Le Brésil a réussi à réduire son déficit, mais l'écart est resté non négligeable. | UN | ورغم نجاح البرازيل في التقليل من عجزها، إلا أن الهوة لا تزال كبيرة. |
Sa délégation considère néanmoins que le nouveau système Inspira de gestion des aptitudes aidera à réduire le temps qu'il faut pour pourvoir les postes vacants. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفدها بأن أداة إدارة المواهب الجديدة، إنسبيرا، ستساعد في التقليل من الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر. |
Ce type de services publics contribue en outre à réduire les emplois non rémunérés des femmes; | UN | وبالإضافة إلى ذلك تُسهم تلك الخدمات العامة في التقليل من عبء العمل غير المأجور للمرأة؛ |
L'une d'entre elles préconise d'exiger un ratio de fonds propres plus élevé pour réduire les risques de faillite. | UN | ويتمثل النهج الأول في التقليل من احتمال الإخفاق عن طريق زيادة متطلبات رأسمال هذه المؤسسات. |
Il a convenu que les pays devraient poursuivre leurs recherches sur les débris spatiaux et que les États membres et les organisations internationales devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches et notamment des informations sur les pratiques qui se sont révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة استمرار البحوث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء وللمنظمات الدولية أن توفر لجميع الأطراف المعنية نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات المعتمدة التي أثبتت فعاليتها في التقليل الى أدنى حد من الحطام الفضائي. |
L'amélioration des perspectives offertes aux femmes ouvrait la voie à des progrès dans la réduction de la pauvreté et à une accélération de la croissance économique. | UN | وقد أدى توفير فرص أفضل للنساء إلى تحقيق تحسُّن في التقليل من الفقر وإلى تسريع وتيرة النمو الاقتصادي. |
Cela pourrait favoriser une plus grande contribution du secteur à la réduction de la pauvreté. | UN | وقد يؤدي هذا التركيز إلى زيادة إسهام القطاع في التقليل من الفقر. |
Cela aiderait à réduire ces risques et les menaces à la stabilité et la sécurité générales. | UN | وسيساعد في التقليل من المخاطر والتهديدات المحدقة بالاستقرار العام والأمن. |
Une autre façon de s'attaquer au danger de l'héroïne afghane consiste à réduire la nécessité de la produire. | UN | 27 - ولاحظت أن نهجا آخر للتصدي إلى خطر الهيروين الأفغاني يتمثل في التقليل من الحاجة إلى إنتاجه. |
En d'autres termes, mieux planifier le programme de travail et faire preuve de souplesse en l'ajustant peut aider à réduire le temps perdu du fait de séances levées plus tôt que prévu. | UN | وبعبارة أخرى، فإن حسن تخطيط برنامج العمل وقابليته للتكيف يمكن أن يساعدا في التقليل من الوقت الضائع بسبب الإنهاء المبكر. |
Bien que le Programme d'action vise à réduire les pressions entraînant des courants de réfugiés et de personnes déplacées, la situation de ces personnes demeure inacceptable. | UN | وبالرغم من هدف البرنامج المتمثل في التقليل من الضغوط المؤدية إلى تدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين، فإن محنة اللاجئين والمشردين تظل غير مقبولة. |
La diversification des exportations contribue à réduire la vulnérabilité économique des pays en développement tributaires des produits de base et à accroître la valeur ajoutée créée et conservée dans le pays; elle stimule en outre l'économie. | UN | يسهم تنويع الصادرات في التقليل من الهشاشة الاقتصادية التي تعاني منها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وزيادة القيمة المضافة التي تنشأ وتبقى في البلد، كما يبعث الحيوية في الاقتصاد. |
Outre ces instructions, des opérations militaires sont menées régulièrement en collaboration avec les forces de sécurité, contribuant à réduire la prolifération des armes et à empêcher toute transaction dans ce sens. | UN | وبالإضافة إلى هذه التعليمات، تم تنفيذ عمليات عسكرية منتظمة بالتعاون مع قوات الأمن، مما ساهم في التقليل من انتشار الأسلحة والحيلولة دون قيام تلك العمليات. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que le développement de l'économie palestinienne contribuera à réduire la menace de violence et de terrorisme. | UN | والمقرر الخاص مقتنع بأن التنمية الاقتصادية الفلسطينية تساهم في التقليل من خطر وقوع العنف واﻹرهاب. |
Il arrive souvent que la simple présence sur place de spécialistes des droits de l'homme aide à atténuer les tensions dans un pays et à réduire à temps des atteintes aux droits de l'homme. | UN | هذا علاوة على أن مجرد تواجد موظفين ميدانيين لحقوق اﻹنسان يساعد في حالات كثيرة في التقليل من حدة التوترات في بلد ما وفي تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان في مرحلة حرجة. |
Les pays sont encouragés à élaborer des stratégies nationales globales pour suivre et gérer leurs engagements extérieurs, ce qui est un élément clef pour réduire les vulnérabilités nationales. | UN | ونشجع البلدان على وضع استراتيجيات وطنية شاملة لرصد وإدارة ديونها الخارجية كعنصر أساسي في التقليل من مواطن ضعفها. |
Les pays sont encouragés à formuler des stratégies nationales globales de contrôle et de gestion de leurs engagements extérieurs, en tant qu'élément clef pour réduire les vulnérabilités nationales. | UN | ونشجع البلدان على وضع استراتيجيات وطنية شاملة لرصد وإدارة ديونها الخارجية كعنصر أساسي في التقليل من مواطن ضعفها. |
Parmi les mesures d'adaptation envisagées, la modification génétique, qui exigeait un investissement de 1 milliard de reais par an dans la recherche, a été jugée très efficace pour limiter au minimum les incidences. | UN | ومن بين تدابير التكيف التي نُظِر فيها، حُدِّد تعديل الخصائص الوراثية باعتباره فعّالاً للغاية في التقليل إلى أدنى درجة من الآثار، ويتطلب مليار ريال برازيلي سنوياً من الاستثمارات في مجال البحوث. |
Le SousComité est convenu que les travaux de recherche sur les débris spatiaux devraient être poursuivis et que les États Membres devraient en communiquer à toutes les parties intéressées les résultats, notamment s'agissant des pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la création de débris spatiaux. | UN | وقد اتفقت أيضاً اللجنة الفرعية على وجوب مواصلة الأبحاث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أن تتيح الدول الأعضاء لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
Le Koweït estimait également que la formation, l'information et la sensibilisation du public jouaient un rôle majeur dans la réduction de la menace terroriste. | UN | كما تعير الكويت التدريب والإعلام وتوعية الجمهور دورا مهما في التقليل من خطر الإرهاب. |
Cela pourrait favoriser une plus grande contribution du secteur à la réduction de la pauvreté. | UN | وقد يؤدي هذا التركيز إلى زيادة إسهام القطاع في التقليل من الفقر. |
Par là, le traité aidera à limiter les effets discriminatoires de certains éléments de l’actuel régime de non-prolifération. | UN | وعليه، فستسهم معاهدة وقف الانتاج في التقليل من العناصر التمييزية التي تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار الراهن. |
Ces initiatives ont aussi permis de réduire au minimum la dégradation de l'environnement. | UN | وتفيد هذه المبادرات أيضاً في التقليل من تردي البيئة إلى أدنى حد. |
Engager la phase de réduction progressive en 2013; | UN | ' 2` الشروع في التقليل التدريجي في عام 2013؛ |
Dans le cas de pertes imputables au déroutement de marchandises, il doit notamment vendre à des tiers les articles non livrés, dans un délai et à des conditions raisonnables. | UN | وفي سياق الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة الشحنات، يشمل واجب صاحب المطالبة في التقليل من خسائره شرط قيام صاحب المطالبة ببيع البضائع غير المسلمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة. |
Reconnaissant l'intérêt de la prévention, de l'évaluation, de l'alerte rapide, de la planification préalable et de l'intervention pour réduire l'impact des éco-urgences, | UN | وإذ يقر بقيمة الوقاية والتقييم والإنذار المبكر والتأهب والإستجابة، في التقليل من تأثيرات الطوارئ البيئية، |
La Présidente insiste de nouveau sur l'indispensable bien-fondé de l'hypothèse budgétaire retenue pour les missions politiques spéciales; il a une influence décisive sur la réduction des variations et sur l'évaluation exacte des ressources nécessaires. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أهمية افتراضات التخطيط السليمة لدى وضع ميزانيات البعثات السياسية الخاصة والدور الحيوي الذي تؤديه في التقليل من الفروق وتقديم صورة صحيحة عن الحاجة إلى الموارد. |