Il n'est pas besoin de récapituler ici tous les arguments figurant dans les rapports précédents. | UN | وليست هناك ضرورة لإيجاز جميع الحجج التي ساقها، حيث يمكن الاطلاع عليها في التقريرين السابقين. |
Affaires citées dans les rapports précédents au titre de l'engagement considéré | UN | حالات وردت في التقريرين السابقين في إطار هذا اﻹلتزام |
Comme indiqué dans les précédents rapports au Comité, la loi pénale allemande réprime déjà les infractions visées par cette convention. | UN | وعلى النحو المذكور في التقريرين السابقين المقدمين إلى اللجنة، فإن الأحكام الجنائية الألمانية تغطي بالفعل أركان الجرائم المذكورة في هذه الاتفاقية. |
La section B indique les mesures canadiennes relatives à la mise en œuvre de la résolution qui n'étaient pas mentionnées dans les deux rapports précédents. | UN | ويشير الفرع باء إلى التدابير الكندية المتصلة بتنفيذ القرار التي لم يرد بيانها في التقريرين السابقين. |
Le cadre juridique en vigueur au Guatemala érige le terrorisme en infraction pénale, comme cela a été exposé dans les rapports antérieurs. | UN | يعتبر التشريع الغواتيمالي الإرهاب جريمة()، كما هو مبين في التقريرين السابقين. |
Il ne reprend pas les très nombreuses informations communiquées dans les deux précédents rapports, pas plus qu'il n'essaie de couvrir l'ensemble des enquêtes. | UN | ولن تكرر هذه الورقة المعلومات المستفيضة التي تم توفيرها في التقريرين السابقين كما أنها لن تسعى إلى تغطية جميع التحقيقات التي شرعت فيها إسرائيل في هذا الصدد. |
2. Le présent rapport contient essentiellement des renseignements qui ne figuraient pas dans les rapports précédents. | UN | ٢ - وقد أوليت، في هذا التقرير، أهمية رئيسية لمعلومات لم ترد في التقريرين السابقين. |
Ces violations ont été décrites avec précision dans les rapports précédents (S/2001/1015 et S/2002/470), ainsi que dans le présent rapport. | UN | وقد تم توضيح هذه الانتهاكات بوضوح في التقريرين السابقين (S/2001/1015 و S/2002/470) وأيضا في هذا التقرير. |
Pour en venir au rapport, compte tenu du peu de temps dont dispose le Groupe, le travail détaillé contenu dans les rapports précédents de 1990 et 1995 des Groupes respectifs des experts gouvernementaux n'a pas été revu. | UN | وبتناول التقرير، بالنظر إلى ضيق الحيز الزمني المتاح للفريق، لم يعد النظر في العمل المفصل الوارد في التقريرين السابقين لعامي 1990 و 1995 الصادرين عن فريقي الخبراء الحكوميين. |
Le projet d'article 6 qui figurait dans les rapports précédents a été retiré. | UN | 5 - وقد سُحب مشروع المادة 6 الوارد في التقريرين السابقين. |
7. Les obstacles mentionnés dans les rapports précédents de la Haut-Commissaire ont persisté tout au long de la période considérée. | UN | 7- شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض استمرار العقبات المذكورة في التقريرين السابقين للمفوضة السامية. |
En plus des informations fournies dans les précédents rapports (A/52/789 et A/53/308), les activités préparatoires régionales suivantes ont été récemment ou seront bientôt menées. | UN | وباﻹضافة إلى المعلومات المقدمة في التقريرين السابقين )A/52/789 و A/53/308(، تم حديثا إنجاز أو تخطيط اﻷنشطة التحضيرية اﻹقليمية التالية. |
Le rôle du système judiciaire à cet égard a déjà été examiné dans les précédents rapports du Rapporteur spécial à l’Assemblée générale (A/51/456) et à la Commission des droits de l’homme (E/CN.4/1997/95). | UN | وقد نظر بالفعل في دور النظام القضائي في هذا الصدد في التقريرين السابقين اللذين قدمتهما المقررة الخاصة إلى الجمعية العامة (A/51/456) ولجنة حقوق اﻹنسان .(E/CN.4/1997/95) |
Comme il a été indiqué dans les précédents rapports du Secrétaire général (E/1996/81 et E/1997/88), le principal moyen de diffusion des produits d’information continuera d’être le réseau Internet. | UN | وعلى النحو الوارد في التقريرين السابقين لﻷمين العام E/1996/81) و (E/1997/88، فإن الشبكة العالمية " إنترنت " ستظل هي الوسيلة الرئيسية لتوصيل منتجات المعلومات. |
Section B : mise à jour concernant les mesures canadiennes relevant de la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004) qui ne figuraient pas dans les deux rapports précédents | UN | الفرع باء: معلومات مستكملة عن التدابير الكندية المتعلقة بتنفيذ القرار 1540 (2004) التي لم ترد في التقريرين السابقين |
Il convient de souligner ici que la législation jordanienne compte un certain nombre de dispositions relatives aux responsabilités des parents (dont certaines n'ont pas été mentionnées dans les deux rapports précédents). | UN | 133- نود التأكيد هنا أن هناك نصوصاً قانونية تتعلق بمسؤوليات الوالدين (بعضها لم يرد ذكره في التقريرين السابقين) أهمها: |
32. Sans les répéter, le présent chapitre s'appuie sur l'analyse et la discussion exposées dans les deux rapports précédents du Rapporteur spécial à l'Assemblée générale sur les indicateurs et le droit à la santé. | UN | 32- ويرتكز هذا الفصل على التحليل والنقاش الواردين في التقريرين السابقين اللذين قدمهما المقرر الخاص إلى الجمعية العامة بشأن المؤشرات والحق في الصحة، ولكن من دون أن يكررهما. |
En 2011, la Thaïlande a déclaré qu'elle s'était expliquée au sujet des allégations contenues dans les rapports antérieurs du Secrétaire général faisant état d'enfants détenus dans des centres d'interrogation de la police et de l'armée au motif d'être suspects d'association avec des groupes armés. | UN | وفي عام 2011، أشارت تايلند إلى أن الادعاءات التي وردت في التقريرين السابقين للأمين العام بشأن احتجاز أطفال في مراكز الشرطة والجيش لاستجوابهم بشأن الاشتباه في علاقتهم بالجماعات المسلحة قد تمت معالجتها(75). |
Certaines délégations ont souligné le fait que le rapport avait omis la question du souci de l'égalité des sexes qui avait été abordée dans les deux précédents rapports annuels d'ensemble du Conseil. | UN | 398 - وأبرز بعض الوفود حقيقة أن التقرير قد أغفل مسألة تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين، التي كانت مشمولة في التقريرين السابقين من تقارير المجلس الاستعراضية السنوية. |
dans ses précédents rapports (S/2005/360, par. 154, et S/2006/379, par. 97), le Groupe a apporté la preuve d'un manque à percevoir substantiel sur les droits d'entrée et taxes sur les ventes dus par les importateurs de pétrole en 2004 et 2005. | UN | 115 - في التقريرين السابقين (S/2005/360، الفقرة 154، وS/2006/379، الفقرة 97)، وثّق الفريق وجود نقص كبير في الإيرادات من رسوم الاستيراد وضرائب المبيعات المستحقة على مستوردي النفط عامي 2004 و 2005. |
16. dans de précédents rapports (E/CN.4/2004/66; E/CN.4/2006/61), j'ai indiqué que le repli identitaire fondé sur la culture était l'un des principaux obstacles à la réalisation de l'égalité entre les sexes et à l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | 16- حدَّدتُ في التقريرين السابقين E/CN.4/2004/66)؛ (E/CN.4/2006/61، سياسات الهوية القائمـة على الثقافة كتحد رئيسي لتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على العنف ضد المرأة. |