Ainsi, le droit français, par exemple, ne renferme aucune disposition protégeant directement le droit au juge. | UN | فالقانون الفرنسي، على سبيل المثال، لا يتضمن أي حكم يحمي الحق في التقاضي مباشرة. |
Le droit au juge est, en effet, un corollaire indispensable de l'État de droit. | UN | 67- والحق في التقاضي هو فعلاً اللازمة الضرورية في إطار سيادة القانون. |
Le droit civil reconnaît aux femmes et aux hommes les mêmes droits devant les tribunaux, c'est-à-dire la même capacité d'ester en justice. | UN | يعطي القانون المدني للمرأة والرجل نفس الحق في التقاضي وتحريك اﻹجراءات القانونية. |
Le droit d'ester en justice et la protection des plaignants sont garantis. | UN | والحق في التقاضي وحماية المشتكين مكفولان وفقا للقانون. |
De plus, l'État partie relève que dans ce recours et dans le pourvoi en cassation l'auteur n'a pas invoqué une violation du droit au double degré de juridiction. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يدّع انتهاك الحق في التقاضي على درجتين سواء في الطعن من أجل نقض الحكم أو في طلب الحماية المؤقتة. |
Article 13: Droit de porter plainte et la protection du plaignant | UN | المادة 13: الحق في التقاضي وحماية مقدم الشكوى |
Tous les citoyens et résidents d'Arabie saoudite ont le droit de saisir la justice. | UN | ويتمتع جميع المواطنين والمقيمين في المملكة العربية السعودية بالحق في التقاضي. |
C'est toutefois la consécration aux États-Unis d'Amérique de ces principes au plan constitutionnel qui influencera de manière décisive le développement du droit au juge ou des droits de procédure dans les systèmes juridiques d'Europe continentale. | UN | غير أن تكريس ذينك المبدأين في الولايات المتحدة الأمريكية على الصعيد الدستوري كان له الأثر الحاسم في تطوير الحق في التقاضي أو الحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية في النظم القضائية لأوروبا القارية. |
En effet, ce droit au juge commence à avoir dans certains pays une valeur constitutionnelle, car il fait partie des garanties fondamentales reconnues au citoyen pour l'exercice des libertés publiques. | UN | 69- وبدأ الحق في التقاضي يكتسي فعلاً، في بعض البلدان، قيمة دستورية، بسبب انتمائه إلى الضمانات الأساسية المعترف بها للمواطن في ممارساته للحريات العامة. |
Si le droit au juge trouve aujourd'hui dans certaines jurisprudences constitutionnelles occidentales (notamment américaine et européenne) de solides assises, sa consécration dans les autres systèmes s'avère plus progressive. | UN | 79- وإذا كان للحق في التقاضي اليوم في بعض النظم القضائية الدستورية الغربية (وبخاصة الأمريكية والأوروبية) أسس متينة، فإن تكريسه في نظم أخرى يسير بخطى تدريجية. |
L'impératif de sécurité juridique pourrait également justifier certaines limitations au droit au juge, mais à condition de concilier cette exigence avec les droits du justiciable au recours; si seul le législateur a le soin d'aménager le < < libre exercice du droit d'agir en justice > > , il ne saurait le dénaturer ou en supprimer la jouissance. | UN | 83- ويمكن لدواعي الأمن القضائي أيضاً أن تبرر بعض القيود على الحق في التقاضي، لكن بشرط التوفيق بين هذا المطلب وحقوق المتقاضي في الانتصاف؛ وإذا كان للمشرّع دون غيره مهمة تنظيم " الممارسة الحرة للحق في التقاضي " ، فإنه لا يمكنه أن يغير من طبيعته أو أن يلغي التمتع به. |
- La reconnaissance du droit des associations d'ester en justice pour la défense de la cause pour laquelle elles ont été créées ; | UN | :: الاعتراف بحق الجمعيات في التقاضي للدفاع عن القضية التي أنشئت من أجلها. |
104. Toutes les associations légalement constituées disposent de la personnalité juridique et du droit d'ester en justice. | UN | ٤٠١- وتتمتع جميع الجمعيات التي أنشئت وفقا للقانون بالشخصية القانونية وبالحق في التقاضي. |
Les syndicats professionnels sont dotés de la personnalité morale et jouissent de la capacité civile ainsi que du droit d'ester en justice. Ils peuvent également exercer devant les juridictions tous les droits réservés à la partie civile. | UN | وتتمتع هذه النقابات بالشخصية الاعتبارية والأهلية المدنية ولها الحق في التقاضي وجميع الحقوق التي يتمتع بها المطالب بالحق المدني لدى المحاكم. |
Selon la législation jordanienne, les réfugiés et leurs enfants ont le droit d'ester en justice et de recourir aux services des administrations publiques; par exemple, des certificats de naissance, des certificats de mariage et d'autres documents nécessaires leur sont habituellement délivrés. | UN | وتضمن القوانين الأردنية للاجئين وأطفالهم الحق في التقاضي واللجوء إلى الإدارات المختلفة، حيث تمكنهم من إصدار شهادات الميلاد للأطفال حديثي الولادة ووثائق الزواج وغيرها من الوثائق الضرورية. |
De plus, l'État partie relève que dans ce recours et dans le pourvoi en cassation l'auteur n'a pas invoqué une violation du droit au double degré de juridiction. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يدّع انتهاك الحق في التقاضي على درجتين سواء في الطعن من أجل نقض الحكم أو في طلب الحماية المؤقتة. |
Article 13: Droit de porter plainte et protection du plaignant 166 − 168 | UN | المادة 13: الحق في التقاضي وحماية مقدم الشكوى 166-168 31 |
45. En garantissant le droit de saisir la justice et les droits susmentionnés, les tribunaux jouent un rôle dans la protection des droits individuels fondamentaux. | UN | 45- وفي ظل ضمانات مثل الحق في التقاضي أمام المحاكم ومن خلال ممارسة الحقوق المشار إليها أعلاه، تؤدي المحاكم دورا في تأمين حماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Ils peuvent prendre part à un procès en tant que demandeur, accusé, ou témoin. | UN | وتكون المشاركة في التقاضي إما بصفة مدعي، أو متهم، أو شاهد. |
En outre, dans le cas de l'abrogation unilatérale des traités entre les peuples autochtones et les États, les peuples autochtones devraient avoir un recours juridique dans le cadre du droit national ou international. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي في الحالات التي تلغى فيها من طرف واحد المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول، أن يتاح للشعوب الأصلية الحق في التقاضي في إطار القانون الوطني أو الدولي. |
Le principe général de l'épuisement des recours administratifs avant toute action par voie formelle pourrait être honoré dans le cadre d'une procédure informelle. | UN | ويمكن التقيد بالمبدأ العام المتمثل في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في التقاضي وذلك من خلال عملية غير رسمية. |
Utilisation de données satellitaires dans le cadre de contentieux internationaux et questions connexes | UN | استخدام البيانات الساتلية في التقاضي الدولي والجوانب المتصلة بذلك |