ويكيبيديا

    "في التقريب بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à rapprocher les
        
    • au rapprochement des
        
    • à rassembler les
        
    • dans le rapprochement des
        
    • au rassemblement des
        
    • le rapprochement entre
        
    • au rapprochement entre les
        
    • pour le rapprochement
        
    Ce rapport ne va malheureusement pas contribuer à rapprocher les populations de la région pour qu'elles vivent en paix les unes avec les autres. UN وهذا التقرير لن يسهم، لسوء الحظ، في التقريب بين سكان المنطقة حتى يعيشوا مع بعضهم في إطار من السلام.
    Il faut souligner à cet égard l'importance des réunions d'experts internationaux de haut niveau qui contribuent à rapprocher les positions des divers pays. UN وفي هذا الصدد، تكتسب اجتماعات الخبراء الدوليين الرفيعة المستوى أهمية كبرى، نظرا لمساعدتها في التقريب بين مواقف البلدان المختلفة.
    La Grèce est disposée à contribuer activement au rapprochement des parties pour qu'un règlement mutuellement acceptable puisse être réalisé. UN فاليونان على استعداد لﻹسهام بفعالية في التقريب بين اﻷطراف المعنية، بحيث يمكن تحقيق تسوية مقبولة للجميع.
    Enfin, j'adresse mes remerciements aux animateurs de ce processus qui ont beaucoup contribué à concilier les préoccupations divergentes, à rassembler les commentaires et observations, et à trouver un terrain commun en vue de notre accord final. UN وأعرب عن الشكر أيضا لمُيَسِّري هذه العملية، الذين قاموا بدور أساسي في التقريب بين الشواغل المتباينة وتجميع التعقيبات والملاحظات، وفي إيجاد أرضية مشتركة لاتفاقنا في نهاية المطاف.
    Après cela, les quelques progrès qui avaient été accomplis dans le rapprochement des deux communautés ont été perdus. UN فقد حدثت بعد ذلك انتكاسة للتقدم المحدود الذي أُحرز من قبل في التقريب بين القبيلتين.
    Ils ont pour but d'instaurer et de consolider les idéaux de la tolérance, et ils méritent la plus grande attention et le plus grand appui par tous les moyens possibles, en particulier les programmes qui prévoient une contribution des jeunes au rassemblement des peuples. UN وتهدف هذه البرامج إلى ترسيخ وتوطيد مُثل التسامح وهي تستحق أكبر قدر من الاهتمام والدعم الواعي بكل الطرق، وخاصة منها البرامج التي تتيح للشباب اﻹسهام في التقريب بين الشعوب.
    La Belgique participe également activement aux travaux de l'Euromed, dont l'un des objectifs n'est autre que le rapprochement entre les peuples à travers des partenariats sociaux, culturels et humains destinés à favoriser une meilleure compréhension entre les cultures et les échanges entre sociétés civiles des pays de l'Euromed. UN وكذلك شاركت بلجيكا بنشاط في أعمال الشراكة بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط التي يتمثل أحد أهدافها في التقريب بين الشعوب من خلال الشراكات الاجتماعية والثقافية والإنسانية الرامية إلى تعزيز التفاهم بين الثقافات وتشجيع التبادل بين المجتمعات المدنية في البلدان الأعضاء في الشراكة.
    En de telles circonstances, la Cour, pleinement consciente de ses responsabilités en tant que rouage intégré du système de règlement pacifique des différends internationaux, a fait preuve de réalisme judiciaire et a considéré de son devoir d'aider au rapprochement entre les parties, tout en ne se départissant à aucun moment de sa tâche première, qui est d'appliquer le droit. UN في ظل هذه الظروف، فإن المحكمة التي تدرك تماما مسؤولياتها كجـــــزء لا يتجزأ من النظام الخاص بتسوية النزاعات الدولية بالطــرق السلمية المنصوص عليه في الميثاق، أبدت واقعية قضائيـــة واعتبرت نفسها ملزمة بالمساعدة في التقريب بين اﻷطـراف دون أن تتخلى في أي وقت عــــن مهمتها اﻷساسية وهــي تطبيق القانون.
