Ces facteurs sont fondamentaux pour l'établissement des budgets car ils peuvent contribuer à la cohésion sociale et à la stabilité financière. | UN | وتلك العناصر أساسية ﻹعداد الميزانيات ﻷنها يمكنها أن تسهم في التماسك الاجتماعي والاستقرار المالي. |
Ce concept, axé sur les méthodes, consistait à responsabiliser les citoyens et à les associer à la création de services publics propres à la cohésion sociale. | UN | وهذا المفهوم عملي المنحى: فهو يمكّن المواطنين ويجعلهم يشاركون في وضعتقديم الخدمات العامة مما يسهم في التماسك الاجتماعي. |
Une population instruite et en bonne santé contribue aussi à la cohésion sociale et au dynamisme du pays. | UN | فالمواطنون اﻷصحاء، المتعلمون تعليما جيدا يسهمون ولاشك في التماسك الاجتماعي ﻷي بلد ويضفون الدينامية على جميع جوانب الحياة والثقافة. |
Pour nombre de pays bénéficiaires, le volontariat des populations locales a joué un rôle important dans le renforcement de la cohésion sociale et de l'assise économique. | UN | وفي العديد من البلدان المستفيدة، تسهم ظاهرة العمل التطوعي المحلية إسهاما كبيرا في التماسك الاجتماعي والرفاه الاقتصادي. |
Le système danois d'enseignement professionnel et de formation est un système inclusif, qui assure l'intégration des immigrants et de ceux qui ont du mal à apprendre, contribuant ainsi à la cohésion et à la cohérence sociales. | UN | ونظام التعليم والتدريب المهني الدانمركي نظام شامل للجميع، يكفل إدماج المهاجرين وبطاء التعلُّم، ومن ثم يسهم في التماسك والتلاحم الاجتماعي. |
Entre 1989 et 1991, les régimes politiques communistes se sont effondrés, provoquant un démantèlement immédiat de la cohérence systémique des économies socialistes. | UN | وفي الفترة بين عامي 1989 و1991، انهارت الأنظمة السياسية الشيوعية، مما أدى إلى تفكك فوري في التماسك البنيوي للاقتصادات الاشتراكية. |
Elle devait notamment se préoccuper de la cohérence nécessaire entre les stratégies nationales et les stratégies internationales de façon que la libéralisation économique aux niveaux national et international n'entravent pas le progrès du développement dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ومن الأمور الأخرى، ينبغي للأونكتاد أن ينظر في التماسك بين الاستراتيجيات الوطنية والدولية وإلى كيفية العمل على عدم عرقلة تحرير الاقتصاد على الصعيدين الدولي والوطني للتقدم الإنمائي في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La famille était selon elles un élément essentiel qui contribuait à la cohésion sociale, au développement et à la promotion des droits de l'homme, ainsi qu'à la préservation de l'identité, de la culture et des valeurs traditionnelles. | UN | ورأت أن الأسرة وحدة اجتماعية أساسية تسهم في التماسك الاجتماعي والتنمية وحقوق الإنسان، فضلاً عن الحفاظ على الهوية والثقافة والقيم التقليدية. |
Dotée d'un rôle d'acculturation, elle façonne les sensibilités et les perceptions qui contribuent à la cohésion nationale, en favorisant l'esprit scientifique et l'indépendance de la conscience et de la pensée. | UN | فللتعليم دور تثقيفي وهو يحقق رهافة الأحاسيس والمدارك التي تسهم في التماسك الوطني وإرساء الفكر العلمي واستقلال العقل والروح. |
Ils doivent prendre en considération les besoins des plus démunis, contribuer à la cohésion sociale en visant la réalisation des OMD et impliquer la pleine participation de tous les partenaires. | UN | ويجب أن تؤخذ احتياجات الفئات الأشد حرماناً في الاعتبار، وأن يسهم النمو الاقتصادي في التماسك الاجتماعي بهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بإسهام الشركاء قاطبة إسهاما كاملا. |
Une population bien formée, en bonne santé, qui a un emploi décent et qui bénéficie d'une protection sociale contribue à la cohésion sociale d'un pays et dynamise tous les aspects de la vie et de la culture. | UN | إن المواطنين الأصحاء، ذوي التعليم الجيد، والمعينين في وظائف مناسبة، والمحميين اجتماعيا يسهمون في التماسك الاجتماعي في أي بلد، ويضفون حيوية على جميع جوانب الحياة والثقافة. |
Il met aussi l'accent sur la contribution des politiques de l'emploi à la cohésion et à l'intégration sociales, reflétant en cela des demandes exprimées par d'autres groupes sociaux, tels que les personnes âgées ou les handicapés. | UN | كما تؤكد على إسهام سياسات العمالة في التماسك الاجتماعي والاندماج الاجتماعي، تكرارا لمطالب مماثلة لفئات اجتماعية أخرى، مثل المسنين والمعوقين. |
Il met aussi l'accent sur la contribution des politiques de l'emploi à la cohésion et à l'intégration sociales, reflétant en cela des demandes exprimées par d'autres groupes sociaux, tels que les personnes âgées ou les handicapés. | UN | كما تؤكد على إسهام سياسات العمالة في التماسك الاجتماعي والاندماج الاجتماعي، تكرارا لمطالب مماثلة لفئات اجتماعية أخرى، مثل المسنين والمعوقين. |
Non seulement le territoire sur lequel le Gouvernement exerce son autorité se réduit, mais, ces 12 derniers mois, le Groupe a été témoin d'une dégradation constante de la cohésion interne du Gouvernement et de l'effondrement de ses mécanismes de contrôle budgétaire. | UN | فخلال الأشهر الاثني عشر الماضية، شهد فريق الرصد أيضاً انحلالاً مستمراً في التماسك الداخلي للحكومة الاتحادية الانتقالية، وانهيار آليات الرقابة المالية لديها. |
Notre organisation est vivement préoccupée par l'affaiblissement notable de la cohésion sociale dans certains pays et régions, ainsi que par la situation difficile des groupes sociaux vulnérables et le nombre de personnes en proie aux inégalités, à l'insécurité et à des privations multiples. | UN | ويساور المنظمة قلق عميق إزاء الضعف الواضح في التماسك الاجتماعي في بعض البلدان والمناطق، وإزاء الحالة السيئة للفئات الاجتماعية الضعيفة والعديد من الأشخاص الذين يواجهون عدم المساواة وانعدام الأمن وأوجه متعددة للحرمان. |
Ce cadre devrait assurer une base importante pour le contrôle de l'efficacité, de l'efficience, de la responsabilité et, surtout, il devrait contribuer à la cohérence des programmes. | UN | ويتوقع أن يكون هذا الإطار أساسا هاما لرصد الكفاءة، والفعالية، والمساءلة، وليس بأقل من ذلك، الإسهام في التماسك البرنامجي. |
La politique de formation de l'École combine le savoir-faire et les compétences spécifiques de nombreux intervenants différents, contribuant ainsi à la cohérence à l'échelle du système. | UN | وتجمع سياسة الكلية فيما يتعلق بالتدريب بين الدراية بالتخصصات المعينة للكثير من الأطراف المختلفين، مما يسهم في التماسك على صعيد النظام بأكمله. |
Elle devait notamment se préoccuper de la cohérence nécessaire entre les stratégies nationales et les stratégies internationales de façon que la libéralisation économique aux niveaux national et international n'entravent pas le progrès du développement dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ومن الأمور الأخرى، ينبغي للأونكتاد أن ينظر في التماسك بين الاستراتيجيات الوطنية والدولية وإلى كيفية العمل على عدم عرقلة تحرير الاقتصاد على الصعيدين الدولي والوطني للتقدم الإنمائي في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En outre, les systèmes monétaire, financier et commercial internationaux manquent de cohérence et de cohésion. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك نقصا في التماسك والاتساق داخل الأنظمة الدولية المالية والنقدية والتجارية. |