pièce, mais une pièce importante tout de même, du puzzle, à savoir le traité sur les matières fissiles. | UN | وحتى في يومنا هذا تكاد جميع الدول الأطراف في المؤتمر تكون مستعدة للشروع في التفاوض بشأن جزء من الكل هو على صغره جزءٌ مهم وأعني بذلك معاهدة حظر المواد الانشطارية. |
La Conférence du désarmement n'est toujours pas en mesure de s'acquitter de sa tâche principale consistant à négocier des traités multilatéraux. | UN | لا يزال مؤتمر نزع السلاح غير قادر على الاضطلاع بمهمته الأساسية المتمثلة في التفاوض بشأن المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Nous avons passé plusieurs mois à négocier cette résolution, période durant laquelle, Monsieur le Président, vos qualités d'animateur - logique, patience et habileté - ont maintes fois été démontrées. | UN | لقد أمضينا شهورا عديدة في التفاوض بشأن هذا القرار، وفي العديد من المناسبات أعربنا عن حق عن تقديرنا، سيدي، لقيادتكم الماهرة والمثابرة والصبورة طوال الوقت. |
Nous nous rappelons qu'à la 34e Réunion ministérielle, il a été fait référence aux progrès réalisés dans la négociation d'un protocole sur la vérification de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Son rôle dans la négociation d'instruments de limitation des armements et de désarmement est sans cesse rappelé par la communauté internationale. | UN | فدور المؤتمر في التفاوض بشأن الصكوك المتعلقة بتحديد الأسلحة وبنزع السلاح لا يزال يحظى بدعم المجتمع الدولي. |
L'Australie a joué un rôle prépondérant dans la négociation du Protocole additionnel et a été le premier pays à le ratifier. | UN | ولعبت أستراليا دورا بارزا في التفاوض بشأن البروتوكول الإضافي وكانت أول بلد يصادق على هذا البروتوكول. |
La principale tâche qui incombe à la Conférence est de négocier sur le désarmement. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للمؤتمر في التفاوض بشأن نزع السلاح. |
La Nouvelle-Zélande, évidemment, se joindra à d'autres pour négocier des attributions de sièges nouvelles et équitables. | UN | وستنضم نيوزيلندا بطبيعة الحال إلى آخرين في التفاوض بشأن تخصيص مقاعد جديدة ومنصفة. |
La vérification sera une question clef lors de la négociation de l'interdiction des essais, comme le sera aussi la question des coûts. | UN | وسيكون التحقق مسألة مركزية في التفاوض بشأن حظر التجارب، وكذلك الحال أيضا بالنسبة للتكاليف. |
L'intervenant se félicite que ces deux États aient convenu d'engager des négociations sur un nouveau traité bilatéral de désarmement et espère qu'ils réduiront encore leur arsenal nucléaire de manière vérifiable et irréversible. | UN | ورحب باتفاقهما على البدء في التفاوض بشأن معاهدة جديدة ثنائية الأطراف لنـزع السلاح النووي، وأعرب عن أمله في أن تواصلا خفض ترساناتهما النووية على نحو يمكن التحقق منه بلا رجعة. |
J'espère pouvoir travailler à nouveau avec vous très rapidement pour la négociation d'accords multilatéraux de désarmement. | UN | وآمل أن أعود قريباً للعمل معكم في التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Il appartient également aux États d'envisager sérieusement la négociation d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | كما يجب على الدول الآن أن تنظر بجدية في التفاوض بشأن اتفاقية للأسلحة النووية. |
D'autres intervenants se sont déclarés favorables à l'engagement rapide de négociations sur les nouveaux instruments internationaux. | UN | وأعرب متكلّمون آخرون عن آراء تؤيد البدء في التفاوض بشأن صكوك دولية جديدة في وقت مبكر. |
La loi relative au référendum ayant été adoptée, je demande instamment aux parties de lancer sans perte de temps les négociations sur les accords postréférendaires. | UN | أما وقد اعتُمد قانون الاستفتاء الآن، فإنني أحث الطرفين على الشروع فورا في التفاوض بشأن اتفاقات مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Les autorités du secteur Est ayant récemment appelé à de nouvelles élections, il est possible que la désunion des Serbes de Krajina aggrave les difficultés auxquelles se heurte l'ONURC en négociant l'application de son mandat. | UN | وفي ضوء الدعوة اﻷخيرة التي وجهتها السلطات في قطاع الشرق ﻹجراء انتخابات جديدة من المرجح أن يضاعف انقسام صرب كرايينا الصعوبات التي تواجه أنكرو في التفاوض بشأن تنفيذ ولايتها. |
Je tiens également à rendre hommage à mon prédécesseur, M. Jean Ripert, qui a su conduire la négociation de la convention-cadre avec compétence et brio. | UN | كما أود أن أحيي سلفي السيد جان ريبير للطريقة البارعة والقديرة التي أدار بها أعمالنا في التفاوض بشأن الاتفاق اﻹطاري. |
Nous entendons participer de façon constructive aux négociations sur ce problème. | UN | وإننا سوف نلعب دورا بناء في التفاوض بشأن هذه المشكلة. |
L'expérience de la Conférence en matière de négociation de traités relatifs au désarmement a largement démontré que les négociations multilatérales permettaient de conclure des accords mondiaux interdisant les armes de destruction massive et comprenant en particulier des dispositions sur la vérification. | UN | وتاريخ هذه الهيئة في التفاوض بشأن معاهدات لنزع السلاح قد أظهر بوضوح قدرة المفاوضات المتعددة اﻷطراف على عقد اتفاقات عالمية لحظر أسلحة التدمير الشامل، هذا فضلاً عن أحكامها الخاصة بالتحقق. |