    Un résultat obtenu a été la mise en place d'un mécanisme de consultation sur les questions autochtones dénommé Comité consultatif des Nations Unies sur les peuples autochtones du Kenya (UNIPACK) qui contribue grandement à rapprocher les organismes des Nations Unies des peuples autochtones. UN وأسفر البرنامج عن تشكيل لجنة الأمم المتحدة الاستشارية المعنية بقضايا الشعوب الأصلية في كينيا، التي تضطلع بدور أساسي في التقريب بين الأمم المتحدة والشعوب الأصلية.
    Se félicitant de la décision de créer une association d'États de la Méditerranée, prise à la deuxième Conférence de l'Union interparlementaire sur la sécurité et la coopération en Méditerranée, ils se disent convaincus que les parlements intéressés devraient s'employer activement à rapprocher les peuples de la région. UN وإذ رحبوا بقرار المؤتمر البرلماني الدولي اﻷول المعني باﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بإنشاء رابطة لدول البحر اﻷبيض المتوسط، أكدوا اقتناعهم بأنه ينبغي للبرلمانات أن تشارك بفعالية في التقريب بين شعوب منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    4. Les pays garants s'engagent à nouveau à continuer d'honorer les obligations qu'ils ont souscrites en vertu du Protocole de Rio de Janeiro, ce qui contribuera à rapprocher les Parties et à consolider la paix entre l'Équateur et le Pérou. UN " ٤ - تكرر البلدان الكفيلة تأكيد تعهدها بمواصلة الوفاء بالتزاماتها وفقا لبروتوكول ريو دي جانيرو، مسهمة بذلك في التقريب بين وجهات نظر الطرفين وفي التوطيد الكامل لدعائم السلم بين إكوادور وبيرو.
    Même si les programmes de travail des deux organes ont déjà été adoptés par l'Assemblée générale, il n'y aurait aucun mal à rapprocher les points inscrits à leurs ordres du jour respectifs en réaménageant les séances du Sous-Comité et du Comité de manière à examiner ensemble les questions relatives à la décolonisation. UN فرغم أن برنامجي عمل الهيئتين قد اعتمدتهما الجمعية العامة فعلا، فإنه لا يرى بأسا في التقريب بين البنود المسجلة في جدول أعمال كل منهما، بإعادة ترتيب جلسات اللجنة الفرعية وجلسات اللجنة بطريقة من شأنها دراسة المسائل المتعلقة بإنهاء الاستعمار برمتها.
    Elle s'inscrit bien dans le système actuel de coopération européenne et du processus d'intégration sur le continent. Elle est en mesure de contribuer au rapprochement des peuples de la région et à la recherche d'un équilibre et d'un terrain d'entente dans la région de la mer Noire. UN والمنظمة جزء فاعل في منظومة التعاون الأوروبي العام وعملية الإدماج في القارة، وهي قادرة على القيام بدور في التقريب بين شعوب المنطقة وفي إيجاد توازن وأرضية مشتركة في منطقة البحر الأسود.
    Cette libre circulation réciproque contribuerait notablement au rapprochement des peuples, aux échanges culturels et, en conséquence, à l'élimination de la haine et des conflits interethniques qui ont perduré si cruellement jusqu'à ce jour dans cette partie de l'Europe. UN فهذا التنقل الحر المتبادل سيسهم كثيرا في التقريب بين الناس، وفي التبادلات الثقافية، وهذا بدوره سيسهم في القضاء على الكراهية وعلى الصراعات التي تنشب فيما بين المجموعات العرقية، والتي ما زالت حتى اﻵن تهز بعنف كيان هذا الجزء من أوروبا.
    Plusieurs catégories d'institutions à mi—chemin entre le cadre macro—économique et l'entreprise individuelle peuvent contribuer à l'instauration d'une coopération en aidant au rapprochement des partenaires potentiels, en diffusant l'information et en créant le climat de confiance mutuelle indispensable pour la conclusion de tout accord. UN ويمكن لمختلف أنواع المؤسسات التي تقع في المستوى الوسيط بين إطار الاقتصاد الكلي وفرادى المشاريع أن تساهم في إقامة تعاون بين الشركات بالمساعدة في التقريب بين الشركاء المحتملين ونشر المعلومات وبناء الثقة المتبادلة اللازمة ﻷي اتفاق.
    Quant à la coordination au niveau politique, il est prévu que la mission contribue à rassembler les acteurs internationaux pour qu'ils aident de concert le nouveau Gouvernement à faire face aux difficultés liées à la consolidation de la paix. UN وفيما يتعلق بالتنسيق على الصعيد السياسي، يُتوقع أن تضطلع البعثة بدور في التقريب بين الأطراف الفاعلة الدولية للتكلم بصوت واحد في مساعدة الحكومة الجديدة على مواجهة التحديات الماثلة أمامها في عملية توطيد السلام.
    Dans ces deux déclarations, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien total aux élections et ont appelé toutes les parties à adhérer aux principes de la non-violence et aux processus démocratiques et légaux pour faire en sorte que les élections aient un effet unificateur et contribuent à rassembler les populations du Timor-Leste. UN وفي كلا البيانين، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل للانتخابات ودعوا جميع الأطراف في تيمور - ليشتي إلى الالتزام بمبدأ نبذ العنف وبالعمليتين الديمقراطية والقانونية بما يكفل أن تؤدي الانتخابات إلى توحيد الصفوف والإسهام في التقريب بين أفراد شعب تيمور - ليشتي.
    Je songe ici à l'accord de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, et je tiens à rendre hommage au Gouvernement de la Norvège pour le rôle qu'il a joué dans le rapprochement des deux parties. UN وأنا أشير بذلك إلى اتفاق السلام بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. وأود في هذا الصدد أن أحيي حكومة النرويج للدور الذي لعبته في التقريب بين الطرفين.
    En tant que groupe diversifié d'États non dotés d'armes nucléaires appartenant à différentes régions, nous pouvons jouer un rôle actif et constructif dans le rapprochement des diverses positions, afin de contribuer au succès de la Conférence d'examen de 2015, avec des avancées par rapport à chacun des piliers du Traité. UN ويمكن، بوصفنا مجموعة متنوعة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تنتمي إلى مناطق عدة، أن نضطلع بدور بنّاء واستباقي في التقريب بين المواقف المختلفة للمساعدة في التوصل إلى نتيجة ناجحة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2015، مع إحراز تقدم على مستوى ركائز المعاهدة جميعها.
    C'est pourquoi notre réponse - la réponse des Nations Unies - doit tendre au rassemblement des nations, des cultures et des civilisations plus étroitement que jamais grâce à un dialogue et à la coopération. UN ولذا، فإن استجابتنا - وأعني استجابة الأمم المتحدة - ينبغي أن تتمثل في التقريب بين الأمم والثقافات والحضارات بصورة أوثق من خلال الحوار والتعاون.
    On a fait remarquer que le GUAM apportait une importante contribution pour promouvoir le rapprochement entre les continents, trouver des approches et des principes communs en vue de régler les problèmes actuels, développer un dialogue entre les civilisations et les cultures et éliminer les stéréotypes qui entravent la compréhension et la coopération entre les peuples. UN ولوحظ أن المجموعة أسهمت إسهاما كبيرا في التقريب بين القارات، وإيجاد أرضية ونهج مشتركة لمعالجة المشاكل الملحة، وإقامة حوار فيما بين الحضارات والثقافات، والقضاء على القوالب النمطية التي تعوق التفاهم والتعاون على الصعيد الدولي.
    Il a laissé beaucoup d'amis dans le monde, surtout en Europe du Sud-Est, qui a ainsi perdu un visionnaire qui voulait donner une nouvelle image à la région, qui a beaucoup contribué au rapprochement entre les pays par la coopération et la promotion de la tolérance. UN وقد ترك وراءه أصدقاء كثرا في شتى أرجاء المعمورة، وخاصة في منطقة جنوب شرقي أوروبا التي خسرت صاحب رؤية كرس كامل جهوده في سبيل إيجاد صورة جديدة للمنطقة، وساهم إسهاما كبيرا في التقريب بين بلدانها عن طريق التعاون والترويج لروح التسامح.
    La promotion et l'accès aux activités culturelles a bénéficié de la politique suivie par le Ministère de la culture pour le rapprochement de la culture et du citoyen. UN 306 - وقد ساعدت سياسة وزارة الثقافة في التقريب بين الثقافة والمواطن على تشجيع الأنشطة الثقافية والوصول إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد