ويكيبيديا

    "في التقاليد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les traditions
        
    • dans la tradition
        
    • de tradition
        
    • aux traditions
        
    • par la tradition
        
    • dans des traditions
        
    • dans les coutumes
        
    Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. UN ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع.
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    De même, dans la tradition védique, la mère occupe la position la plus élevée dans la famille. UN وبالمثل فإنه في التقاليد الهندوسية القديمة تحتل الأم أعلى موقع في الأسرة.
    Nous ne devons pas oublier la promotion des valeurs démocratiques et des droits de l'homme, qui sont profondément enracinés dans la tradition de notre pays. UN ويجب علينا ألا ننسى تعزيز القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، ذات الجذور العميقة في التقاليد الكوستاريكية.
    7. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 7- تأخذ الآلية في الحسبان مستويات التنمية في الدول الأطراف، وكذلك التنوعات بينها من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية.
    Troisièmement, des efforts doivent être investis afin de sensibiliser l'opinion publique aux modifications qui peuvent être apportées aux traditions religieuses. UN وثالثها ضرورة بذل الجهود للتوعية بإمكان التغيير في التقاليد الدينية.
    Elle a indiqué que la discrimination structurelle était profondément ancrée dans les traditions, la littérature, les arts et les pratiques. UN وأشارت إلى أن التمييز الهيكلي متجذر بعمق في التقاليد والآداب والفنون والممارسة.
    Les pratiques traditionnelles, telles que les mutilations génitales féminines, profondément enracinées dans les traditions de générations en générations ne peuvent être traitées comme des formes intentionnelles d’abus sur les enfants. UN فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال.
    Il s'agit d'une dague de cérémonie couramment utilisé dans les traditions de sorcellerie néo-païennes. Open Subtitles تُستخدم كثيرًا في الحفلات في التقاليد الوثنية الجديدة الخاصة بالسحر
    Il ne faut pas seulement changer la lettre mais aussi l'esprit de la loi dans des sociétés où l'inégalité entre hommes et femmes est profondément enracinée dans les traditions et la culture populaire. UN ولا يتعين فقط تغيير نص ولكن أيضا روح القانون في مجتمعات تعتبر فيها عدم المساواة بين الرجل والمرأة راسخة بعمق في التقاليد والثقافة الشعبية.
    De nombreuses organisations non gouvernementales travaillent à éduquer la population en vue d'éliminer progressivement ces pratiques, dont aucune n'est prévue par la loi, mais qui sont toutes ancrées dans les traditions. UN وتعمل عدة منظمات غير حكومية على تثقيف الجمهور من أجل القضاء تدريجيا على هذه الممارسات التي لا ينص القانون على أي واحد منها والتي هي راسخة كلها في التقاليد.
    dans la tradition tchadienne, la fille est éduquée pour le mariage. UN وتنشَّأ الفتاة على الزواج في التقاليد التشادية.
    De fait, la volonté d'Israël d'améliorer la situation des migrants est profondément ancrée dans la tradition juive. UN والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية.
    Bien qu’elle soit enracinée dans la tradition chrétienne, Malte a connu plusieurs siècles d’Islam. UN ورغم عراقة مالطة في التقاليد المسيحية، فقد مرت أيضا عبر قرون عديدة من الوجود اﻹسلامي.
    La pratique des enlèvements d'enfants à des fins de mariage est profondément enracinée dans la tradition. UN وتعتبر عملية خطف صغار البنات بهدف الزواج أمراً عميق الجذور في التقاليد.
    Trop enraciné dans la tradition chrétienne, pas comme Panny, qui représente tout parce qu'il n'est rien. Open Subtitles جذورة مرسوخة في التقاليد المسيحية عكس باني هنا، الذي يعتبر كل شيء لأنه لا شيء
    7. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 7- تأخذ الآلية في الحسبان مستويات التنمية في الدول الأطراف، وكذلك التنوعات بينها من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية.
    o) Tenir compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique; UN (س) أن تضع في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها؛
    8. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 8- تضع الآلية في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها.
    Restreindre le débat aux traditions religieuses revenait à schématiser la question et à caricaturer l'individu. UN وإن حصر المناقشة في التقاليد الدينية هو تبسيط مخل بالمسألة يعطي صورة مشوهة للفرد.
    Dans ce contexte, il me plaît de rappeler les vertus incarnées par la tradition africaine de la palabre, qui a toujours donné un espace de dialogue dans la recherche de solutions pacifiques et consensuelles aux différends qui surgissent dans la société. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بالقيم المكرسة في التقاليد الأفريقية للنقاش، التي تتيح المجال أيضاً للحوار سعياً إلى حلول سلمية وقائمة على التوافق للنزاعات التي تنشـأ في المجتمع.
    Ses principes trouvent leur origine dans des traditions et des processus africains qui ne se transposent pas toujours aisément à d'autres situations. UN وإن مبادئها متجذرة في التقاليد الأفريقية ويمكن أن لا تنطبق بالضرورة على أوضاع أخرى بسهولة.
    Il n'y a pas eu de travaux de recherches susceptibles de confirmer ou d'infirmer l'existence de la pratique des mutilations génitales féminines, mais on ne l'a pas identifiée dans les coutumes généralement observées. UN لا توجد أبحاث تؤكد أو تنفي وجود عادة ختان البنات، ولكن ذلك ليس مألوفا في التقاليد المتبعة عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد