ويكيبيديا

    "في التقييد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restrictive
        
    • restrictif
        
    • restrictives
        
    • en est rendue
        
    La limitation du sujet aux seules déclarations unilatérales constituerait une approche trop restrictive. UN فالإشارة إلى الإعلانات الانفرادية وحدها نهج مفرط في التقييد.
    Certains trouvaient d'ailleurs qu'elle était trop restrictive et aurait pour effet de n'interdire que très peu de réserves. UN ورأى البعض أيضاً أن هذا المصطلح مفرط في التقييد مما يؤدي إلى كون قلة قليلة من التحفظات فقط هي التي ستُمنَع.
    À cet égard, il a été fait observer que le paragraphe 4 de l’article 10 était trop restrictif. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الفقرة ٤ من المادة ١٠ ممعنة في التقييد.
    Prendre pour acquis que la protection diplomatique visait exclusivement les dommages matériels serait trop restrictif. UN ولهذا رئي أن الزعم بأن الحماية الدبلوماسية تقتصر على الضرر بالممتلكات ينطوي على مغالاة في التقييد.
    52. Les effets de politiques budgétaire et monétaire trop restrictives peuvent faire obstacle aux politiques industrielles et aux progrès microéconomiques. UN 52- إن أثر السياسات الضريبية والنقدية المفرطة في التقييد يمكن أن يُحبط السياسات الصناعية والتحسينات في الاقتصاد الجزئي.
    52. Les effets de politiques budgétaire et monétaire trop restrictives peuvent faire obstacle aux politiques industrielles et aux progrès microéconomiques. UN 52- إن أثر السياسات الضريبية والنقدية المفرطة في التقييد يمكن أن يُحبط السياسات الصناعية والتحسينات في الاقتصاد الجزئي.
    61. Les inspecteurs ont également noté que, des fois, les directives données aux bureaux extérieurs sont si prescriptives et bureaucratiques que la mise en œuvre du plan de continuité des opérations par les bureaux extérieurs en est rendue plus compliquée. UN 61 - ولاحظ المفتشان كذلك أن التوجيهات المقدمة إلى المكاتب الميدانية تكون، أحيانا، مغرقة في التقييد والبيروقراطية ممّا يؤدي إلى زيادة التعقيدات التي تواجهها تلك المكاتب في تنفيذ إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    L’article 34 illustre une approche trop restrictive de la légitime défense. UN يتجلى في مشروع المادة نهج ممعن في التقييد تجاه الدفاع عن النفس.
    Mais il est tout aussi important, ont dit les représentants de l’industrie, de ne pas décourager par une législation restrictive le transfert des bonnes technologies, en ne favorisant que le transfert de celles qui sont nuisibles ou inadaptées, et de faciliter l’investissement par des initiatives lancées en commun. UN وفضلا عن ذلك، ذكر ممثلو الصناعة أيضا أن من اﻷهمية بقدر متساو ضمان ألا يشجع التشريع المفرط في التقييد نقل تكنولوجيات رديئة أو غير ملائمة، وإنشاء مبادرات مشتركة لتسهيل الاستثمار.
    L'application de l'article 2 du Protocole facultatif correspond à une notion très générale qui remonte très loin dans le temps et le texte est rédigé de manière trop restrictive. UN وأضافت أن مفهوم تطبيق المادة 2 على البروتوكول الاختياري هو مفهوم قديم وعام للغاية، وأن النص قد صيغ بطريقة مفرطة في التقييد.
    Le Gouvernement chinois se refusa à ratifier une convention qu'il jugeait, non seulement désavantageuse pour les intérêts de ses nationaux mais, encore, vexatoire et trop restrictive dans ses dispositions. UN ورفضت الحكومة الصينية التصديق على الاتفاقية التي اعتبرتها اتفاقية لا تجحف بمصالح مواطنيها فحسب، بل إنها كيدية وأحكامها مفرطة في التقييد.
    On a constaté que plusieurs alternatives de la façon dont les systèmes juridiques traitent la question de l'utilisation de la force létale, par exemple lors d'une arrestation par la police, suivent un continuum, allant d'une approche laxiste à une attitude restrictive. UN وخلص الاستعراض إلى أن العديد من بدائل الكيفية التي تعالج بها النظم القانونية مسألة استعمال الشرطة للقوة المميتة في أثناء الاعتقال تبدو في شكل سلسلة متصلة تتراوح ما بين الإفراط في التساهل والغلو في التقييد.
    Ceci étant, il serait trop restrictif de confiner une invocation de cette nature aux cas où tous les États ou la plupart d'entre eux seraient d'accord pour agir. UN وبناء عليه، فإن قصر هذا التمسك بالمسؤولية على الحالات التي تكون فيها الدول كلها تقريبا متفقة على اتخاذ إجراء هو تحديد ممعن في التقييد.
    Le défi est clairement de trouver le juste équilibre entre être trop tolérant et trop restrictif. UN 16 - إن التحدي يتمثل بجلاء في إحداث التوازن السليم بين الإفراط في التساهل والعلو في التقييد.
    61. Quant au paragraphe 6, d'aucuns ont estimé qu'il était trop restrictif, dans la mesure où il limitait le libre choix des moyens de régler pacifiquement les différends entre Etats. UN ١٦ - وبشأن الفقرة ٦ من المنطوق، جرى اﻹعراب عن وجهة نظر مفادها أن الفقرة مفرطة في التقييد إذ أنها تحد من حرية اختيار سبل تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية.
    Le terme < < impérieuses > > a été critiqué lors des premiers travaux de rédaction parce qu'il semblait trop restrictif, sans compter qu'on ignorait les conséquences qu'il aurait sur le plan juridique. UN وقال إن صفة " قاهرة " تعرضت للانتقاد أثناء المرحلة الأولية من الصياغة باعتبارها مفرطة في التقييد فضلا عن انطوائها على آثار قانونية مجهولة.
    249. Le Comité note avec préoccupation la situation des quartiers arabes des villes mixtes, comme Jaffa et Lod, qui se sont dégradés jusqu'à se transformer quasiment en bidonvilles à cause du système excessivement restrictif d'autorisations gouvernementales, institué par Israël, sans lesquelles il est illégal d'entreprendre des travaux de réparation ou de rénovation d'aucune sorte. UN 249- وتلاحظ اللجنة بقلق حالة الأحياء العربية في المدن المختلطة مثل يافا واللد التي تدهورت فأصبحت أحياء فقيرة بالفعل بسبب النظام الإسرائيلي المفرط في التقييد في منح الرخص الحكومية التي يكون من غير القانوني بدونها القيام بأي نوع من أنواع التصليح أو التجديد في المباني.
    Au point de passage d'Erez, à partir de mai, les procédures sur le terrain sont devenues très restrictives et imprévisibles. UN وعلى معبر إريتز، اعتبارا من أيار/مايو 2006، أصبحت الإجراءات التي تتخذ على الأرض غاية في التقييد ولا يمكن التنبؤ بها.
    La différence de niveau de détail risque cependant de susciter des interrogations sur la qualité des données des régions aux politiques de publication plus restrictives. UN والشاغل هو ما إذا كان تباين مستويات التفاصيل بين المناطق سيثير تساؤلات حول نوعية بيانات المناطق التي تنتهج سياسيات نشر غاية في التقييد.
    43. Des règles par trop restrictives ou employées sans que leurs incidences pratiques soient bien comprises ne permettront pas de parvenir à un consensus sur la nécessité d'appliquer d'une manière générale la démarche axée sur la précaution. UN ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما.
    67. L'incidence de politiques financières et monétaires trop restrictives peut faire obstacle aux politiques industrielles et aux progrès microéconomiques. UN 67- إن آثار السياسات الضريبية والنقدية المفرطة في التقييد يمكن أن تبطل آثار السياسات الصناعية والتحسينات في الاقتصاد الصغري.
    61. Les inspecteurs ont également noté que, des fois, les directives données aux bureaux extérieurs sont si prescriptives et bureaucratiques que la mise en œuvre du plan de continuité des opérations par les bureaux extérieurs en est rendue plus compliquée. UN 61- ولاحظ المفتشان كذلك أن التوجيهات المقدمة إلى المكاتب الميدانية تكون، أحياناً، مغرقة في التقييد والبيروقراطية ممّا يؤدي إلى زيادة التعقيدات التي تواجهها تلك المكاتب في تنفيذ إدارة استمرارية تصريف الأعمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد